Ivanka Ivanova Piеtrek
Künstlerischer Name
Ivanka Ivanova
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN
FOLKLORE
„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”
Zehnte Teil
55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text
© PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE
„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”
© Ivanka Ivanova Pietrek
Künstlerischer Name - Ivanka Ivanova
© Computer-Design
Bulgarien, Pazardzhik, Belloprint Ltd., 2016
Beschreibung des Buches
D
55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte
Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.
E
55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.
BG
55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по об-разци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.
Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.
VORWORT
Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Zehnter Teil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden– diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.
Es ist bekannt, das sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.
Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region,die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.
Was läst die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben? Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.
Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…
In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…
Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.
Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfast worden:
2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englisch
2013 – es folgt die Vierbücherreihe“Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.
Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin“Katrin” auf Deutsch vorgetragen.
Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be
2013 wurde das Elektronbuch“Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.
2014 - 2015 – 2016 wurden veröffentlicht das Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster, zweiter dritter, vierter,fünfter sechster, siebter, ahten und neunten Teil.Jedes Buch hat 55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte in Bulgarisch, Deutsch und Englisch.
2015 kam in drei Sprachen das kleines Buch“Kräuter, die aber vom Leben trenneni“ - ein Lied mit Musik und Texten und einer Volksballade über Haushalt patriarhal Familienbeziehungen.
2016 Im gegenwärtigen Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” zehter Teil sind folgende Lieder aufgeführt:
Lebensweise Folks Lieder, Historische Folks Lieder,Liebes Folks Lieder,Spinnstuben Volks Lieder,Arbeits Folks Lieder – Ernte Lieder,Heiducken Volks Lieder.
Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.
Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.
Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/4169
Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets
Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Flus Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen anti-fonisch zwei Sänger in der Gruppe.Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.
Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8b+11/8 Jowino Horo. Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - so genannte ”tresene” Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /
Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.
Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal /Hirtenflöte, Fiedel, Tambour,Trommel
Haushaltsvolkslieder
1. Boli Jana bjalo garlo/ Der weiße Hals tut Jana weh/
Boli Jana bjalo garlo
boli Jana bjalo garlo,
ne e garlo, kato garlo,
naj e garlo, loscho garlo.
Nikoj Janka ne veruva,
ne veruva, ne lekuva,
ne veruva, ne lekuva,
ne lekuva bolno garlo.
Kojto Jana veruvasche,
veruvasche, lekuvasche,
toj sabegna dalek, dalek,
dalek, dalek v Sofija.
V Sofija u lelja ßi
u lelja ßi na ßtol ßedi,
u lelja ßi na ßtol ßedi,
na ßtol ßedi, vino pie.
Na ßtol ßedi, vino pie,
vino pie i rakija.
Na tschascha mu haber dojde,
tsche ße e Janka pominala.
Der weiße Hals tut Jana weh/ Boli Jana bjalo garlo/
Der weiße Hals tut Jana weh
der weiße Hals tut Jana weh,
aber es ist kein Hals wie die anderen,
es ist ein Hals, schlechter Hals.
Niemand glaubte Janka,
niemand glaubte, niemand heilte sie
niemand glaubte, niemand heilte sie
niemand heilte die Halsschmerzen.
Dieser, der Jana glaubte,
glaubte, noch heilte,
der floh weit weg, weit weg,
weit weg, weit weg in Sofia.
In Sofia, bei seiner Tante
bei seiner Tante,und sitzt in einem Stuhl,
bei seine Tante und sitzt in einem Stuhl,
sitzt in einem Stuhl, trinkt Wein.
Sitzt in einem Stuhl, trinkt Wein,
Wein trinkt und noch Schnaps,
mittels seinem Glas bekamm er die Nachricht,
dass Janka gestorben ist.
2. Bjagala Rada, Rado le/ Rada lief, du Rado/
Bjagala Rada, Rado le,
pres gora, pres ljuljakova.
Refren
Pres gora, pres ljuljakova,
pres pole, pres boßilkovo,
hem bjaga Rada, hem platsche,
hem ße na Boga molesche:
Hem ße na Boga molesche:
„Ja daj mi Boshe, ja daj mi!
Refren
Ja daj mi Boshe, ja daj mi
ja daj mi ßilni vetrove,
ja daj mi ßilni vetrove,
podir vetrove, dashdove!
Schumata da mi okape
pateka da mi satrupa.
Refren
Pateka da mi satrupa,
ta tatko da me ne najde,
tatko e baschta povtorni,
toj e na mene duschmanin!”
2. Rada lief, du Rado / Bjagala Rada, Rado le/
Rada lief,du Rado,
durch den Wald, durch denFliederwald.
Refrein
Durch den Wald, durch den Fliederwald,
durch den Feld, durch den Basilikumfeld.
Sowohl läuft Rada, als auch weint
und den Gott bettet:
Und den Gott bettet,
„Gib mir, lieber Gott, gib mir!
Refren
Gib mir, lieber Gott, gib mir
gib mir starke Winde
gib mir starke Winde
nach den Winden, auch Regen!
Damit die Blätter hinunter fallen
meinen Weg zu bedecken.
Refren
Meinen Weg zu bedecken,
so dass mein Vater mich nicht findet.
Er ist mein Stiefvater
er ist mein Feind!”
unbekannte Wörter
dushmanin - Plural. Dushmani - Feind.
3. Da vsemem, da vsemem Kuna lelina/ Mögen wir Tantes Kuna als Frau nehmen
Da vsemem, da vsemem Kuna lelina,
njamame, njamame tscherga scharena.
Da vsemem, da vsemem Kuna lelina,
njamame, njamame tscherga scharena.
Imame, imame edin tschuval ß valna
i toj e i toj e gore na tavana.
Imame, imame edin tschuval ß valna
i toj e i toj e gore na tavana.
Poßegnach,poßegnach as da go ßvalja,
a toj ße, a toj ße praßna po tavana.
Poßegnach,poßegnach as da go ßvalja,
a toj ße, a toj ße praßna po tavana.
Mischkite, mischkite gnesdo uvile
malki ßi, malki ßi roshbi ßdobile.
Mischkite, mischkite gnesdo uvile
malki ßi, malki ßi roshbi ßdobile.
3. Mögen wir Tantes Kuna als Frau nehmen/ Da vsemem, da vsemem Kuna lelina/
Mögen wir, mögen wir Tantes Kuna als Frau nehmen
Wir haben keinen,wir haben keinen bunten Teppich.
Mögen wir, mögen wir Tantes Kuna als Frau nehmen
Wir haben keinen,wir haben keinen bunten Teppich.
Wir haben, wir haben einen Sack mit Wolle
und er ist, und er ist oben auf dem Dachboden.
Wir haben, wir haben einen Sack mit Wolle
und er ist, und er ist oben auf dem Dachboden.
Ich griff ihn, ich griff ihn und wollte ihn nach unten holen,
und er, und er verstreute sich auf dem Dachboden.
Ich griff ihn, ich griff ihn und wollte ihn nach unten holen,
und er, und er verstreute sich auf dem Dachboden.
Die Mäuse, die Mäuse haben einen Nest umwickelt
und kleines und kleines Nachkommen bekommen.
Die Mäuse, die Mäuse haben einen Nest umwickelt
und kleines und kleines Nachkommen bekommen.
4. De ßa e tschulo, rasbralo/ Hat man so etwas gehört,verstanden/
De ßa e tschulo, rasbralo
moma v sandani da leshi,
kakto e Radka leshala,
tseli mi devet godini.
Pokara ljato deßeto,
tsjalo ja ßelo sabravi
i bratja i bratovtschedi,
ßal majka ne ja sabravi.
Majka pred sandan hodesche
i na kljutschartsche dumasche:
„Sandantsche, mlado kljutschartsche,
ima li moma v sandani?”
Sandantsche duma baba ßi:
„Imame babo, imame,
ßnoschti sandani metochme,
Radini koßti ßmetochme!
Radini koßti ßmetochme
i gi na patja hvarlijhme
i gi na patja hvarlichme
na patja, na kraßto patja!”
Radka ße ot sandan obadi:
„Tuka ßam, mamo, tuka ßam,
tuka ßam, mamo, tuka ßam,
tuka ßam, ama saschto li ßam?
Tuka ßam, ama saschto li ßam?
Rußa mi koßa okapa,
rußa mi koßa okapa,
smii mi otschi izpicha!”
4. Hat man so etwas gehört,verstanden/ De ßa e tschulo, rasbralo/
Hat man so etwas gehort,verstanden
ein Madchen im Gefangnis zu liegen,
so wie Radka liegt
ganze neun Jahren.
Der zehnte Sommer fing an,
das ganze Dorf hat sie vergessen,
die Bruder, und die Cousenen.
Nur ihre Mutter hat sie nicht vergessen.
Mutter ging vor den Gefangnis
und dem Kerkermeister sagte:
“Du Gefangniswarter, junger Kerkermeister,
gibt es ein Madchen in dem Gefangnis? “
Der Gefangniswarter antwortete der Oma:
“Wir haben ,Oma, wir haben,
letzte Nacht kehrten wir das Gefangnis ,
und kehrten Radas Knochen zusammen !
Wir kehrten Radas Knochen zusammen
und warfen sie auf der Strasse,
und warfen sie auf der Strasse,
auf dem Weg, auf der Kreuzung! “
Radka rief aus dem Gefangnis:
“Ich bin hier, Mama, bin hier
Ich bin hier, Mama, bin hier
Ich bin hier, aber warum eigentlich?
Ich bin hier, aber warum eigentlich?
Meine blonde Haare fielen aus,
meine blonde Haare fielen aus,
die Schlangen tranken meine Augen! “
unbekannte Wörter
sandani - 1. veraltet. Gefängnis, Kerker.
Sandantsche - Gefängniswärter
5. Dinka na reka peresche / Dinka wusch im Fluss
Dinka na reka peresche
Dinke le,bjala Roßenko,
na reka, na Luda Jana,
Dinke le,bjala Roßenko.
Sstojan na brega ßtoesche
Dinke le, bjala Roßenko,
drebni kamani ronesche,
Dinke le, bjala Roßenko.
Drebni kamani ronesche
Dinke le, bjala Roßenko,
ta j vodata matesche,
Dinke le, bjala Roßenko.
Dinka na Sstojan dumasche:
Dinke le, bjala Roßenko,
„More Sstojane, Sstojane,
Dinke le, bjala Roßenko.
Ne roni drebni kamani,
Dinke le, bjala Roßenko,
ne mi mati vodata,
Dinke le, bjala Roßenko.
Ne mi mati vodata,
Dinke le, bjala Roßenko,
drechite da ßi ispera,
Dinke le, bjala Roßenko.
Po ßkoro u naß da ida,
Dinke le, bjala Roßenko,
tsche ßam ßi teßto meßila,
Dinke le, bjala Roßenko.
5. Dinka wusch im Fluss / Dinka na reka peresche/
Dinka wusch im Fluss
du, Dinke,weiße Roßenko,
im Fluss, in Luda Jana,
du, Dinke,weiße Roßenko.
Stojan stand am Ufer
du, Dinke,weiße Roßenko,
und trug kleine Steine ab,
du, Dinke,weiß Roßenko.
Er trug kleine Steine ab
du, Dinke,weiße Roßenko,
so betrübte er das Wasser,
du, Dinke,weiße Roßenko.
Dinka sagte zu Stojan,
du, Dinke,weiße Roßenko,
“Du Stojane,Stojane!
du ,Dinke,weiße Roßenko.
Trage nicht die kleinen Steinen ab
du, Dinke,weiße Roßenko,
betrübe das Wasser nicht,
du, Dinke,weiße Roßenko.
Betrübe das Wasser nicht,
du, Dinke,weiße Roßenko,
damit ich die Kleider waschen kann,
du, Dinke,weiße Roßenko.
Und schnell nach Hause gehe,
du, Dinke,weiße Roßenko,
denn ich Teig geknettet habe
du, Dinke,weiße Roßenko.
6. Saißkali bjala Donka/ Man wollte weiße Donka/
Saißkali bjala Donka
saißkali ot daleko,
pres dve, pres tri gaßti gori,
pres tscheteri viti laki.
Majka j ja dava, ne dava,
baschta j ja hitsch ne dava
i oßem bratja ne davat,
brat j ja Lasar naj dava.
Naj dava i naj salaga:
„Ti idi, ßeßtro, ti idi,
tsche ako ßi ßeßtro daleko,
nie ßme devet bratleta.
Ako po vednash te ßpochodim
devet schte pati da ßtane,
ako li, ßeßtro, povtorim,
nie schte ti ßeßtro omrasnem!”
6. Man wollte weiße Donka/ Saißkali bjala Donka/
Man wollte weiße Donka als Frau
man wollte sie von weitem
über zwei, über drei dichten Wälder
über vier Wiesenländer.
Ihre Mutter war einverstanden,aber nicht ganz
Ihr Vater stimmte überhaupt nicht zu
ihre acht Brüder waren ganz dagegen,
nur ihr Bruder Lazar war einverstanden.
Ganz einverstanden und besteht darauf:
„Gehe, Schwester, gehe,
obwohl es weit weg ist!
Wir sind neun Brüder.
Wenn nur einmal wir dich besuchen
das bedeutet neun Besuche,
wenn wir Schwester wiederholen,
wird es dir satt davon!”
unbekannte Wörter
Lаka - Ort in der Nähe des Flusses. Große Bogen.
7. Sapeli ßa, sapeli/ Es fangen an zu singen/
Sapeli ßa, sapeli,
dva ßlaveja, dva brata,
parvi pee na ßutrin,
vtori pee na vetscher.
Kojto pee na vetscher,
dva ovtscharja prißpiva,
kojto pee na ßutrin,
dva ovtscharja ßabushda:
„Ja ßtanete, ovtschari,
ßlantseto e isgrjalo,
ßlantseto e isgrjalo,
maglata ße vdignala.
7. Es fangen an zu singen/ Sapeli ßa, sapeli/
Es fangen an, es fangen an
zwei Nachtigallen zu singen,
zwei Nachtigallen, zwei Brüder
die erste singt am Morgen,
die zweite singt am Abend.
Diese, die am Abend singt,
schläfert zwei Hirten ein,
diese, die am Morgen singt,
wacht zwei Hirten auf:
“Hey, steht auf, Hirten,
die Sonne ging schon auf,
die Sonne ging schon auf,
der Nebel hat sich hochgehoben!”
8. Selena ravna morava/Grune flache Wiese/
Selena ravna morava
na marava ße ßbor ßbira,
ot devet ßela ßborove,
ot deßetoto Dragana.
Dragana horo vodesche
i brat j Ivan do neja
i brat j Ivan do neja,
ßvi ße, isvi ße vichruschka.
Ssvi ße, isvi ße vichruschka
use Dragana karpata,
use Dragana karpata
i na Ivana guglata.
Ta gi vißoko isdigna,
vißoko, kamto nebeto
i gi vichruschka oßtavi
na ßamodivßkoto kladentsche.
Grune flache Wiese/Selena ravna morava/
Auf der grünen flachen Wiese
sammelt sich eine Menge
eine Menge aus neun Dörfern
aus dem zehnten- Dragana.
Dragana führte den Reigentanz
ihr Bruder Ivan war daneben
ihr Bruder Ivan war daneben
da zog ein Sturm herauf.
Da zog ein Sturm herauf
und nahm Draganas Handtuch
nahm Draganas Tuch
und Ivans Pelzmüzte.
Er brach sie hoch oben
nach oben gegen den Himmel
und danach lass sie der Sturm
an einen Feenbrunnen.
unbekannte Worter
Morava - Legen Sie bedeckt mit jungen Gras; Wiese, Rasen
Sbor = Sabort = Lokale Feriendorf Feier Kloster und andere. Folk Festival.
Wihruschka - Whirlwind - 1. Wind in den Kreis, die Saule in Staub und Lichtobjekte toten
Use = wsemam - nehmen
Gugla
viele andere. Hood g.
1. Eine spitz Haube des Fells.
2. Schirmmutze mit mannlichen Haar aus. Schafer Kappe.
9. Isvivat ße dva orela/ Zwei Adler schlingen hoch im Himmel/
Isvivat ße dva orela,
dva orela dva ßokola,
edin ße vie gore v gora,
drug ße vie dole v pole.
Koj ße vie gore v gora,
toj ßi nischto ne e vidjal,
koj ße vie dolu v pole,
toj ßi vidjal buen ogan.
Toj ßi vidjal buen ogan
i v oganja ljjuta smija
i v oganja ljuta smija
ljuta smija ußojnitsa.
To ne bilo ljuta smija,
naj mi bilo malka moma,
naj mi bilo malka moma,
tja ße ovtschar milno moli:
„Oj, ovtscharo, brat da mi ßi,
pußni gega v oganja,
pußni gega v oganja,
pußni gega,isvadi me!
Schte te darja dobra dara,
dobra dara tanka risa,
tanka risa koprinena,
koprinena i lenena!”
9. Zwei Adler schlingen hoch im Himmel/ Isvivat ße dva orela/
Zwei Adler schlingen hoch im Himmel
zwei Adler, zwei Falken
der erste fliegt oben über dem Wald,
der zweite fliegt unten über dem Feld.
Dieser, der oben über dem Wald fliegt,
beobachtet nichts.
Dieser, der unten über dem Feld fliegt,
beobachtet ein loderndes Feuer.
Er beobachtet ein loderndes Feuer,
er beobachtet ein loderndes Feuer
und ins Feuer böse Schlange
und ins Feuer böse Schlange
eine böse Giftnatter.