Ромео и Джульетта

Text
102
Reviews
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Don't have time to read books?
Listen to sample
Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта
− 20%
Get 20% off on e-books and audio books
Buy the set for $ 1,74 $ 1,39
Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта
E-book
Details
Ромео и Джульетта
Audio
Ромео и Джульетта
Audiobook
Is reading Олег Федоров
$ 1,08
Details
Audio
Ромео и Джульетта
Audiobook
Is reading Darya Moroz
$ 2,72
Details
Ромео и Джульетта
Text
Ромео и Джульетта
E-book
$ 1,64
Details
Ромео и Джульетта
Text
Ромео и Джульетта
E-book
Translated by Бориса Пастернака
$ 0,55
Details
Ромео и Джульетта
Audio
Ромео и Джульетта (спектакль)
Audiobook
Is reading Мария Бабанова, Евгений Самойлов, Нина Тер-Осипян, Актерский коллектив, Александр Лукьянов, Борис Толмазов
$ 1,63
Details
Book description

Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.

Detailed info
Age restriction:
0+
Date added to LitRes:
29 November 2016
Date written:
1599
Size:
90 pp.
ISBN:
978-5-4467-0038-7
Translator:
Татьяна Щепкина-Куперник
Copyright:
ФТМ
Table of contents
Ромео и Джульетта by William Shakespeare — ebook, download epub, txt, mobi, pdf or read online. Leave comments and reviews, vote for your favorite.
Other versions
Ромео и Джульетта
Audiobook
Is reading Олег Федоров
$ 2,72
Ромео и Джульетта
Audiobook
Is reading Darya Moroz
от $ 2,72
Book is part of series
«Библиотека драматургии Агентства ФТМ»
Ваша сестра и пленница
Биография
Бесприданник
-5%

Отзывы 102

Сначала популярные
Эля Осьминина

Очень нравятся фразы, образы, самый красивый язык. Перечитываю – и снова наслаждаюсь: Роза пахнет розой ты как ее не назови.

Владислав Тугулев

Не хватит слов в русском языке, чтобы выразить все эмоции от прочитанного! Очень сильно, трагично и, в тоже время, романтично. Обязательно прочту эту драму не один раз

Seliverty

Уильям Шекспир занимает, пожалуй, одно из главных мест в мировой литературе, гениальному драматургу нет равных по сей день. Произведения Шекспира особенны чувственностью, трогательностью и особым трагизмом. Повесть «Ромео и Джульетта» является одним из тех творений автора, которые были написаны им в самый ранний период его творчества.

Смысл истории открывается читателю стремительно: жизнь человека можно считать полноценной, если у него есть выбор. Так, из-за многовековой вражды между Монтекки и Капулетти, этого выбора лишены дети обеих семей.

Жанр трагедии был необычайно популярен в эпоху Возрождения, он предусматривал неразрешимый конфликт и весьма плачевный финал. Пьеса написана именно в этом жанре, однако, главным героям все же удалось воссоединиться. В содержательном плане – любовь победила гнев, вражду и месть.

Конечно, здесь очевидна идея человеконенавистничества. Для поднятия этой проблемы, автор создает образ Тибальта. Этот юноша настолько ослеплен гневом, что не имеет никакой другой цели, кроме как истребление рода Монтекки. В противоположность ему, старый Капулетти признает, что пора прекратить вражду и жаждет мира.

У Шекспира очень легкий слог. Произведение читается без каких-либо затруднений. В нем имеется множество крылатых фраз и цитат, используемых многими в повседневной жизни.

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник.

Остается главный вопрос: «А была ли любовь?». Все действия разворачиваются на протяжении пяти дней. Пять дней, а они уже клянутся в вечной любви. Мое мнение, в этой истории сыграл юношеский максимализм и вспышка влюбленности. Два подростка, родители которых враждуют так, что даже уже и не помнят причину этого соперничества, оказываются меж двух огней. Семья Капулетти не слышит свою дочь, насильно заставляют ее выйти замуж за молодого человека благородного происхождения, а Ромео и вовсе совсем недавно ходил и страдал по Розалине, которая не ответила ему взаимностью. Дальше роковое стечение обстоятельств, ряд несчастных случайностей ложатся на плечи детей, что приводит к невеселой концовке.

Такой финал предсказуем чуть ли не с первых сцен трагедии. Когда умирает один из второстепенных героев, Ромео скажет:

...убийство - это грядущего недобрая примета.

Шекспир нагнетает ощущение тревоги: ночь, тайна, предчувствие смерти. Трагедии ещё нет, но она уже витает в воздухе и, в конце концов, происходит. Кто виноват? Судьба, как предсказывал Хор? Не думаю. Из-за слепой ненависти, непонятной вражды между семьями, из-за эгоизма оказалось столько неоправданных жертв.

Произведение, определенно, пришлось мне по душе. Пьеса не вызвала слез и не заставила восхищаться приторной любовью, но натолкнула меня на размышления о том, почему так нелепо оборвалось столько жизней и почему так важно уметь слушать и слышать не только себя, но и тех, кто находится рядом.

Faery_Trickster

Я действительно люблю Шекспира. Настолько, что знаю наизусть несколько его сонетов, как на русском, так и в оригинале. Настолько, что могу назвать его одним из немногих авторов, любовь к которым у меня со школы. Настолько, что всего несколько дней назад записался на курс «Шекспир и его мир» длительностью в 10 недель, проводимый Уорикским университетом. Но под конец чтения я вдруг совершенно неожиданно для себя осознал, что читаю «Ромео и Джульетту» в оригинале совсем не потому, что я люблю Шекспира.

Читать для удовольствия оригиналы книг, написанных ещё в 16 веке, прямо скажу, не так уж просто. И дело здесь не в языке, который пестрит незнакомыми даже многим англоговорящим читателям словами, которые любезно объясняются в приложенном глоссарии. О значении многих слов можно догадаться из контекста, для остального же есть словари, ну а к «thee», «thou», «art», «doth», «hath» и прочим устаревшим формам и вовсе довольно быстро привыкаешь.

Сложность в большей степени связана с непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога. Рифмующиеся привычным нам образом строки здесь – скорее исключение, чем правило. Быть может, я ошибаюсь, но мне показалось, что почти вся «мелодичная» рифма встречается в словах главных героев – Ромео и Джульетты. Если так, то в этом может быть своя логика. И всё же факт остаётся фактом: Шекспира читать не сложно, но неудобно. Пожалуй, привык я к его слогу только к четвёртому акту, тогда же неожиданно для себя осознал, что пьеса читается легче и приятнее вслух.

Говорить в данной рецензии о сюжете книги – это, пожалуй, значило бы обидеть любого человека, по крайней мере, старше девятого класса. Однако, отдавая должное Шекспиру, нельзя и не сказать ни слова. История Ромео и Джульетты гораздо старше года, в который по предположениям историков была написана пьеса Шекспира. Она была описана Артуром Бруком, Маттео Банделло, Луиджи да Порто и многими другими, где фигурировали персонажи под иными именами, но со знакомым нам сюжетом, и до сих пор живёт и переписывается в соответствии с эпохой (вспомнить хотя бы осовремененные экранизации). Так почему же именно Шекспир увековечил своё имя? Пожалуй, всё дело в капризах века: нужное время, нужное место и превосходящий многих гений одного человека, достойного величия описанного им сюжета, который в умах тысяч и тысяч людей, мыслящих на всех языках мира, заканчивается словами, однажды прозвучавшими из уст писателя:

For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo.
Evlalia

Никакой любви. 16 и 14 лет? У них просто-напросто играли гормоны.

А Джульетта не промах! "Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье"

Оставьте отзыв