PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Piеtrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FO KLORE

„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

Elfte Teil

55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text

© PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE

„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

© Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name - Ivanka Ivanova

© Computer-Design

Bulgarien, Pazardzhik, Belloprint Ltd., 2017

www.belloprint.com

Beschreibung des Buches

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E

55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.

VORWORT

Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Elfter Teil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden– diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, das sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region,die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was läst die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?

Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.

Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.

Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfast worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englisch

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe“Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin“Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 wurde das Elektronbuch“Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden.

Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.

2015 kam in drei Sprachen das kleines Buch“Kräuter, die aber vom

Leben trenneni“ - ein Lied mit Musik und Texten und einer Volksballade über Haushalt patriarhal Familienbeziehungen.

2014 - 2015 – 2016 wurden veröffentlicht das Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster, zweiter dritter, vierter,fünfter sechster, siebter, ahten, neunten und zehnten

Teil.Jedes Buch hat 55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte in Bulgarisch, Deutsch und Englisch.

Von 2012 bis heute sind zusammen 54 e books mit 802 Pasardshik Folkslieder.

Die sind drei Sprachig incl. Noten und Texte in Bulgarisch, Deutsch und Englisch

So sind schon 55 e books mit dieses elfte Buch.

2017 Im gegenwärtigen Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Elfter Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Lebensweise Folks Lieder, Historische Folks Lieder, Frühling Ritual Lieder Lasaros Tag, Frühling Ritual Lieder für Ostern, Mythische Volkslieder - für Drachen, Kinder humorvolle

Volkslieder,Liebes Folks Lieder, Arbeits Folks Lieder - Ernte Volkslieder, Spinnstuben Folks Lieder, Heiducken Volkslieder.

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169









Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets

Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Flus Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen anti-fonisch zwei Sänger in der Gruppe.Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8b+11/8 Jowino Horo. Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - sogenannte ”tresene” Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal /Hirtenflöte, Fiedel, Tambour,Trommel



Haushaltsvolkslieder


1. Vila Neda selen venets/ Wand Neda grünen Kranz

Vila Neda selen venets,

hubava Nedo, Nedo le,

den go vila, den kitila,

hubava Nedo, Nedo le.

Vßjakakvo tsvete turjala,

hubava Nedo, Nedo le,

naj- mnogo rusha alena,

hubava Nedo, Nedo le.

Ot nevena treta reda,

hubava Nedo, Nedo le

i na venets progovarja,

hubava Nedo, Nedo le:

„Vechni neveno, venetso,

hubava Nedo, Nedo le,

tsafti, dvama da tsaftime,

hubava Nedo, Nedo le.

1. Wand Neda grünen Kranz/ Vila Neda selen venets

Wand Neda grünen Kranz

schön Nedo, Nedo le,

Tag es machte, Tag decorierte

schön Nedo, Nedo le.

Jedes Blume setzte die,

schön Nedo, Nedo le,

maximale erröten scharlachrot,

schön Nedo, Nedo le.

Calendula dritten Reihe

schön Nedo, Nedo le

und zu den Kranz sprachte die,

schön Nedo, Nedo le:

„Welke Du Calendula Kranz,

schön Nedo, Nedo le,

blühen das Wir beide zu blühen,

schön Nedo, Nedo le.

 



2.Vljasla Todora v gradina/ Todora trit ein im Garten

VljaslaTodora v gradina

da ßi bere merudija,

da ßi bere merudija,

merudija, ran boßilek.

Ot dek ße vse ljuta smija,

ljuta smija, usojnitsa,

uvi Todora ratsete,

ispi Todora otschite.

Todorinata majtschitsa

tja po poleto hodesche,

tja po poleto hodesche,

da bere bilki sa otschi.

Todora majka dumasche:

„Sstiga ßi mamo hodila,

ßtiga ßi bilki ßbirala,

tsche as schte mlada da umra!”


2. Todora trit ein im Garten

Todora trit ein im Garten

zu sammeln Gewürze,

zu sammeln Gewürze,

Gewürze, frühe Basilikum.

Vom wo ist gekommen heiße Schlange,

heiße Schlange Viper,

eingewickelte Todora die Hände,

trank Todora die Augen.

Todoras Mutter

Sie ging über das Feld,

Sie ging über das Feld,

zu sammeln Kräuter für die Augen.

Todora Mutter sagte,

„Genuk bist Mutter gegangen,

genuk hast du Kräuter gesammelt,

ich werde jung zu sterben!”


unbekannte Wörter

Merodija –

1. Pflanzen Sie einen eigenartigen Geruch, der als Würze für Speisen verwendet wird; Petersilie, Basilikum



3. Sadade ße dobar junak/ Auftauchte der guter Held

Sadade ße dobar junak,

ß negovata dobra konja,

ß negovata dobra konja,

dobra konja, vichrogonja.

Semja hodi, obikoli,

obikoli i dochodi.

Sslantse junak progovarja:

„Oj ta tebe, dobar junak!

Hajde da ße predvarjame,

ako li me ti predvarisch,

schte ti dam as mojta ßeßtra,

mojta ßeßtra Angelina.

Ako li te as predvarja,

schte ti vsema dobra konja!”

Kon prepußka po semjata,

jaßno ßlantse po nebeto.

Tsche predvari dobar junak,

tsche predvari jaßno ßlantse,

ta mu vsema milna ßeßtra,

milna ßeßtra Angelina.


3. Auftauchte der guter Held / Sadade ße dobar junak

Auftauchte der guter Held,

mit seinem guten Pferd,

mit seinem guten Pferd,

gutes stürmische Pferd.

Das Erde herumgelaufen,

herumgelaufen und Einkommen.

Sonne sprach zu den Held:

„Oi Sie so einen guten Held!

Lassen Sie vorausveten,

wenn Sie sind voraus mir,

Ich gebe Ihnen meine Schwester,

ist meine Schwester Angelina.

Wenn sie wissen, gehe ich vor,

Ich werde Ihre gutes Pferd nehmen!“

Pferd im Galopp auf dem Boden,

helle Sonne am Himmel.

Das vorläufige guter Junge,

dass vorläufige klare Sonne

so hat er seine Schwester genohmen,

seina liebe Schwester Angelina.




4. Sla bila Neda nevjaßta, dshanam/ Neda war böse Braut dzhanym

la bila Neda nevjaßta, dshanam,

sla bila Neda nevjaßta,

po sla bila ßvekarva j, dshanam,

po sla bila ßvekarva j.

Pa ßa se dvete ßkarali, dshanam,

pa ßa ße dvete ßkarali,

pa ßa ße tri dni karali, dshanam,

pa ßa ße tri dni karali.

Ni edna ne e mlaknala,dshanam,

ni edna ne e mlaknala.

Ssvekarva Neda govori, dshanam,

ßvekarva Neda govori:

„Da dojde Sstojan ot niva, dshanam,

da dojde Sstojan ot niva,

tebe schte Nedo klevetja, dshanam,

tebe schte Nedo klevetja!”


4. Neda war böse Braut dzhanym/ Sla bila Neda nevjaßta, dshanam

Neda war böse Braut dzhanym,

Neda war böse Braut,

mehr böse war ihre Schwiegermutter, dzhanym,

mehr böse war ihre Schwiegermutter.

Nun haben sie sich zwei gestritten, dzhanym,

nun haben sie sich zwei gestrittenstritten,

und haben sie sich drei Tage gestrittenstritten, dzhanym,

und haben sie sich drei Tage gestrittenstritten.

Keine hatte nicht geschweigt, dzhanym,

keine hate nicht geschweigt.

Schwiegermutter sprach zu Neda, dzhanym,

Schwiegermutter sprach zu Neda:

„Wann kommt Stojan von das Aker, dzhanym,

wann kommt Stoyan von das Aker,

Ich werde dich, Nedo, verleumden, dzhanym,

Ich werde dich, Nedo, verleumden!”


unbekannte Wörter

Braut -

viele andere. Bräute g.

1. Ein Mädchen oder eine junge Frau sollte heiraten.

dzhanym

Teilschen -. Rufen. In einer Ansprache an jemand aufgefordert oder Unmutsäußerungen zu verstärken. Warum spät wurde, dzhanym?



5. Imala Janka / Janka hatte

Imala Janka, aman, aman, imala Janka,

imala Janka, lele, ßedmina bratja,

imala Janka, lele, ßedmina bratja.

I ßedminata, aman, aman i ßedminata

i ßedminata, lele, lovdshii bile,

i ßedminata, lele, lovdshii bile.

Lovdshii bile aman, aman, lovdshii bile,

lovdshii bile, lele, na lov hodile,

lovdshii bile, lele, na lov hodile.

Na lov hodile, aman, aman, na lov hodile,

na lov hodile, lele,lov ne hvanale,

na lov hodile, lele,lov ne hvanale.


5. Janka hatte/ Imala Janka

Janka hatte, aman, hatte Janka

Janka hatte, wow, sieben Brüder,

Janka hatte, wow, sieben Brüder.

Und sieben, Amman, Amman und sieben

und sieben, wow, Jäger waren,

und sieben, wow, Jäger waren.

Jäger waren, Amman, Jäger waren

Jäger waren, wow, sind zum Jagd gegangen,

Jäger waren, wow, sind zum Jagd gegangen.

Sind zum Jagd gegangen Amman, zum Jagd gegangen

zum Jagd gegangen, wow, nicht die Jagd gefangen,

zum Jagd gegangen, wow, nicht die Jagd gefangen.


unbekannte Wörter

Aman- intr. Rufen. Ausdrücke von Langeweile, Langeweile, Gereiztheit. Ständig hängt an meinem Kopf Amman von it!

Wow - WOW

intr. Rufen.

1. äußert Erstaunen. Wow, wie schön hier!

2. bedauert, Sympathie. Wow Schlagzeug. Wow Liebe. Wow männlich, wie viel Geld wir haben zu geben.

3. Teil. in Volkslieder. Wow Ivan Ivanka! Wow Struck Mariyka.

Aktiv - Aktiv - Hunter



6. Imalo edno momitsche/ Es war ein Mädchen

Imalo edno momitsche,

na ime bilo Marijtsche.

Otkak Marijka rodena,

navanka ne be isljasla.

Dneß Marijka e isljasla,

ßilen ja vjatar naducha,

ßilno ja ßlantse napetsche,

ljuto ja glava sabolja.

Ljuto ja glava sabolja,

sabolja i ne prebolja,

ljuta ja treßka satreße,

satreße i ne pretreße.


6. Es war ein Mädchen/ Imalo edno momitsche

Es war ein Mädchen

wurde Marijtsche genannt.

Seid Marijka geboren war,

nach außen war sie nicht gegangen.

Heute Marijka ist raus gegangen,

hate die starker Wind geblies,

starke Sonne hate die gebrand,

hate die würzig Kopf vehegetan.

Hate die würzig Kopf vehegetan.

vehegetan und nicht gestopt.

Hate die schwere Fieber geschüttelt,

geschüttelt und und nicht gespopt.


unbekannte Wörter

ljuto - Grausam, gruselig. Ich schwöre, würzig. Schauen scharf.

tresska -

1. schmerzhafter Zustand, ein Symptom der Krankheit, in Schüttelfrost resultierende, Schüttelfrost, Fieber. Mori mich hohes Fieber. Schütteln Sie mich Fieber.



7. Mama na na Jordan dumasche/ Mutter sagte zu Jordan

Mama na Jordan dumasche:

„Ssinko, Jordane, Jordane,

tvojata bulka Velitschka,

otkak e roshba rodila.

Ssofrata ne e vdigala,

da ßi poßreschta, ispraschta,

nejni rodove i rodnini.

ja ßi Velitschka ispadi!

Tja schte mi kaschta rasßipe,

rasßipe, oschte raspilej,

as schte deteto otgledam,

kakto teb ßam otgledala!”

Kat satschu Jordan tes dumi,

toj na Velitschka produma:

„Velitschke, parvo ventschilo,

as ßi na niva otivam,

As ßi na niva otivam,

i ßi ot kaschti islisam.

Koga ße nasad povarna,

v kaschti da ne te savarja!”



7. Mutter sagte zu Jordan / Mama na na Jordan dumasche

Mutter sagte zu Jorda:

“Mein Sohn, Jordane, Jordane,

deine Braut Welitschka,

seid hat sie das Kind geboren.

Den Tisch hatte die nicht aufgehoben

zu entfangen und zu verabschieden,

ihre Familien und Verwandten.

Bitte mach die Welitschkla vegjagen!

Die wird mein Haus verschütten,

verschütten auch zerstreut,

Ich werde das Kind erziehen

so, wie ich dich erzogen hatte!“

Als Jordan diese Worte gehoert hat,

er sprach zu Welitschka:

“Velitschke meine erste Trauing,

Ich gehe zum Acker.

Ich gehe zum Acker.

und aus den Hause veg gehe.

Wann ich zuruck nach Hause komme,

soll ich dich nicht zu Hause vinden! “


unbekannte Wörter

Sofra –

1. veraltet. Tiefer runder Esstisch. Ich sitze am Tisch.

2. Debatten. Rufen. Fest, Fest, Essen. Ich kann sie sofra nicht bieten. Reiche sofra.



8. Mori ßlantse sajde/ Mori der Sonne unterging

Mori ßlantse sajde

ßlantse sajde,

sad gora selena.

Mori ovtschar ßlisa,

ovtschar ßlisa,

ot Sstara planina.

Mori moma pojde,

moma pojde,

sa voda ßtudena.

Mori ßreschtnali ße,

ßreschtnali ße,

vav tjaßno ßokatsche.


8. Mori der Sonne unterging / Mori ßlantse sajde

Mori der Sonne unterging

der Sonne unterging,

hinter das Waldgrün.

Mori der Schäfer absteigt

Schäfer absteigt

von von den Allte Geberge /Sstara planina/.

Mori das Mädchen ging,

das Mädchen ging,

fuer kaltes Wasser.

Mori die traft sich,

die traft sich,

in der schmales Strasse.


unbekannte Wörter

Sokache - Gasse

viele andere. Spuren (zwei) alleyway, m. Veraltete. Street.



9. Protschu ße deli Andreja/ Deli Andrea ist beruemt geworden

Protschu ße deli Andreja,

tsche ima kontsche hraneno

tsche ima kontsche hraneno

i ima bultsche hubavo.

I ima bultsche hubavo,

hubava bjala Marijka.

Andreja duma Marijka:

„Ljube, Marijke, hubava!

Obletschi nova premjana,

i ße hubavo nagisdi!

As schte te, ljube saveda

u majtschini ti na goßti.


9. Deli Andrea ist beruemt geworden/ Protschu ße deli Andreja

 

Deli Andrea ist beruemt geworden

das er hat gefüttertes Pferd,

das er hat gefüttertes Pferd

und hat er schönes Braut.

Und hat er schönes Braut,

die schöne weiße Marijka.

Andrea sagte Marijka:

“Liebling, schöne Marijke!

Kleide das neues Kleidung

und mache dich schön geschmückt!

Ich will dich, Liebling mitnehhmen

zu Gäste beim deine Mutter.


unbekannte Wörter

Bultsche - Braut -

1. Frau während der Hochzeitszeremonie. Schau, wie schön Braut.

2. Vor kurzem verheiratete Frau; Braut.



10. Rasbolelo ße e male / Ist krank geworden Mutter

Rasbolelo ße e, male,

rasbolelo ße e,

rasbolelo ße e,

edno ludo mlado.

rasbolelo ße e

edno ludo mlado.

To na majka duma, male,

to na majka duma,

duma i govori:

„Male mila male!

duma i govori:

„Male mila male!

Ißkam da ßi umra, male,

ißkam da ßi umra,

ißkam da ßi umra,

rano vav nedelja,

ißkam da ßi umra,

rano vav nedelja.

Rano vav nedelja, mamo,

na meka poßtelja,

momtsi da me noßjat,

momi da me shaljat,

momtsi da me noßjat,

momi da me shaljat!


10. Ist krank geworden Mutter/ Rasbolelo ße e male

Ist krank geworden Mutter,

Ist krank geworden,

Ist krank geworden,

eine verrückte junge.

Ist krank geworden,

eine verrückte junge.

Es sagte zu Mutter, Mutter,

es sagte zu Mutter

sagte und sprachte:

„Mutter, lieber Mutter!

sagte und sprachte:

„Mutter, lieber Mutter!

Ich will sterben, Mutter,

Ich will sterben

Ich will sterben

Früher am Sonntag,

Ich will sterben

Früher am Sonntag.

Früher am Sonntag, Mutter,

in den weiche Bettwäsche,

das die junge Männer tragen mich,

You have finished the free preview. Would you like to read more?