Read the book: «Вальдомбра. Дыхание Чудесного Криптида», page 5

Font::

Забытая легенда

Дорога до Клотильды никогда ещё не казалась мне такой долгой. При лунном свете идти оказалось труднее, приходилось внимательнее смотреть, куда ступать. Признаков катастрофы на тропинке не было видно, но меня преследовало странное ощущение, будто всё изменилось и уже никогда не будет как раньше.

Слева от меня открывался вид на долину. Я подошла к краю, желая взглянуть вниз, и замерла.

Вся Вальдомбра погрузилась в темноту. Это напоминало ночь без Млечного Пути, чёрную, как бездна, лишённую каких-либо признаков жизни. Ни единой зажжённой свечи нигде, даже в Монлюсе, столице в нижней части долины, где возвышалась массивная и величественная башня. Интересно, уцелела ли она.

Когда я добралась до луга, Клотильда сидела посреди травы. За ней по-прежнему стоял её дом, целый и невредимый. Я облегчённо вздохнула.

– Тильда, с тобой всё в порядке?

Ответа не последовало. Только тогда я поняла, что впервые сама ступила на лужайку. И это был первый раз, когда меня не поприветствовал шумный рой её пчёл. Может, они ещё спали?

Клотильда подняла глаза и заговорила со мной так, словно прочитала мои мысли.

– Их больше нет. Они все исчезли.

– Как они могли исчезнуть?

Клотильда покачала головой. Она была мрачнее тучи.

– Я думала, это всего-навсего легенда, но оказалось, что всё взаправду. Понимаешь, она рассказывала мне. Моя прабабушка Клоринда. Я считала это просто детской сказкой.

Я никогда не виделась с Клориндой, однако мой отец был с ней знаком. Она воспитывала Клотильду, они вместе ухаживали за пчёлами. Всё, что я знала, – Клоринда необычайно стара и много чего знает.

– Какую легенду она рассказывала?

– Пошли.

Клотильда встала и направилась к двери не оглядываясь. Я сомневалась, стоит ли проходить в дом, но всё же последовала за ней.

В доме царил хаос: открытые дверцы шкафчиков, опрокинутые кастрюли, разбитая посуда и банки, из которых на пол выливался мёд.

Клотильда сразу же направилась к погребу. Свёртки с воском валялись повсюду. Порывшись какое-то время на полках, она вернулась с тяжёлой рукописью в кожаном переплёте.

– Прабабушка Клоринда посвятила жизнь изучению пчёл, прежде чем построила ульи на горе, – пояснила она, открывая рукопись. – Она объехала всю долину, чтобы изучить и описать неизвестные виды пчёл.

Я наблюдала, как Клотильда перелистывает страницы, исписанные плотным, аккуратным мелким почерком, каждая из которых сопровождалась цветным рисунком описываемого вида. Я и подумать не могла, что существует так много разных пчёл. У одних крошечные крылышки, у других длинное угрожающее жало, у третьих жёлтые полоски настолько тонкие, что они больше смахивают на мух, а четвёртых от мух вообще не отличить. Но как пчёлы связаны с катастрофой?

– Описывая свои путешествия, она упоминала и об этом…

Клотильда перевернула последнюю страницу, и я прищурилась, разглядывая рисунок. На нём было изображено могучее существо с длинным заострённым хвостом, чешуйчатым телом, большими крыльями, сложенными на спине, и странной кошачьей мордочкой.

– Чудесный Криптид, – сказала Клотильда.

Я подняла на неё взгляд.

– Дракон.

– Нет-нет, не дракон, – настаивала Клотильда, указывая пальцем на изображение. – Чудесный Криптид.

– Клотильда, это же дракон, как в детских сказках, его не существует!

– Совершенно верно, драконов не существует, – согласилась она. – Но это и не дракон, а Чудесный Криптид, удивительное существо, которое умело скрывается от наших глаз под землёй.

Я не могла представить в нашем мире то, что Клотильда рассказывала мне, но доверяла ей. Я постаралась спросить как можно спокойнее, хотя на душе у меня кошки скребли:

– Какое отношение это имеет к катастрофе?

Клотильда смахнула с лица локон волос.

– Прабабушка Клоринда рассказывала эту историю, – начала она. – В горах над морем есть поляна, где растут сто одиннадцать разных цветов. Там пчёлы живут счастливо, питаясь их пыльцой. Эта поляна скрывает вход в подземную пещеру, где живёт Чудесный Криптид.

– Дракон, – поправила я.

– Не дракон, а Чудесный Криптид, хотя, ладно. Он живёт под землёй, не ведая, что происходит наверху. Пещера настолько узкая, что он едва может пошевелиться. Бо́льшую часть времени спит, но, когда просыпается и начинает двигаться, весь мир сотрясается.

– Хочешь сказать, что эта катастрофа – его рук дело?

Клотильда кивнула. Я долго молчала, пытаясь привести в порядок свои мысли. Но, не выдержав, я выпалила:

– Да ладно, Клотильда, драконов не существует!

– Я тоже так думала, – спокойно ответила она и окинула взглядом окружающий её бардак. – Повторяю: я считала Чудесного Криптида всего лишь легендой. Впрочем, моя прабабушка рассказывала множество разных историй. Однако после той ночи я уже не уверена, что это просто легенда.

Голова снова начала гудеть от такого количества мыслей. Словно пчелиный рой жужжит в мозгу, и ты ничего не можешь поделать, кроме как слушать их.


– Если этот дракон или, как там его звали, Чудесный Криптид является причиной землетрясения, то, возможно, есть способ прекратить это.

Мы переглянулись, и мне показалось, что она поняла, к чему я клоню.

* * *

Клотильда проводила меня до края луга, хотя в этот раз опасности в виде её пчёл не было. Солнце почти взошло, и долина уже не казалась чёрным пятном, но сверху деревня выглядела непривычно, словно тысячи рассыпанных осколков. Этот вид буквально разрывал наши сердца.

– Клоринда рассказывала мне, что Чудесный Криптид уже просыпался раньше, – сказала Клотильда. – Тогда тоже дома рухнули, а пчёлы улетели.

– Улетели? Куда же?

– Не знаю, – ответила она. – Полагаю, в место, где они чувствуют себя в безопасности.

Я задумалась, куда бы я могла пойти. Было ли в мире место, где я бы чувствовала себя в безопасности? Мне вспомнилось, как в детстве мама Доротея рассказывала о месте, в котором я никогда не бывала, – приморской деревушке, где всегда светило солнце и дул тёплый ветер. Внезапно я вернулась к реальности и вздохнула:

– Не хочу, чтобы это повторилось.

Клотильда тоже вздохнула, а потом крепко обняла меня.

– Знаешь, – добавила она, – когда земля дрожала в прошлый раз, прабабушка Клоринда была всего лишь маленькой девочкой. И всё же вскоре после той катастрофы она отправилась изучать пчёл. Сейчас я сомневаюсь, что это являлось истинной причиной её исследования. Возможно, она отправилась на поиски Чудесного Криптида.

– Как думаешь, она нашла его?

Клотильда открыла книгу на странице с изображением существа и провела пальцем по его контуру.

– Кто знает. В последнее время память её подводила. Мне часто казалось, что она хочет мне рассказать что-то, о чём больше не помнит.

– Спустись со мной вниз в долину, – предложила я. – Не оставайся здесь одна.

Клотильда захлопнула книгу и улыбнулась.

– Не могу. Я должна быть здесь, когда пчёлы вернутся.

Я начала спускаться по тропинке, но через пару шагов обернулась. Клотильда всё так же сидела посреди поляны в ожидании пчёл.

* * *

По возвращении меня ожидала внеплановая стирка одежды. Отец прервал свою игру в молчанку и буквально схватил меня за уши, спрашивая, чем я думала, когда ни с того ни с сего решила уйти посреди ночи, оставив Тео без защиты. Я прекрасно осознавала свои действия, но не сказала ему того же, вместо этого я продолжала прислушиваться к своим жужжащим мыслям и просила прощения.

Мастер Люцерн на мгновение замер, уставившись на меня, а затем притянул к себе и крепко обнял.

Объятия отца были настолько редким явлением, что только в этот момент я осознала серьёзность своего проступка. Сгорая от стыда, я подалась в его объятия, он погладил меня по голове, протянул мне булочку с орехами и чашку молока на завтрак.

Я присела рядом с братом.

Тео не выглядел брошенным на произвол судьбы, напротив, он смотрел на меня с восхищением.

– Тильда в порядке?

– Пчёлы пропали, – ответила я.

Тео нахмурился.

– Ясно, а куда они делись?

– Мне-то откуда знать?! – выпалила я. – Просто улетели.

Задумавшись, Тео встал, чтобы взглянуть на работу кузнеца, который усердно выпрямлял стрелки башенных часов. Жители планировали восстановить башню, как и всё остальное.

Я огляделась. Несколько женщин собрались вместе и неустанно штопали, шили и вязали, чтобы потом раздать жителям одеяла, платки и носки. Госпожа Лариса, известная своей пастой на весь Финисвалле, раскатывала тесто на посыпанной мукой деревянной доске, проводя по нему скалкой взад и вперёд. Чуть поодаль вызвавшиеся ей помочь мальчишки чистили овощи, бросая их в кастрюлю с бульоном. Благодаря их стараниям мы ели вкуснейшие тортеллини на обед, несмотря на то, что наши дома были разрушены и жили мы под навесом. В тот момент я действительно гордилась тем, что выросла в Финисвалле, где жители всегда делали всё возможное, чтобы принести свет в эту тенистую деревушку.

Только тогда я заметила, что Ансельмо сидел рядом со мной.

Ансельмо работал гонцом. Он постоянно пересекал Вальдомбру из одного конца в другой. Иногда он отправлялся в сложные и длительные поездки, маршрут которых проходил через горы. Обычно гонцы придерживались собственного, известного только им расписания.

Он был молчаливым парнем с глубокими тёмными глазами, и я никак не могла понять, стесняется он или просто немногословен. Мне доводилось видеть его пару раз, но мы никогда не общались. Я бы не начала разговор, если бы не заметила, что с его лба стекает струйка крови.

Age restriction:
16+
Release date on Litres:
17 December 2025
Translation date:
2025
Writing date:
2021
Volume:
177 p. 30 illustrations
ISBN:
978-5-222-47513-3
Translator:
Полина Новикова
Illustrators:
Грета Майнарди
Copyright Holder::
Феникс
Download format: