The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

Rom./Röm. 12,17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

KJV + EL = Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

Jes 5,21; 1. Thess 5,15; Spr 20,22; 2. Kor 8,21

Rom./Röm. 12,18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.

KJV + EL = If it is possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.

Mark 9,50; Hebr 12,14

Rom./Röm. 12,19 Rächt euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebt Raum dem Zorn Elohims (G-ttes); denn es steht geschrieben (5. Mo 32,35):

»Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht JAHWEH.«

KJV + EL = Dearly beloved, avenge not yourselves, but, but rather give place to the wrath of Elohim (G-d): For it is written,

»Vengeance is mine; I will repay, says YAHWEH.«

3. Mose 19,18; (19-21) Matth 5,38-44

Rom./Röm. 12,20 Vielmehr, »wenn deinen Feind hungert, gib ihm zu essen; dürstet ihn, gib ihm zu trinken. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln« (Spr. 25,21.22).

KJV + EL = Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.

2. Kön 6,22

Rom./Röm. 12,21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.

KJV + EL = Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Chapter/Kapitel 13

Rom./Röm. 13,1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von JAHWEH; wo aber Obrigkeit ist, die ist von JAHWEH verordnet.

KJV + EL = Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of YAHWEH: the powers that be are ordained of YAHWEH.

Titus 3,1; Joh 19,11; Spr 8,15

Rom./Röm. 13,2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt JAHWEH’s Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.

KJV + EL = Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of YAHWEH: and they that resist shall receive to themselves judgment.

Rom./Röm. 13,3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.

KJV + EL = For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:

1. Petr 2,13.14

Rom./Röm. 13,4 Denn sie ist JAHWEH’s Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist JAHWEH’s Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.

KJV + EL = For he is the minister of YAHWEH to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of YAHWEH, an avenger to execute wrath upon him that does evil.

2. Chron 19,6.7

Rom./Röm. 13,5 Darum ist es not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.

KJV + EL + WEBSTER = Therefore you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

Rom./Röm. 13,6 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind JAHWEH’s Diener, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind.

KJV + EL = For, for this cause pay you tribute also: for they are YAHWEH‘s ministers, attending continually upon this very thing.

Rom./Röm. 13,7 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Steuer, dem die Steuer gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.

KJV + EL = Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.

Matth 22,21

Die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

The love is the fulfilling of the law.

Rom./Röm. 13,8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den anderen liebt, der hat das Gesetz erfüllt.

KJV + EL = Owe no man anything, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.

Gal 5,14; 1. Tim 1,5

Rom./Röm. 13,9 Denn das da gesagt ist (2. Mo 20,13-17): »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben, dich soll nichts gelüsten«, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesem Wort zusammengefaßt (3. Mo. 19, 18):

»DU SOLLST DEINEN NÄCHSTEN LIEBEN WIE DICH SELBST.«

KJV + EL = For this. You shall not commit adultery, You shall not kill/ murder, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there is any other commandment, it is summed up in this word, namely,

YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.

Rom./Röm. 13,10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

KJV + EL = Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.

1. Kor 13,4; Matth 22,40

Rom./Röm. 13,11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, denn unser Heil (= unsere Errettung) ist jetzt näher, denn da wir es glaubten;

KJV + EL = And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

Eph 5,14; (11.11) 1. Thess 5,6-8

Rom./Röm. 13,12 die Nacht ist vor-gerückt, der Tag aber nahe herbei-gekommen: so laßt uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.

KJV + EL = The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

1. Joh 2,8; Eph 5,11

Rom./Röm. 13,13 Laßt uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;

KJV + EL = Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.

Luk 21,34; Eph 5,18

Rom./Röm. 13,14 sondern zieht an den HErrn Jahschua den Messias und sorgt nicht so für den Leib, daß ihr den Begierden verfallt.

KJV + EL = But put you on the Sovereign/Master Yahshua the Messiah, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.

Gal 3,27; 1. Kor 9,27; Kol 2,23

Chapter/Kapitel 14

Von den Schwachen und Starken im Glauben.

Of him that is weak and strong in faith.

Rom./Röm. 14,1 Den Schwachen im Glauben nehmt auf und verwirrt die Gewissen nicht.

KJV + EL = Him that is weak in the faith receive you, but not for decision of scruples.

Kap 15,1; 1. Kor 8,9

Rom./Röm. 14,2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.

KJV + EL = For one believes that he may eat all things: another, who is weak eats herbs.

1. Mose 1,29; 9,3

Rom./Röm. 14,3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn JAHWEH hat ihn aufgenommen.

KJV + EL = Let not him that eats despise him that eats not: and let not him which eats not judge him that eats: for YAHWEH has received him.

Kol 2,16

Rom./Röm. 14,4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn JAHWEH kann ihn wohl aufrichten.

KJV + EL = Who are you that judge another man‘s servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for YAHWEH is able to make him stand.

Matth 7,1; Jak 4,11.12

Rom./Röm. 14,5 Einer hält einen Tag vor dem anderen; der andere aber hält alle Tage gleich*. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.

KJV + EL = One man esteems one day above another: another esteems every day alike*. Let every man be fully persuaded in his own mind.

Gal 4,10

* Anmerkung: Die heutigen und damaligen Übersetzer nach Luther verdrehen diesen Vers, indem sie das Sabbatgebot verfälschen und behaupten unter dem Aspekt der Wahrscheinlichkeit, dass dieser Tag auf den Sabbat bezogen ist und man jeden Tag gleich halten kann, d. h., dann kann der Gläubige auch ruhig den Sonntag halten. Der Sohn Gottes wies jedoch grundsätzlich darauf hin, dass “kein Tüttel vom Gesetz aufgehoben wird” (Matth. 5,18). Der Apostel Paulus wies ebenfalls daraufhin: “Heben wir das Gesetz auf, nein, das sein ferne, wir richten es auf!” (Röm. 3,31; 6,15) Hier in diesem Kapitel geht es um das Thema des Essens, daher muss der Leser alle Verse in diesem Kapitel lesen und den Kontext beachten!

* Note: Either current and former translators of Luther twist this verse by distorting the Sabbath and, hold in terms of probability, that this day is related to the Sabbath and every day can be regarded the same, that is, the believer can therefore also keep quiet Sunday. The Son of God, however, pointed out strictly that „not even the smallest detail of God‘s law will disappear“ (Matthew 5:18). The Apostle Paul also pointed out: „Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.” (Rom. 3:31, 6:15) This present chapter deals with the topic of food, therefore the reader must read all the verses in this chapter and pay attention to the context!

 

ALBRECHT BIBEL 1926 = Der eine hält einen Tag heiliger als den anderen. Hier ist wahrscheinlich von dem Sabbat und anderen jüdischen Fest- oder Fasttagen (an Tagen, an denen gefastet wird) die Rede. Der andere achtet alle Tage gleich. Jeder handle hier nach seiner Überzeugung!*

ALBERT BIBLE 1926 = One regards one day more sacred than the other. The issue here is probably the Sabbath and other Jewish festivals and fast days (days on which it is fasted). For the other every day is the same. Everyone acts according to his conviction in this case! *

* Anmerkung: Hier freut sich der Teufel namens Satan, denn damit wird das Gesetz Gottes übertreten und aufgehoben und als nichtig deklariert!

* Note: This is welcomed by the devil named Satan because the law of God is thus violated, repealed and declared null and void!

Rom./Röm. 14,6 LUTHER 1545 + EL = Welcher auf die Tage achtet (hält), der tut es JAHWEH (zu Ehren): Und welcher ißt, der ißt (es) JAHWEH (zu Ehren), denn er dankt Elohim (G-tt); welcher nicht ißt, der ißt (es) JAHWEH (zu Ehren) nicht und dankt Elohim (G-tt).

KJV + EL = He that regards the day, regards it to YAHWEH: and he that eats, eats to YAHWEH, for he gives Elohim thanks; and he that eats not, to YAHWEH he eats not, and gives Elohim thanks.

Rom./Röm. 14,7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.

KJV + EL = For none of us lives to himself, and no man dies to himself.

Rom./Röm. 14,8 Leben wir; so leben wir für JAHWEH; sterben wir, so sterben wir (für) JAHWEH. Darum wir leben oder sterben, so sind wir JAHWEH's.

KJV + EL = For whether we live, we live to YAHWEH; or whether we die, we die to YAHWEH: whether we live therefore, or die, we are YAHWEH's.

Gal 2,20; 2. Kor 5,15

Rom./Röm. 14,9 ELBERFELDER 1871 = Denn hierzu ist der Messias gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.

EL = For to this end the Messiah died and lived again, that he might be Sovereign/Master of both the dead and living.

Rom./Röm. 14,10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl JAHWEH’s bzw. des Messias dargestellt werden.

KJV + EL = But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of YAHWEH resp. the Messiah.

Matth 25,31.32; Apg 17,31; 2. Kor 5,10

Vor dem Richterstuhl des Messias.

Before the judge's seat of the Messiah.

Rom./Röm. 14,11 Nachdem geschrieben steht (Jes. 45,23): So wahr als ich lebe, spricht JAHWEH, mir sollen alle Knie gebeugt werden, und alle Zungen sollen JAHWEH bekennen.

KJV + EL = For it is written, As I live, says YAHWEH, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to YAHWEH.

Phil 2,10.11

Rom./Röm. 14,12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst JAHWEH Rechenschaft geben.

KJV + EL = So then each one of us shall give account of himself to YAHWEH.

Gal 6,5

Rom./Röm. 14,13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.

KJV + EL = Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother‘s way.

1. Kor 10,33

Rom./Röm. 14,14 Ich weiß und bin gewiß in dem HErrn Jahschua, daß nichts gemein (unrein) ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein (unrein), dem ist es gemein (unrein).

KJV + EL = I know, and am persuaded by the Master Yahshua, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems anything to be unclean, to him it is unclean.

Matth 15,11; Apg 10,15; Titus 1,15

Rom./Röm. 14,15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen der Messias gestorben ist.

KJV + EL + WEBSTER = But if your brother is grieved with your food, now you walk not in love. Destroy not him with your food, for whom the Messiah died.

1. Kor 8,11-13

Rom./Röm. 14,16 Darum schafft, daß euer Schatz (= Gut) nicht verlästert werde.

KJV + EL = Let not then your good be evil spoken of:

Rom./Röm. 14,17 Denn das Reich JAHWEH's ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im heiligen Geiste.

KJV + EL = For the kingdom of YAHWEH is not meat/ eating and drink; but righteousness, and peace, and joy in the holy Spirit.

1. Kor 8,8; Hebr 13,9

Rom./Röm. 14,18 Wer darinnen dem Messias dient, der ist JAHWEH wohlgefällig und den Menschen wert.

KJV + EL = For he that in these things serves the Messiah is acceptable to YAHWEH, and approved of men.

Rom./Röm. 14,19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.

KJV + EL = Let us therefore follow after the things which make for peace, and things which one may edify another.

Kap 12,18; 15,2

Rom./Röm. 14,20 Zerstöre nicht um der Speise willen JAHWEH’s Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.

KJV + EL + WEBSTER = For the sake of food destroy not the work of YAHWEH. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.

Rom./Röm. 14,21 Es ist besser, du essest kein Fleisch* und trinkst keinen Wein* und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.

KJV + EL = It is good neither to eat meat*, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

* Schweinefleisch und gegorener Wein (alkoholisierter) standen grundsätzlich nicht auf der Speisekarte eines jeden.

* Pork and fermented wine (alcoholic) were basically not included in the menu of any human.

Rom./Röm. 14,22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor JAHWEH. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.

KJV + EL = Have you faith, you have it to yourself before YAHWEH. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.

V. 2; 1. Kor 10,25-27

Rom./Röm. 14,23 Wer aber dabei zweifelt und dennoch ißt, der ist gerichtet (verdammt), denn es kommt nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben kommt, das ist Sünde.

KJV + EL = But he that doubts is condemned if he eats, because he eats not of faith; and whatever is not of faith is sin.

Chapter/Kapitel 15

Rom./Röm. 15,1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.

KJV + EL = We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Kap 14,1

Rom./Röm. 15,2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.

KJV + EL = Let every one of us please his neighbor for his good to edification.

1. Kor 9,19; 10,24.33

Rom./Röm. 15,3 Denn auch der Messias hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht (Ps 69,10): »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf (über) mich gefallen.«

KJV + EL = For even the Messiah pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproach you fell upon me.

Rom./Röm. 15,4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.

KJV + EL = For whatever things were written before were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

1 .Kor 10,11

Rom./Röm. 15,5 Der Elohim (G-tt) aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach dem Messias Jahschua,

KJV + EL = Now the Elohim (G-d) of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to the Messiah Yahshua:

Phil 2,2

Rom./Röm. 15,6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Elohim (G-tt) und den Vater unseres HErrn Jahschua dem Messias.

KJV + EL = That you may with one mind and one mouth glorify Elohim (G-d) and Father of our Master Yahshua the Messiah.

Rom./Röm. 15,7 Darum nehmt euch untereinander auf, gleichwie euch der Messias hat aufgenommen zu JAHWEH’s Lobe.

KJV + EL = Therefore receive one another, as the Messiah also received us to the glory of YAHWEH.

Rom./Röm. 15,8 Ich sage aber, daß Jahschua der Messias ist ein Diener der Juden geworden um der Wahrheit JAHWEH's willen, zu bestätigen die Verheißungen den Vätern geschehen;

KJV + EL = Now I say that Yahshua the Messiah was a minister of the circumcision for the truth of YAHWEH, to confirm the promises made (given) to the fathers:

Matth 15,24; Apg 3,25

Rom./Röm. 15,9 LUTHER 1522 = Daß die Nationen (Heiden) aber JAHWEH preisen um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht (Ps. 18,50):

»Darum will ich dich loben unter den Nationen (Heiden) und deinem Namen singen.«

KJV + EL = And that the nations (Gentiles) might glorify YAHWEH for his mercy; as it is written (Psalm 18:50),

For his cause I will confess to you among the nations (the Gentiles), and sing to your name.

Rom./Röm. 15,10 Und abermals spricht er (5. Mo. 32,43): »Freuet euch ihr Nationen (Heiden) mit seinem Volk!«

KJV + EL = And again he says, Rejoice, you nations (Gentiles), with his people.

Rom./Röm. 15,11 Und abermals (Ps 117,1): »Lobet JAHWEH alle Nationen (alle Heiden) und preist ihn alle Völker!«

KJV + EL = And again, Praise YAHWEH, all you nations (all gentiles); and laud him, all you people!

Rom./Röm. 15,12 Und abermals spricht Jesaja (Jes. 11,10): »Es wird sein die Wurzel Jesse (Isais) und der da auferstehen wird, über die Nationen (Heiden) zu herrschen; auf den werden die Nationen (Heiden) hoffen.«

KJV + EL = And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that shall arise to rule over the nations (Gentiles); in him shall the nations (Gentiles) hope.

Offb 5,5

Rom./Röm. 15,13 Der Elohim (G-tt) aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.

KJV + EL = Now the Elohim (G-d) of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the holy Spirit.

Rom./Röm. 15,14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnt ermahnen.

KJV + EL = And I myself also am persuaded of you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Rom./Röm. 15,15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von JAHWEH gegeben ist,

KJV + EL = Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of YAHWEH,

Kap 1,5; 12,3

Rom./Röm. 15,16 daß ich sein soll ein Diener des Messias Jahschua unter den Nationen (Heiden), zu bestätigen das Evangelium JAHWEH’s, auf daß die Nationen (Heiden) ein Opfer werden, JAHWEH angenehm/wohlgefällig, geheiligt durch den heiligen Geist.

 

KJV + EL = That I should be the minister of the Messiah Yahshua to the nations (Gentiles), ministering the good tidings of YAHWEH, that the offering up of the nations (Gentiles) might be acceptable, being sanctified by the holy Spirit.

Kap 11,13

Rom./Röm. 15,17 Darum kann ich mich rühmen in dem Messias Jahschua, daß ich Elohim (G-tt) diene.

KJV + EL = I have therefore my glorying in the Messiah Yahshua in things pertaining to Elohim (G-tt).

Rom./Röm. 15,18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe der Messias nicht durch mich wirkte, die Nationen (Heiden) zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

KJV + EL = For I will not dare to speak of any of those things which the Messiah has not wrought by me, to make the nations (Gentiles) obedient, by word and deed,

2. Kor 3,5; Kap 1,5

Rom./Röm. 15,19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des GEISTES ELOHIMS (G-ttes), also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium des Messias erfüllt habe

KJV + EL = Through mighty signs and wonders, by the power of the SPIRIT OF ELOHIM (G-d); so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the good tidings of the Messiah.

Mark 16,17; 2. Kor 12,12

Rom./Röm. 15,20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo des Messias Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

KJV + EL + WEBSTER = And, so have I strived to preach the good tidings, not where the Messiah was named, lest I should build upon another man’s foundation:

2. Kor 10,15.16

Rom./Röm. 15,21 sondern wie geschrieben steht (Jes. 52,15): »Welchen ist nichts von ihm verkündigt, die sollen es sehen; und welche nicht gehört haben, sollen es verstehen.«

KJV + EL = But as it is written (Is. 52:15), To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

Rom./Röm. 15,22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden bin, zu euch zu kommen.

KJV + EL = For which cause also I have been much hindered from coming to you.

Kap 1,13

Rom./Röm. 15,23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

KJV + EL = But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

Kap 1,10.11

Rom./Röm. 15,24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.

KJV + EL + WEBSTER = Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way there by you, if first I shall be somewhat filled with your company.

Rom./Röm. 15,25 Nun aber fahre ich hin nach (gen) Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

KJV + EL = But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

Apg 18,21; 19,21; 20,22; 24,17

Rom./Röm. 15,26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.

KJV + EL = For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

1. Kor 16,1; 2. Kor 8,1-4.9

Rom./Röm. 15,27 Sie haben es willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Nationen (Heiden) sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist es billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.

KJV + EL = It has been their good pleasure; and their debtors they are. For if the nations (Gentiles) have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.

1. Kor 9,11; Gal 6,6

Rom./Röm. 15,28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

KJV + EL = When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you to Spain.

Rom./Röm. 15,29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums des Messias kommen werde.

KJV + EL = And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the good tidings of the Messiah.

Rom./Röm. 15,30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unseren HErrn Jahschua dem Messias und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helft kämpfen mit Beten für mich zu JAHWEH,

KJV + EL = Now I beseech you, brethren, for the Master Yahshua the Messiah‘s sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to YAHWEH for me;

2. Kor 1,11; 2. Thess 3,1

Rom./Röm. 15,31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

KJV + EL = That I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

1. Thess 2,15

Rom./Röm. 15,32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen JAHWEH’s und mich mit euch erquicke.

KJV + EL = That I may come to you with joy by the will of YAHWEH, and may with you be refreshed.

Rom./Röm. 15,33 Der Elohim (G-tt) aber des Friedens ist mit euch allen! Amen.

KJV + EL = Now the Elohim (G-d) of peace is with you all! Amen.

Chapter/Kapitel 16

Rom./Röm. 16,1 Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

KJV + EL = I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the assembly which is at Cenchrea:

Rom./Röm. 16,2 daß ihr sie aufnehmet in dem HErrn, wie sich es ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.

KJV + EL + WEBSTER = That you receive her in the Master, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also.

Rom./Röm. 16,3 Grüßt Priscilla und Aquila, meine Gehilfen in dem Messias Jahschua,

KJV + EL = Greet Priscilla and Aquila my helpers in the Messiah Yahshua:

Apg 18,2.18.26

Rom./Röm. 16,4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Nationen (Heiden).

KJV + EL = Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations (Gentiles).

Rom./Röm. 16,5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in dem Messias.

KJV + EL = Likewise greet the assembly that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to the Messiah.

Rom./Röm. 16,6 Grüßet Miriam, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.

KJV + EL = Greet Miriam, who bestowed much labor on us.

Rom./Röm. 16,7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in dem Messias.

KJV + EL = Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in the Messiah before me.

Rom./Röm. 16,8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HErrn.

KJV + EL = Greet Ampliatus my beloved in the Master.

Rom./Röm. 16,9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in dem Messias, und Stachys, meinen Lieben.

KJV + EL = Salute Urbane, our helper in the Messiah, and Stachys my beloved.

Rom./Röm. 16,10 Grüßet Apelles, den Bewährten in dem Messias. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.

KJV + EL = Salute Apelles approved in the Messiah. Salute them who are of Aristobulus’ household.

Rom./Röm. 16,11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HErrn/Jahschua.

KJV + EL = Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Master/Yahshua.

Rom./Röm. 16,12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, die in JAHWEH gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, die in JAHWEH viel gearbeitet hat.