Book duration 6 h. 24 min.
12+
About the book
Известны сонеты Шекспира в переводе Маршака. У него все сонеты посвящены женщине, этим он лишил их трагического накала страстей, когда герой узнаёт о двойной измене. Это издание произведений Шекспира является уникальным в современной Российской литературе. Переводчик избавил Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века. Самойлов показал реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с трагедией «Гамлет», поражающей воображение накалом страстей: Призрак, яд, убийство брата, вероломство друзей, любовь, дружба, отчаянье героя, смерть любимой, месть. Всё это вы найдёте в этой трагедии.
Other versions of the book
Reviews, 2 reviews2
Найти хороший русский перевод «Гамлета» непросто, потому что существует очень много вариантов. В этом издании, на мой взгляд, Николай Самойлов проделал отличную работу. Его перевод легко читать, он поэтичный и при этом ощущается очень близким к оригинальному тексту Шекспира.
Я читал в этой книге только «Гамлета», и самой пьесе в переводе Самойлова я уверенно ставлю 5 из 5. Язык течёт естественно, диалоги звучат живо, а большие монологи, такие как «Быть или не быть», сохраняют и ритм, и глубину мыслей. Переводчику удаётся передать моральные и философские оттенки: наставления Полония Лаэрту о верности самому себе, размышления Гамлета о жизни и смерти, пьеса «Мышеловка» внутри пьесы, песня могильщика о старости и мысль Гамлета о том, что, чтобы разобраться в другом человеке, нужно сначала узнать себя. Все эти моменты в этом переводе звучат ясно, запоминаются и производят сильное эмоциональное впечатление, так что классические темы совести, привычки, желаний и судьбы воспринимаются очень современно. Перевод «Гамлета» Самойлова прекрасен и заслуживает самой высокой оценки.
Vlad Bezden
Чтец осмыслил сонеты, поэтому передвёт их суть интонацией и паузами. Спасибо за тяжёлый, но благородный труд. Шекспир быд бы доволен.
