PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Piеtrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE

„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

Zwölfter Teil

55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text

© PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE

„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

© Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name - Ivanka Ivanova

© Computer-Design

Bulgarien, Pazardzhik, Belloprint Ltd., 2017

www.belloprint.com

Beschreibung des Buches

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E

55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.

VORWORT

Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches “Perlen aus der bulgarischenFolklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Zwölfte Teil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden – diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, das sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region,die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was läst die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?

Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.

Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.

Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen

Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfast worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englisch

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe“Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin“Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be 2013 wurde das Elektronbuch“Der schreckliche Heiduckenanführer

Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden.

Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.

2015 kam in drei Sprachen das kleines Buch“Kräuter, die aber vom Leben trenneni“ - ein Lied mit Musik und Texten und einer Volksballade über Haushalt patriarhal Familienbeziehungen.

2014 - 2015 – 2016 wurden veröffentlicht das Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster, zweiter dritter, vierter,fünfter sechster, siebter, ahten, neunten und zehnten Teil.Jedes Buch hat 55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte in Bulgarisch, Deutsch und Englisch.

Von 2012 bis heute sind zusammen 55 e books mit 802 Pasardshik Folkslieder.

Mit diese Zwölfte Teil mit noch 55 Lieder, der wird auch drei Sprachig werden alle e books 55 und die Lieder 857 Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte in Bulgarisch, Deutsch und Englisch.

2017 Im gegenwärtigen Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen

Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Zwölfte Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Lebensweise Folks Lieder,Historische Volksliedеr, Liebes Folks Lieder, Rituelle Volkslieder - Gesang zu Ringen in St. Vasile Tag, Ritual Laduvane,Rituelle Volkslieder Weihnachts Volkslieder,Frühling Ritual Lieder Lasaros Tag,Folk Songs “Schmetterling” Ritual für Regen, Hochzeits Volkslieder, Arbeits Folks Lieder - Ernte Volkslieder, Spinnstuben Folks Lieder,Heiducken Volkslieder

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/416









Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets

Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Flus Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen anti-fonisch zwei Sänger in der Gruppe.Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8b+11/8 Jowino Horo. Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - sogenannte ”tresene” Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal /Hirtenflöte, Fiedel, Tambour,Trommel



Lebensweise Folks Lieder


1.Dojna platno beli/ Doina bleicht Leinwand

Dojna platno beli,

Dojna platno beli,

dolu na rekata,

dolu na rekata.

Dolu na rekata,

dolu na rekata,

na reka Maritsa,

na reka Maritsa.

Ovtschar po brjag hodi,

ovtschar po brjag hodi,

ß meden kaval ßviri,

ß meden kaval ßviri.

Kaval Dojni duma,

kaval Dojni duma:

„Dojne, obarni ße,

Dojne, obarni ße!

Dojne, da te vidja,

Dojne, da te vidja,

belolika li ßi,

tschernooka li ßi?”


1. Doina bleicht Leinwand/ Dojna platno beli

Doina bleicht Leinwand

Doina bleicht Leinwand,

unten an dem Fluss,

unten an dem Fluss,

unten an dem Maritza Fluss.

unten an dem Maritza Fluss.

Ein Schäfer geht an dem Ufer,

ein Schäfer geht an dem Ufer.

Spielt mit der kupferne Hirtenflöte,

spielt mit der kupferne Hirtenflöte .

 

Die Flöte spricht zu Doina,

die Flöte spricht zu Doina:

“Doina,drehe dich um,

Doina,drehe dich um!

Ich will sehen,

Ich will sehen,

ob du weißes Gesicht hast,

ob du schwarzen Augen hast?




2. Duchni mi, vetre/ Blase, du Wind

Duchni mi vetre,ladatsche,

razchladi pole schiroko,

razchladi pole schiroko

na pole morni shatvari.

V planina ßtari koßatschi,

v podvejnik* tscherni butschkari*

u gora mladi kosari.


2. Blase, du Wind/ Duchni mi, vetre

Blase, du Wind, kühler Wind,

kühle das breite Feld

Und im Feld- die müden Erntesammler .

Ins Gebirge – die alten Schnitter,

unter dem Schutzdach- die schwarzen Butterhändler,

Im Wald – die jungen Ziegenhirten



3. Sabravila Jana/ Jana hat vergessen

Sabravila Jana,

Jano mome,

sabravila Jana,

porti da satvori,

porti da satvori.

Porti da satvori,

Jano mome,

na nova gradinka,

na nova gradinka.

Tsche ßa navlesnali,

Jano mome,

tsarjovite kone,

tsarjovite kone.

Tsche ßa opaßali,

Jano mome,

rannija boßilek,

rannija boßilek.

Viknala e Jana,

Jano mome,

vikna, ta saplaka,

vikna, ta saplaka.


3. Jana hat vergessen/ Sabravila Jana

Jana hat vergessen,

Jana hat vergessen,

die Toren zu schließen,

die Toren zu schließen

zu dem neuen Garten,

zu dem neuen Garten.

Es sind eingetreten,

du, Mädchen Jana,

es sind die Pferden des Tsars

eingetreten.

Sie haben abgeweidet,

du, Mädchen Jana,

Sie haben das junge Basilikum

Abgeweidet.

Jana hat geweint,

du, Mädchen Jana,

Sie rief und weinte,

Sie rief und weinte

bitter.



4. Ivanke, leko ßkatschaj/Ivanka, du sollst auf Zehenspitzen gehen

Ivanke, leko ßkatschaj,

Ivanke, leko ßkatschaj,

Ivanke, prach ne vdigaj,

Ivanke, prach ne vdigaj!

Ivanke, da ne praschisch,

Ivanke, da ne praschisch,

Ivanke, na momite,

Ivanke, na momite.

Ivanke, na momite,

Ivanke, na momite,

Ivanke, beli poli,

Ivanke, beli poli.

Ivanke,na momtsite,

Ivanke,na momtsite,

Ivanke, kalpatsite,

Ivanke, kalpatsite!


4.Ivanka, du sollst auf Zehenspitzen gehen/ Ivanke, leko ßkatschaj

Ivanka, du sollst auf Zehenspitzen gehen /2/

Ivanka, du sollst Staub nicht aufwirbeln /2/

Ivanka, damit du nicht bestaubst /2/

Ivanka, den Mädchen die weißen Röcke /2/

Ivanka, den Jungen die Pelzkappen/2/




5. Ovtschar pres gora varvesche/ Ein Schäfer ging durch den Wald

Ovtschar pres gora varvesche, mari,

pres gora, pres bukovina,

ßivo ßi ßtado paßesche

i na gorata dumasche:

„Goro le, goro selena,

do ßkoro, goro, vechnesche,

vechnesche,goro, ßachnesche,

shal mi be, goro, da mina.

Shal mi be, goro, da mina

ß mojte,goro, ovtschitsi,

pod tvojte, goro, bukatsi

i ßuchi,goro, tranatsi.

Ssega ßi, goro, selena,

selena, goro, veßela,

schto ßi ße, goro, lißtnala?”

Gora na ovtschar dumasche:

„Ej ti, momko, ovtscharko,

pitasch me, momko, da kasha-

da kasha, da te ne lasha-

mladeshi, momko dojdocha.

Ss peßni me, momko ßadicha,

fidanki, momko, raßtnacha,

klonki ßi, momko, ßpletocha,

a pod tjach, momko, ponikna.

Trevitsa, momko, selena,

sa tvoite, momko ovtschitsi.

Satuj ßam, momko, selena,

selena, momko, veßela.


5. Ein Schäfer ging durch den Wald/ Ovtschar pres gora varvesche/

Ein Schäfer ging durch den Wald

und zu dem Wald sprach:

„Du,Wald, grüner Wald!

Vor kurzem hast du gewelkt, Wald,

Du hast gewelkt und noch getrocknet,Wald,

Mir war es peinlich durch dich zu gehen.

Mir war es peinlich durch dich

mit meinen Schafen zu gehen,

unter deinen Buchen, Wald,

und die dürren Dornenbuschen.

Jetzt bist du grün,Wald,

grün und noch heiter.

Warum bist du grün geworden, Wald?“

Der Wald sprach zu dem Schäfer:

„Oh du,Junge, du, Schäfer

Du fragst mich, ich werde antworten

Ich antworte dir, werde dich nicht lügen.

Es kamen junge Leute,du Junge.

Mit Liedern haben sie mich gesetzt,

Die Bäumchen wuchsen,du Junge,

Seine Äste verschränkten sich .

Und unter ihnen wuchs Gras,du Junge,

wuchs Gras, grünes Gras, du Junge,

Für deine Schafen, du Junge.

Darum bin ich grün,du Junge,

darum bin ich auch heiter!“



6. Povej, vetre, povej/ Blase, du Wind

Povej, vetre, povej,vetre,

vetre, razchladane*,

da razchladisch mama, vetre,

na goljama niva.

Da razchladisch tatko,vetre,

na tscherni ugari*,

tam ßi ore tatko, vetre,

ßaß bresi* bivoli.*

I ßi gi poboshda, vetre,

ßaß tanka kopralja,*

dva dni e ßetschena, vetre,

tri dni e djalana.


6. Blase, du Wind/ Povej, vetre, povej

Blase, du Wind, Blase, du Wind,

Du, kühler Wind,du musst,

meine Mutter an dem großen Acker abkühlen.

Du musst meinen Vater an den schwarzen Brachen abkühlen.

Dort pflügt meinen Vater mit Büffel mit weißen Flecken an die Stirn.

Und er stecht sie mit einem dünnen Treibstachel

Zwei Tagen hackte man ihn ab

drei Tagen schnitzte man ihn.




7. Rasboljal ße e mlad Sstojan / Der junge Stojan erkrankte sich

Rasboljal ße e mlad Sstojan

ßam ßamin v gora selena.

Ta njama nikoj do nego,

voditsa da mu podade.

Voditsa da mu podade,

ranite da mu prevarshe.

Ta njama nikoj do nego,

ßal* edno kontsche hraneno.


7. Der junge Stojan erkrankte sich/ Rasboljal ße e mlad Sstojan

Der junge Stojan erkrankte sich,

war ganz allein im grünen Wald.

Es war niemandem bei ihm,

um ihn Wasser zu geben .

Um ihn Wasser zu geben,

um ihn die Wunden umzubinden.

Es war niemandem bei ihm,

Nur ein gefüttertes Pferd.



8. Rano mi e ßlantse ogrejalo/ Die Sonne schien zu früh

Rano mi e,Jano,

ßlantse ogrejalo,

oscht po- rano,Jano,

roßa opadnalo.

Otpadnalo,Jano,

ot momino tsvete,

ot momino tsvete

i ot neveßtino.

Mominoto tsvete,

ergene go berat,

na glava go turjat,

na horo go noßjat.

Neveßtino, Jano,

momtscheta go berat,

u ßeme go turjat,

po nivi go ßejat.


8. Die Sonne schien zu früh/ Rano mi e ßlantse ogrejalo

Früh ist,Jana,

Die Sonne aufgegangen

noch früher ist,Jana,

der Tau hinuntergefallen.

Er fiel,Jana,

von der Mädchens Blume,

von der Mädchens Blume,

von der Brauts Blume.

Die Mädchens Blume

wird von Junggesellen gepflügt.

Sie setzen sie an den Kopf,

Sie holen sie an den Reigentanz.

Die Brautsblume,Jana,

wird von Jungen gepflügt.

Sie mischen sie mit dem Samen,

Sie säen sie an den Ackern.




9. Rano rani Dena/ Dena ging sehr früh

Rano rani, rano rani

Dena malka moma,

rano rani, rano rani,

pres ravni livadi.*

U livada, u livada*,

Malintscho ovtschartsche,

Gega* bie, gega* bie,

ta roßa otbiva.

Da ne roßi, da ne roßi

Deni beli poli,

da ne kalja, da ne kalja,

Deni ßvilen * ßukman.*


9. Dena ging sehr früh/ Rano rani Dena

Dena ging zu früh, sehr früh,

Dena, kleines Mädchen,

Sie ging zu früh,

sie ging zu früh.

Durch die ebenen Wiesen.

In der Wiese, in der Wiese

Malintscho, der kleine Schäfer

Schlägt mit dem Hirtenstab,

um den Tau zu entfernen.

Damit er nicht, damit er nicht,

Denas Rock nieselt.

Damit er nicht, damit er nicht,

Denas seidenen Trägerrock beschmutzt.



10. Ssadi moma v pole neven/. Ein Mädchen pflanzt Ringelblume im Feld

Ssadi moma, ßadi moma v pole neven,

milno le libe,v pole neven,

ne e neven, ne e neven, kato neven,

milno le libe, kato neven.

No e neven, no e neven scheßtoreden,

milno le libe, scheßtoreden,

scheßtoreden, scheßtoreden,oßmolißten,

milno le libe, oßmolißten.

Njama neven, njama neven, koj da bere,

milno le libe, koj da bere.

Naela ße, naela ße malka moma,

milno le libe, malka moma.

Malka moma, malka moma da go bere

milno le libe, da go bere,

da go bere, da go bere, da go kitschi,

milna le mamo, da go kitschi.


10. Ein Mädchen pflanzt Ringelblume im Feld/ Ssadi moma v pole neven

Ein Mädchen pflanzt Ringelblume im Feld,

du, netter Liebling, Ringelblume im Feld,

es ist keine Ringelblume, wie die üblichen,

es ist keine Ringelblume, du, netter Liebling,

keine Ringelblume, wie die üblichen.

Es war doch eine Ringelblume an sechs Reihen,

du, netter Liebling,eine Ringelblume an sechs Reihen,

an sechs Reihen, mit acht Blütenblättern

du, netter Liebling, mit acht Blütenblättern.

Es war niemanden/2/,

der die Riegelblume pflücken will,

du, netter Liebling, pflücken will,

es entschied sich/2/ ein kleines Mädchen

du, netter Liebling, ein kleines Mädchen.

Ein kleines Mädchen/2/wollte es pflücken,

du, netter Liebling, wollte es pflücken,

sie wollte es pflücken/2/und sich damit schmücken

You have finished the free preview. Would you like to read more?