Book duration 2 h. 54 min.
2010 year
18+
About the book
Это – сонеты Шекспира, венец английской лирики эпохи Возрождения.
Высочайший из эталонов «высокой поэзии».
Стихи, в коих совершенно все.
Стихи, опровергающие любые споры о противостоянии в литературе формы и содержания.
Это – сонеты Шекспира. Их поют. На их основе снимают фильмы и ставят балеты. Они – просто есть, и этого достаточно…
Other versions of the book
Reviews, 4 reviews4
Купил сонеты Шекспира, потому что хотелось оценить великого творца как лирика, т.к. до этого читал и слушал только его пьесы. И не пожалел. Слушая эти прекрасные стихи, кажется, что в них отражается всё присущее человеку – цель и смысл жизни, морально-этические понятия, чувства, любовь, …
Некоторые из них заставляют задуматься о прошлом, другие – о настоящем, третьи – о будущем, а кое-какие заставляют всгрустнуть вспоминая свои неудачи и ошибки.
Перевод сонетов и чувственный голос чтеца мне понравился, поэтому теперь я их держу у себя в телефоне, чтобы, например, при желании отойти от захлестнувшей рутины включать наугад треки, закрывать глаза и унестись ненадолго в свои мысли.
Все они очень короткие, что позволяет в любой момент послушать несколько стихов. Поэтому рекомендую – много времени они не отнимают и хорошая лирика одухотворяет Человека.
Великая поэзия. Как благотворно она действует на человека. Чудесная книга. Советую, рекомендую. Не пропустите эту встречу судьбы. Мужчины и женщины, юноши и девушки читайте слушайте Шекспира его сонеты!!
Божественные стихи.
Прекрасный чтец: подходящий для сонетов тембр и тон голоса, темп декламации, идеальная передача интонаций.
Сонеты – восхищают!
И актуальностью и вообще заставляют задуматься. Считаю, нужно периодически слушать, задумываться, вообще очень занимательно, но особенно-именно прослушивать!
И страшно мне, что время вместе с тленьем Сведут в мрак ночи молодость твою. И я хочу свою подставить грудь И все тебе, что отнято, вернуть.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Мои глаза в тебя не влюблены -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Мой слух твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Я не хочу хвалить любовь мою -
Я никому ее не продаю!
Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова
