Ох, как это прекрасно, великолепно и неподражаемо! Все эти наши бесконечные поиски счастья, любви, денег, теплого местечка. Бесконечный путь за неведомым призраком, которого или не догнать никогда, или, что чаще, пройти мимо не узнав при встрече.
ОХ первый. В начале пути, на причале, собрав скарба разного горы, за Снарком мы скоро отчалим, а впрочем, к чему разговоры. ОХ второй. Ведь наш капитан, без сомненья, на диво умен и к тому ж, на картах он все различает - проливы, заливы и уж наверняка обещает настигнуть хоть Снарка, хоть дюжину. Пусть каждый во сне повторяет приметы и помнит о том, что если вдруг Снарк обернется ужасным Буджумом, то ...ох. ОХ третий. А вот подтверждение оху - Бисквит (хотя может другой) историй ужасных ворох нагромоздил с головой. ОХ четвертый. Но Снарк нас все так же манит, хоть страшен он и недостижим, и где-то в ближайшем тумане разверзлась бездна... Бежим!!! ОХ пятый. Ну нет, не зря мы, друзья, бороздили моря, отступать в двух шагах неразумно (воет пусть Жутконос и беснуется Снарк, обернувшийся снова Буджумом). ОХ шестой. А во снах храбрецов Снарк невинен и прост, протяни к нему руку и вот он. И все хочется бросить и снова за ним, на охоту охота, чего там. ОХ седьмой. "Опасность повсюду" - ворчит капитан, деньгами смутишь разве Страхус, то тих он, таится в норе словно мышь, то вцепится в горло нахрапом. ОХ восьмой. Ловили его, мы ловили его, в далеких морях или близких, но только охота на Снарка, увы, одни только риски, лишь риски...
Отличный пример английской абсурдной поэзии - сомнительная компания, начинает сомнительную охоту на сомнительного Снарка, потому как очень сомнительно, что он существует.
"Охота на Снарка" – поэма совсем малюсенькая. Однако, как известно, чем меньше размер произведения, тем талантливей должен быть автор, чтобы вещь действительно удалась. "Охота на Снарка" удалась совершенно определенно. Это одна из самых блестящих сатир на британское общество. Она снайперски точна и при этом совсем ненавязчива. Ненавязчива настолько, что даже те, кого она высмеивает, вряд ли узнают себя и обидятся. Скорее всего, им будет казаться, что это не совсем они, что в их среде, есть, конечно, такие персонажи, но это не сами они, разумеется. Со времен Кэрролла, британское общество, претерпев массу трансформаций, тем не менее, умудрилось принципиально не измениться. А потому актуальности поэма не потеряла, ее все так же хочется бесконечно разбирать на цитаты. Кэрроллу удалось написать самую комическую историю о трагической судьбе обывателя, прежде всего английского конечно, но в прочем, обыватель везде обыватель: "Его можно тушить, и в бульон покрошить, И подать с овощами неплохо.
Ты с умом и со свечкой к нему подступай, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций ему угрожай И пленяй процветанья картиной..."
Кажется на нас все еще охотятся? Тогда с нами проблема посерьезней, мы определенно в чем-то увязли. Надо выбираться. Печальна участь обывателя в современном обществе. За ним постоянно охотится вечно голодная компания во главе с Балаболом. Обидно быть жертвой таких охотников. Ради одного этого стоит стать Человеком. И все-равно продолжать смеяться над сатирой Кэрролла, только теперь уже со стороны.
А можно, я ограничусь одним словом? Это было роскошно, великолепно, шедеврально)))))) Почти по автору,
То, что трижды сказал, то и есть'
Остаться серьезной не получается. Прочитав текст, я практически сразу нашла аудиоверсию и с удовольствием ее прослушала. Текст можно легко "растаскать" на цитаты, было бы желание и иллюстрировать ими собственные "измышлизмы". Рекомендую всем и каждому к прослушиванию и гарантирую хорошее настроение даже в том случае, если вы не будете заморачиваться на тему "что такое Снарк и с чем его едят")))))))
Разберем по порядку. На вкус он не сладкий, Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг, И слегка привиденьем разит.
Он встает очень поздно. Так поздно встает (Важно помнить об этой примете), Что свой утренний чай на закате он пьет, А обедает он на рассвете.
В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать? Если шутку он где-то услышит, Как жучок, цепенеет, боится понять И четыре минуты не дышит.
Он, в-четвертых, любитель купальных кабин И с собою их возит повсюду, Видя в них украшение гор и долин. (Я бы мог возразить, но не буду.)
В-пятых, гордость! А далее сделаем так: Разобьем их на несколько кучек И рассмотрим отдельно -- Лохматых Кусак И отдельно -- Усатых Колючек.
Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них. (Тут оратор немного смутился.) Есть и БУДЖУМЫ...'
Я читала не так много произведений Льюиса Кэрролла. И решила наверстать упущенное.
Это автор очень мне интересен. Я восхищаюсь его воображением. Тем каким необычным персонажам он дает жизнь на страницах своих книг.
Мне нравится интерпретировать истории, которые он дарит читателю. Они заставляют задуматься. Наверное, у каждого свое восприятие и понимание творений Л. Кэрролла.
Прочла "Охоту на Снарка" впервые. И у меня прявилось желание перечитать рассказ ещё раз. Чтобы глубже его впитать и оставить в памяти надолго.
В книге описаны несколько типов людей. На их особенности пролит свет.
Плюс необычные иллюстрации, которые придают книге" вкуса".
Текст, который вызвал больше споров, чем всем известная падающая в нору Алиса. ⠀ Это было моё первое знакомтсво с "Охотой", учитывая, что в принципе о книге я узнала из... другой книги (такое тоже бывает), а именно из "Дома, в котором..." Мариам Петросян. ⠀ Эта небольшая (около 50-ти страниц текста вместе с иллюстрациями) книга написана к тому же еще в стихах, что сокращает время чтения максимум до часа. И то, остаётся времся посмаковать идеально подобранные друг к другу слова. ⠀ Кто-то видит в этой книге только лишь весёлый бред, а некоторые заявляют, что способны открыть в ней глубоко философский смысл и даже предзнаменования будущего. Кто знает? ⠀ Одно могу сказать точно — я через некоторое время почитаю её ещё раз, чтобы тоже поискать какой-то скрытый смысл. А пока — это издание мало того, что приятно на ощупь, так ещё и рай для глаз — здесь повсюду иллюстрации и зарисовки Мервина Пика ️
Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем.
Льюис Кэролл
Скаазка. Как я люблю сказки. а тем более такие взрослые. Не знаю, что имел ввиду Кэрролл, может и правда ничего, но мне тоже нравится идея, что Снарк- это погоня за счастьем. Хотя сама я восприняла это как погоня за самим собой. Лёгкий слог, интересный сюжет и тонкая психология каждого героя- вместе всё очень нежно и иронично. Чувствуется насмешка над героями, как над представителями общества. И Снарк- страх, которого боятся и которого все ищут. Признаюсь, языком оригинала гораздо интересней. И автора лучше чувствуешь.
Это легендарная книга великого англичанина. Пересказывать сюжет – дело всегда неблагодарное, так что ограничусь вот чем: совершенно разношерстная компания отправляется в путешествие, цель которого – найти Снарка. Как признавался сам Кэролл, он понятия не имел, что из себя этот самый Снарк представляет. 18 июля 1874 г Кэрролл пишет: "Как-то летним солнечным днем я бродил в одиночестве по холмам, и вдруг мне в голову залетела одна-единственная строка "Потому что Буджумом был Снарк". Я не понимал ее смысла - да и теперь не понимаю, - но я записал ее. А спустя некоторое время возникла строфа, в которой та строчка оказалась последней. И постепеннно, в самые неожиданные моменты, в течение года или двух, по отдельным строчкам сложилась вся поэма, в которой та строфа стала последней." Больше всего ему нравилось версия, в которой Снарка считали аллегорией Погони за Счастьем. Так как переписка Кэрролла сохранилась, мы можем прочитать такие его строки, обращенные одной из своих приятельниц-девочек: «Когда ты прочтешь «Снарка», то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился, и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления». Поскольку передать все хитросплетение смыслов в этом совершенно сюрреалистичном произведении безумно тяжело, спасибо издателям – в книге присутствует целых 4 (!!!) варианта перевода. Читать книгу непременно надо за один раз, чтобы сразу, пока в голове еще есть предыдущий вариант, приникать к последующему. Сразу скажу – мне понравился только один – Григория Кружкова. Что неудивительно – он по праву считается асом своего дела. Но я была просто потрясена возможностью трактовки одних и тех же слов четырьмя переводчиками. Так что, уверена, каждый читатель найдет себе вариант перевода по вкусу. =)
Короткая, но невероятно притягательная и забавная поэма о том, как девять человек и один бобр ищут Снарка, хотя сами даже не знают, кто это. Но теперь у меня есть хотя бы относительное представление относительно того, кого я уже третий год ищу в рамках игры на LiveLib!
Помимо основной трактовки произведения, в которой Снарк - это счастье и которая объясняет, почему все так рьяно ищут эту неведомую зверушку, есть еще одна, в которой тоже есть своя логика. По этой трактовке Снарк представляет собой научный прогресс, а Буджум, соответственно, негативные последствия этого самого прогресса. Есть в этом что-то, но все же мне кажется, что вариант со счастьем - более предпочтительный как для автора, так и для читателей.
Обязательно вернусь к этому произведению в оригинале. А пока могу только сказать, что Кэррол для поднятия настроения - must read!
P.S. Для меня было открытием, что Туве Яннсон иллюстрировала эту поэму, но ее иллюстрации, пожалуй, самые милые из всех, которые мне попались на просторах интернета.


Reviews of the book «Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица», page 2, 45 reviews