Read the book: «Остров. Поэзия XXI века»
Благодарности:
НП "ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА"
Директор издательства: Бояринова О.В.
Руководитель проекта: Крючкова А.А.
Редактор: Петрушин В.П.
Вёрстка: Измайлова Т.И.
Обложка: Крушинина В.А.
Книга издаётся в авторской редакции
Возрастной ценз 16+
Печать осуществляется по требованию
Шрифт Serif Ingenue 11 Poetry
ISBN 978-5-7949-0861-9
ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА
Издательство
Московской городской организации
Союза писателей России
121069
Россия, Москва
ул. Б. Никитская, дом 50А/5
2-ой этаж, каб. 4
В данной серии издаются книги
авторов, пишущих на русском языке
в XXI веке
Электронная почта: litress@mail.ru
Тел.: + 7 (495) 691-94-51
Будем рады
сотрудничеству с новыми авторами!
© Василий Мурзин, 2022
ISBN 978-5-7949-0861-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ОСТРОВ
Василий Мурзин – самобытная личность: он практически сделал себя и продолжает этим заниматься… По ходу такого самосозидания обнаружилось: ему есть ч т о сказать и в поэтической форме.
Я желаю первой книге его стихов стать не только личным событием и обрести своего читателя, а самому автору дальнейшего личностного роста.
Владимир Вишневский
СТИХИ и ПЕРЕВОДЫ
«Есть множество, о друг Горацио…»
Есть множество, о друг Горацио,
Неповторимых тленок и нетленок,
Но как во всём нам разобраться,
Бросая файлы в плен
Памяти?
Вот в чём вопрос!
«My friend Horatio, there’re lots…»
My friend Horatio, there’re lots
Of things that are eternal or just fleeting,
But can we distinguish them or not,
When we are holding both
So captive in the storage space too often?
That is the question!
«Осыпавшаяся штукатурка…»
Осыпавшаяся штукатурка,
Сервант, трюмо и диван.
Мой старый дом: хлопочет Шурка
В трюмо, а со сверлом – Иван.
Или это их тени
Смотрят всё так же
Из окна во двор.
Веток переплетенье,
Теплится разговор.
Тот, кто когда-то молод
Был и держал удар,
Ныне ретро, перемолотый
кофе, борода, метущая
Тротуар.
Траур по прошлому
Справляют часики,
Тяжек гирьки груз.
Вот карапуз проснулся,
Замкнув поколений круг.
«Peeling off stucco, pier glass…»
Peeling off stucco, pier glass,
Sideboard and a sofa here.
My good old house that will last,
Sounds of the drill you hear.
Neighbors or their shadows
Looking into the yard,
Interlacing of branches,
Talk which is never hard.
Those who were young one day
And could easily take a punch,
Now are old and grey
And sweeping the streets so much.
Clock on the wall in crepe
About the past that is gone
Heavy is their weight,
A baby woke up
Generation circle is done
And great.
«Летят переливные птицы…»
Летят переливные птицы:
Летят перелётные галки,
Синицы, орлы и утки.
Они как – с востока
На запад,
Как россыпь нечаянных ягод.
Зарево,
Радуга,
Лад.
Держите, рисуйте,
Дерзайте, рискуйте.
Художник, не спи,
не спи.
Рисуйте, рискуйте.
По радуге,
Аки галки,
Летите, макнув крыло
В закат и рассвет.
Как коромысло
Радуга.
Круги на воде
Расходятся,
Только бы Лодочник
Не потерял весло.
«Iridescent birds are flying…»
Iridescent birds are flying,
Migratory jackdaws and other
Ducks and eagles and the rest,
From the East
To West,
As berries in a forest
Harmony,
Rainbow,
Glow.
Paint and draw,
Dare, venture and more,
Painter, don’t sleep,
don’t sleep.
Venture and draw
On a rainbow
Like a bird,
Fly and your wing dip
In the sunset and dawn,
Like a shoulder yoke
Is a rainbow.
Rings on the water
Are getting more.
Do not let the Boatman
Lose his oar.
«Человек, уткнувшийся в экран…»
Человек, уткнувшийся в экран,
Ходит-бродит как баран.
Он наводит фокус зренья,
Он стыкует века звенья
В «Инстаграме1» и «Фейсбуке2»,
Он протягивает руки
Всем, кто страждет
Избавленья
От зашоренности зренья.
Человек, уткнувшийся в диван
Пятой точкой, точно хан,
Аладдин и паладин
Соцсетей,
Живёт один.
Ходит утром на работу,
Не к тому, не к той, не к тем.
Пьёт запоем
Весь контент.
Фокус зрения – экран.
Лучше б пил
Портвейн, болван!
«Those who all day sees the screen…»
Those who all day sees the screen
Roams and rumbles like a sheep.
All his focus is up there,
Ages chain and all he cares.
In Facebook and Instagram
He is ready to give light,
To all those who wants to get rid
Of the losing
Their sight.
Those who sit at home all day,
Like a khan who is to reign,
Aladdin and paladin
Lives alone
In his blight.
Then they go to their word,
Not the right
And not they want.
Drinking heavily
Content.
Better cheap wine
In the end!
«Словно по расписанию месяцев череда…»
Словно по расписанию месяцев череда,
За мартом идёт февраль, будто бы в никуда.
В феврале распускаются почки,
А в марте – метель.
Моя знакомая сказала,
Что природа взяла бюллетень.
Не тратьте напрасно нервы.
Не трогайте валерьянку.
Весна настанет тогда,
Когда захочет.
Вскрыв себе вены,
Настанет в июле, июне,
Растворив лазурь в синеве.
И пусть кричат, как радиолы,
Синицы, и люди,
И космонавты,
И пусть утопист в Неве
Не думает, что это фальстарт.
Всё это мелочи жизни,
Конечно,
Но весна всё равно наступит.
Кому-то она наступит
На горло собственной песней.
Ну, а если и не наступит,
Тогда, конечно, да —
Забегают, засуетятся
Синицы и радиолы,
Утопленники и тати,
И Мишка соседский – враль.
Но поэт возьмёт и напишет,
Дайте ему чернила,
Напишет – про февраль!
«Like according to some schedule month march…»
Like according to some schedule month march.
As if to nowhere February follows March.
In February buds will open,
And in March it is snowing still,
A friend of mine told me,
That the nature fell ill.
Don’t spend your nerves in vain,
Do not touch sedating medicine.
Spring will come
When it wants to come
By opening its veins.
It may come in July or June,
Melting azure in the blue,
And may people and birds cry
And astronauts, too
And drown in the Neva
Will not think it is not true.
These things are trivia,
Of course,
But nevertheless spring will come
Maybe to end someone’s song,
What if it does not come
For so long.
Then they will all run
Birds and people
Drowned and gone.
And Mishka, my lying neighbor near.
Only a poet will write,
Give him some paper and ink,
He will write about February!
«Весна, капель, как первая любовь, неотвратимы…»
Весна, капель, как первая любовь, неотвратимы.
Сосульки тают, бежит вода
Всё мимо, мимо.
Мои шесть соток на поток устало смотрят,
Пернатые глотают кислород,
Взлетая вертикально по три.
Синхронный перевод снегов на талый
Не знаменует ничего,
Лишь уголь остаётся от него,
Ещё – усталость.
Бегут лишь дети за ручьём,
Сосульки скачут.
И пашня ноздреватая, как хлеб,
Приснилась хлеборобу.
Значит,
У коммерсанта будет чёс, и чёт, и профит,
А у поэта – повод
Налить чернил и написать, и выпить
Снова.
Ну, а в конце нас ждёт финал,
Застолье и веселье,
Как будто кто-то очень ждал
И получил за всё сполна
Капелью.
«Spring and the thaw, just like first love, are fatal…»
Spring and the thaw, just like first love, are fatal,
And icicles will melt, and water run
Just by and by, and spring began,
My dacha watches stream with no fun,
Birds swallow the oxygen so eager
And vertically fly with vigor.
Synchronic changing slush and snow
Means nothing at all,
Leaving only coal,
And tiredness, you know,
For only children follow the brook.
And icicles will hop
Grain-grower saw a dream
of ploughed land as porous as bread.
It means
A merchant gets his profit all around,
A poet gets the ground
To take some ink and write and drink
Some more.
And in the end we all
Will have some feast and fun
As if we waited for so long
And got in full
By thaw!
The free excerpt has ended.