About the book
Перевод сонетов и пьесы «Гамлет» Николая Самойлова заслуживает самой высокой оценки. Его легко читать, он поэтичен, ощущается очень близким к оригинальному тексту Шекспира. За него я уверенно ставлю 5 из 5. Язык течёт естественно, диалоги звучат живо, а большие монологи, такие как «Быть или не быть», сохраняют и ритм, и глубину мыслей. Переводчику удаётся передать моральные и философские оттенки: наставлений Полония Лаэрту о верности самому себе, размышлений Гамлета о жизни и смерти, а также о том, что, чтобы разобраться в другом человеке, нужно сначала узнать себя. Все эти моменты в переводе Самойлова звучат ясно, запоминаются и производят сильное эмоциональное впечатление, темы совести, привычки, желаний и судьбы воспринимаются очень современно.
Other versions of the book
Reviews, 1 review1
Рад книге, есть английский текст и варианты переводов.Замечательно. Перевод Николая Самойлова — один из наиболее точных и поэтичных среди русскоязычных версий первого сонета. Он:
• сохраняет структуру и ритм оригинала;
• передаёт ключевые образы;
• сочетает архаику и современность, делая текст живым;
Несмотря на отдельные шероховатости, работа Самойлова удачно балансирует между верностью Шекспиру и самостоятельной художественной ценностью.
