PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE - Achter Teil

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE - Achter Teil
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

PERLEN AUS DER

BULGARISCHEN FOKLORE

NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK

Achter Teil

55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text

ISBN 978-3-7375-1059-2











Beschreibung des Buches

D


55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E


55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG


55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по об-разци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски


VORWORT

Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches „Perlen aus der bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” achter Teil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden– diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, das sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.

Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region, die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was läst die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben? Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.


Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.

Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfast worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englisch http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe „Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch

– jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin „Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 wurde das Elektronbuch „Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.

2014 wurden veröffentlicht das Elektronbuch „Perlen aus der bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster, zweiter dritter, vierter,fünfter sechster und siebter Teil.

2014 Im gegenwärtigen Elektronbuch „Perlen aus der bulgarischen Folklore” „Neue Lieder aus der Region Pazardshik” achter Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Lebensweise Folks Lieder, Lebensweise Historische Folks Lieder, Lebensweiser mystische Volkslieder – für Drachen, Lebensweise rituelle - Volkslieder – für Lasaruss Tag, Kinder Folks lieder, Liebes Folks Lieder, Spinnstuben Folks Lieder, Arbeits Folks Lieder Ernte Lieder, Heiducken Volks Lieder.

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/416





Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets


Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Flus Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen anti-fonisch zwei Sänger in der Gruppe.Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8b+11/8 Jowino Horo. Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - so genannte „tresene „Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /

Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal / Hirtenflöte/, Fiedel, Tambour,Trommel



Lebensweise Folks Lieder


1. Blagoveßtka dvori mela/Blagovestka fegte den Hoff

Blagoveßtka dvori mela

ta ismela krivo pero,

ta ismela krivo pero,

krivo pero poslateno.

Krivo pero poslateno,

na tri meßta prekovano,

saneßla go na slatarja

da j islee slaten gerdan.

Schto oßtane ot gerdana

da j islee slatni grivni,

schto oßtane ot grivnite,

da j islee slaten praßten.


1 Blagovestka fegte den Hoff

Blagovestka fegte den Hoff

und kehrte eine krumme Feder,

und kehrte eine krumme Feder,

eine krumme, vergoldene Feder

Eine krumme, vergoldene Feder

an drei Plätzen geschmiedet,

Sie brach sie zu dem Goldschmied

daraus eine Goldkette zu gießen.

Von dem Rest

soll er goldene Armbänder gießen,

was von den Armbänder übrig bleibt,

soll er einen goldenen Ring machen.



2. Da snaesch, Velo, da snaesch/Du sollst das wissen, Velo

Da snaesch,Velo, da snaesch

hubava Velo, Velo le,

kak ti ße Georgi sakanval,

hubava Velo, Velo le.

Sa voda d idesch, Velo le,

hubava Velo, Velo le,

glavata schte ti otreshe,

hubava Velo, Velo le.

Otschite schte ti isvarti

hubava Velo, Velo le

na kletschka schte gi nabode,

hubava Velo, Velo le.

Pres ßelo schte gi preneße

hubava Velo, Velo le,

pa schte ße vikne, provikne:

hubava Velo, Velo le.

„Tuk ße tschereschi prodavat,

hubava Velo, Velo le,

tschereschi ot kuklenßkite,

hubava Velo, Velo le.


2. Du sollst das wissen, Velo

Du sollst das wissen, Velo

 

Du Velo,schöne Velo

wie George dich bedroht,

Du Velo,schöne Velo.

Wenn du zum Wasser gehst, Velo,

Du Velo,schöne Velo,

der wird dein Kopf abhauen,

Du Velo,schöne Velo.

Deine Augen wird er herausziehen,

Du Velo,schöne Velo,

auf einem Stock wird er die stoßen,

Du Velo,schöne Velo.

In dem Dorf wird er sie tragen

Du Velo,schöne Velo,

und wird dabei laut schreien:

Du Velo,schöne Velo.

„Hier werden Kirschen verkauft

Du Velo,schöne Velo,

Kirschen von einer Puppe,

Du Velo,schöne Velo!”



3. Dve ßa drushki mori shivuvali/Es lebten zwei Freundinen

Dve ßa drushki mori shivuvali,

shivuvali, drugovali,

na edno ßa,mori platno tkali,

platno tkali, platno bili.

Pa ßa dvete mori ßgovarjale:

„Hajde Jano, hajde Janke,

da ideme,mori gore, dole,

gore, dole, pod ßeloto.

Da saljubim, mori dvata bratja

dvata bratja, dva blisnaka,

da ße dvete,mori omashime,

ta da ßtanem dve etarvi!”


3 Es lebten zwei Freundinen

Es lebten zwei Freundinen

es lebten und waren befreundet

zusammen webten sie eine Leinwand,

sie webten eineLeinwand und noch schlugen..

Nun verabredeten sie sich:

„Komm Jano, komm Janke,

gehen wir nach oben, nach unten,

nach oben, nach unten, unter das Dorf.

Wir werden die beide Brüder lieben

die beide Brüder, die beide Zwillinge,

wir werden sie auch heiraten,

damit wir Schwägerinnen werden!”


unbekannte Wörter

shivuvali - Dialekt - Live

etyrva - Schwägerin - sehr. deine Schwägerin



4. Sapravil Sstojan vodenitsa/Stojan baute eine Mühle

Sapravil Sstojan vodenitsa

vodenitsa ß dvanajße kamaka,

pravil e Sstojan, ßtruval e.

Pravil e Sstojan, ßtruval e,

eto, tsche mu pari ne ßtigat,

vodenitsa da ßi dopravi.

Pa na Elenka govori:

„Ljube Elenke, hubava

daj da prodaden detsata!

Daj da prodaden detsata,

vodenitsa da ßi dopravim

vodenitsa ß dvanajße kamaka!”


4 Stojan baute eine Mühle

Stojan baute eine Mühle

eine Mühle mit zwölf Steinen

Stojan baute, tun alles.

Stojan baute, tun alles

aber nun das Geld genugte nicht,

die Mühle bis zur Ende zu bauen.

Und er sagte zu Elenka:

„Mein Liebling, schöne Elenke,

gestatte mir die Kinder zu verkaufen!

gestatte mir die Kinder zu verkaufen,

die Mühle bis zur Ende zu bauen

die Mühle mit den zwölf Steinen!”




5. Isljasoch da ße proschetam/ Ich ging raus, um umherzustreifen

Isljasoch da ße proschetam,lele,

Isljasoch da ße proschetam,

na lose, sa bjalo grosde,lele,

na lose,sa bjalo grosde.

Tam ßi vidjach edno momitsche,lele,

tam ßi vidjah edno momitsche,

na mermer kamak ßedeshe,lele,

na mermer kamak ßedeshe.

Na mermer kamak ßedeshe,lele,

na mermer kamak ßedeshe,

rußi ßi koßi reschesche,lele,

rußi ßi koßi reschesche.

Majka ßi ljuto kalnesche, lele,

majka ßi ljuto kalnesche:

„Puknala, majko,treßnala, lele,

tsche ßi me,majko,rodila!

Rodila tolkos hubava, lele,

rodila tolkos hubava,

ta ne moga nijde da ida,lele,

ta ne moga nijde da ida!”


5. Ich ging raus, um umherzustreifen

Ich ging raus, um umherzustreifen,

um zu bummeln,

in dem Weinberg für weisse Traube,

in dem Weinberg für weisse Traube.

Dort sah ich ein Mädchen,,

dort sah ich ein Mädchen

sie saß auf einem Marmorstein

auf einem Marmorstein.

Sie saß auf einem Marmorstein

auf einem Marmorstein,

kämmte sein blondes Haar,

kämmte sein blondes Haar.

Sie verflüchtete bitter ihre Mutter,

Sie verflüchtete bitter ihre Mutter:

„Verdammt sei, Mutter, verdammt sei,

denn du mir, Mutter, geboren hast!

Du hast mich so schön geboren,

Du hast mich so schön geboren

dass ich nirgends gehen kann,

dass ich nirgends gehen kann !“


unbekannte Wörter

Proshetam - Dialekt -

Rufen. Übersehen. Gehen um, wandern aus Serie. Sein Unternehmen geschäftig um den Bereich für zehn Jahre.


6. Karschila Gana ljuljaka/Gana riß den Flieder ab

Karschila Gana ljuljaka,

Gane le, ljule le,

kat go karschila, padnala,

Gane le, ljule le.

Kato padnala, viknala:

Gane le, ljule le,

„Tolkova ßelo goljamo,

Gane le, ljule le!

Tolkos li njama shiv tschovek,

Gane le, ljule le,

ot Dunav da me isvadi!”

Gane le, ljule le.

Kat ja satschula majka j,

Gane le, ljule le,

tja titschom titscha i vika

Gane le, ljule le:

„Pluvaj mi, pluvaj daschterjo,

Gane le, ljule le,

dano na kraja ispluvasch,

Gane le, ljule le.

„Ne moga,mamo, ne moga,

Gane le, ljule le,

tschechlite mi ße naljacha,

Gane le, ljule le.

Ssini mi ßukman natjaga,

Gane le, ljule le.

rußa ße koßa oplela!”

Gane le, ljule le.


6 Gana riß den Flieder ab

Ljule* ist nicht zu uebersetzen – ist was als O mann


Gana riß den Flieder ab,

Du Gane, du ljule,

und dabei fiel sie,

Du Gane, du ljule.

Als sie fiel, begann zu rufen:

Du Gane, du ljule,

„So ein großes Dorf,

Du Gane, du ljule,!

Gibt es denn niemanden

Du Gane, du ljule

mir von der Donau raus zu holen!

Du Gane, du ljule.

Als ihre Mutter das hörte

Du Gane, du ljule,

rannte dorthin und rief

Du Gane, du ljule,

„Schwimm zu mir, schwimm, Tochter,

Du Gane, du ljule

hoffentlich erreichst du endlich die Ufer,

Du Gane, du ljule!”

„Ich kann nicht, Mama, ich kann nicht,

Du Gane, du ljule!”

Meine Hausschuhe sind überfüllt,

Du Gane, du ljule!”

Mein blaues Kleid wurde zu schwer|

Du Gane, du ljule

meine blonde Haare verwickelten sich

Du Gane, du ljule




7. Lißtets, lißtets, selen lißtets/Blätter, Blätter, grüne Blätter

Lißtets, lißtets, selen lißtets,

bukovo darvo,

lißtets, lißtets, ßelen lißtets,

bukovo darvo

i bes pari na tosi ßvjat hitsch ne e dobre,

i bes pari na tosi ßvjat hitsch ne e dobre!

Lißtets, lißtets, selen lißtets,

bukovo darvo,

lißtets, lißtets, ßelen lißtets,

bukovo darvo

i bes drugar na tosi ßvjat hitsch ne e dobre,

i bes drugar na tosi ßvjat hitsch ne e dobre.

Lißtets, lißtets, selen lißtets,

bukovo darvo,

lißtets, lißtets, ßelen lißtets,

bukovo darvo

pari imam, drugar imam

i ßam ßi dobre,

pari imam, drugar imam

i ßam ßi dobre!

Lißtets, lißtets, selen lißtets,

bukovo darvo,

lißtets, lißtets, ßelen lißtets,

bukovo darvo:

„Mili Boshe blagoßlovi

vßi da ßa dobre!

Mili Boshe blagoßlovi

vßi da ßa dobre!

Lißtets, lißtets, selen lißtets,

bukovo darvo,

lißtets, lißtets, ßelen lißtets,

bukovo darvo,

da ßa shivi, da ßa sdravi,

da ßa ußpeschni,

da ßa shivi, da ßa sdravi,

da ßa ußpeschni!”



7 Blätter, Blätter, grüne Blätter

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

ohne Geld in der Welt ist es wirklich schlecht

ohne Geld in der Welt ist es wirklich schlecht

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

ohne einen Freund in dieser Welt ist es wirklich schlecht

ohne einen Freund in dieser Welt ist es wirklich schlecht .

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

Geld habe ich habe, einen Freund habe ich

und ich fühle mich wirklich gut,

Geld, ich habe, Freund ich habe

und ich fühle mich wirklich gut!

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

„Lieber Gott segne

das alle sind gut!

Lieber Gott, segne uns

Damit alle gut sind!

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

Blätter, Blätter, grüne Blätter

du, Buchenbaum

am Leben sein, gesund sein,

erfolgreich sein,

am Leben sein, gesund sein,

erfolgreich sein!”





8. Nikola kontsche ßedlae/Nikola sattelte das Pferd

Sslantseto trepti da sajde

Nikola kontsche ßedlae,

Elenka pred kon ßedesche,

pa na Nikola dumasche:

„Ljube Nikola, Nikola,

saschto kontsche ti ßedlaesch,

kade schte da idesch ljube,

tolkova kaßno vetscherta?”

Nikola duma Elenka:

„Ljube Elenke, Elenke,

as shte da ida,ljube le,

vav drugo ßelo goljamo.

Drugo ljube da namerja,

po hubavo, po rabotno,

dek snae ljude da ßreschta,

da ßreschta i da ispraschta!”

Elenka duma Nikola:

„Ljube Nikola, Nikola,

da idesch, ljube Nikola,

da idesch da ne ße varnesch!”


8 Nikola sattelte das Pferd

Die Sonne flackerte vor dem Untergang

Nikola sattelte das Pferd

Elenka saß daneben

und sagte zu Nikola:

„Liebling Nikola, Nikola,

warum satteltst du das Pferd,

Wo wirst du, meinSchatz,

so spat am Abend fahren ? „

Nikola sagte zu Elenka:

„Meine Liebste Elenke, Elenke,

Ich werde, meine Liebste,

in ein anderes Dorf fahren.

Eine andere Liebste werde ich finden,

die schöner und arbeitsam ist,

Die die Leute empfangen weiß,

You have finished the free preview. Would you like to read more?