PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

“PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE”

“NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

Fünfter Teil

“55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text”

ISBN 978-3-8442-9942-7









Beschreibung des Buches

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E

55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.


VORWORT

Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfasser des Elektronbuches “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Fünfter Teil ist die Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden – diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, daß sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.

Alle bisherigen Bücher umfassen Lieder aus Pazardshiker Region, die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was lässt die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?

Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.


Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.


Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfasst worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Russisch, Deutsch und Englisch


http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe “Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erster,zweiter, dritter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin “Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E


http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 wurde das Elektronbuch “Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.

2014 wurde das Elektronbuch “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” - erster,zweiter, dritter, vierter Teil – auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch veröffentlicht.

2014 Im gegenwärtigen Elektronbuch “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Fünfter Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Lebensweise Folks Lieder,Lebensweiser mystische Volkslieder – für Drachen, Lebensweise rituelle Volkslieder – Oster Folks Lieder,Lebensweise rituelle Volkslieder – Sant Georgi Folks Lieder,Lebensweise Historische Volks Lieder,

Liebes Folks Lieder, Arbeits Folks Lieder, Ernte Folks Lieder,Heiducken Folks Lieder.

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volkssängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.




Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets

Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüsse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Fluss Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen antifonisch zwei Sänger in der Gruppe.

Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen.

Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8+11/8 Jowino Horo.

Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - so genannte „tresene „Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /. Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal / Hirtenflöte/, Fiedel, Tambour, Trommel




Lebensweise Folks Lieder

1 Ach, tova pile/ Ach, diеser Vogel

Ach, tova pile, sto mi rano pee

sto mi rano pee, rano pred sori,

ach, to mi budi mladata nevjaßta,

mladata nevjaßta, sto mi ßladko ßpi.

„Ja ßtani, ßtani, ti mlada nevjaßto

ja ßtani, ßtani, konja mi ßtegni,

tsche as ste da ida mnogo nadaleko

mnogo nadaleko v novite semi.

Ratschaj, poratschaj kakvo da ti kupja,

kakvo da ti kupja ot novite semi,

dali pißmo ißkash, ili pari ißkasch

ili mene ißkasch, pri teb da dojda?”

A nevjaßta duma, duma i produma”

„As nisto ne ißkam ot novite semi!

Nito pißmo ißkam, nito pari ißkam

ßamo tebe ißkam pri men da dojdesch!”


Ach, diеser Vogel / Ach, tova pile

Ach, dieser Vogel,der so früh singt

der so früh singt, früh vor dem Sonnenaufgang,

ach, er weckt meine junge Braut

meine junge Braut die süß schläft.

„Hey steh auf, steh auf, du junge Braut

stehe auf und bereite mein Pferd, vor!

Ich werde sehr weit weg gehen

sehr weit weg in den neuen Ländern.

Sag mir, bestelle, was ich dir kaufen soll

was ich dir von den neues Ländern kaufen soll?

Ob du einen Brief oder Geld willst

oder willst Du mich zu dir kommen? „

Die Braut sagte, sagte und sprach „

„Ich will gar nichts von den neuen Ländern!

Weder einen Brief will ich, noch Geld

ich will nur dich zu mir kommen!“




2 Vida dvorove metesche/ Vida fegte die Höffe

 

Vida dvorove metesche,dshanam,

Vida dvorove metesche,

pred Vida pile schetasche, dshanam,

pred Vida pile schetasche.

Pa ßi na Vida govori, dshanam,

pa ßi na Vida govori:

„Vido, nevjaßto hubava, dshanam,

Vido, nevjaßto hubava!

Sto dvori metesch i peesch, dshanam,

sto dvori metesch i peesch?

Devet ti bratja umreli, dshanam,

devet ti bratja umreli!

Deßeti duscha ßbirasche, dshanam,

deßeti duscha ßbirasche!”

Vida neveßta hubava, dshanam,

Vida neveßta hubava.

Tja vlesna v hladni simnitsi, dshanam,

tja vlesna v hladni simnitsi,

otvori ßini ßandatsi, dshanam,

otvori ßini ßandatsi.

Ssabletsche bjala premjana, dshanam,

ßabletsche bjala premjana,

obletsche tscherno do semja, dshanam,

obletsche tscherno do semja.


Vida fegte die Höffe / Vida dvorove metesche

Vida fegte die Höffe, dshanum,

Vida fegte die Höffe

vor Vida lief ein Vogel dshanum,

vor Vida lief ein Vogel.

Und so sprach zu Vida dshanum,

und so sprach zu Vida:

„Vido, du, schöne Braut dshanum,

Vido du schöne Braut !

Warum fegst du die Höffe und singst dshanum

warum fegst du die Höffe und singst?

Neun von deinen Brüder starben dshanum,

Neun von deinen Brüder starben!

Der zehnte sammelt die Seele, dshanum,

Der zehnte sammelt die Seele! „

Vida, die schöne Braut dshanum

Vida, die schöne Braut.

Sie trat in die kühlen Keller, dshanum,

Sie trat in die kühlen Keller,

und öffnete die blauen Truhen dshanum,

öffnete die blauen Truhen.

Sie zog ihr weisses Kleid aus, dshanum,

Sie zog ihr weisses Kleid aus,

und verkleidete sich in Schwarz bis zur Erde dshanum

verkleidete sich in Schwarz bis zur Erde.


Unbekannte Wörter

Djanum - Teischenl. Rufen. In einer Ansprache an jemanden, der Eingabeaufforderung oder Beschwerde zu verstärken. Warum war spät, dshanum?



3 Vße ma jad, mamo/ Ich ärgere mich immer Mutter

Vße ma jad, mamo, vße ma jad

deto ma malka osheni,

deto ma malka osheni,

osheni, ta ma satscherni.

Moite, mamo, eranki

vße hodjat, mamo, i noßjat,

a pak men, mamo, gorkata,

mashko mi dete na ratse.

Mashko mi dete na ratse

i drugo, mamo na ßartse.

Sstara ßvekarva e v kata,

govedar ide ot gore.

Govedar ide ot gore,

ßram me e da ja pogledna,

grjach me e da ja nakaram,

govedata da pribira.


Ich ärgere mich immer Mutter/ Vße ma jad, mamo

Ich ärgere mich immer Mutter

Ich bin immer noch wütend,

weil Du mich jung verheiratet hast

weil Du mich jung verheiratet hast

verheiratet und unglücklich gemacht.

Meine Freundinen, Mutter,

noch frei gehen, Mutter, und Wasser holen

aber ich, die Arme, Mutter,

trage mein männliches Kind auf den Armen.

Ich trage mein männliches Kind auf den

Armen

und etwas anderes, Mutter, ins Herzen.

Die alte Schwiegermutter steht in der Ecke,

ein Hirt kommt von oben.

Еin Rinderhirt kommt von oben,

Ich schäme mich, sie anzusehen,

sündige mich sie zu bitten,

die Rinder nach Hause zu bringen.




Unbekannte Wörter


eranki - Freundinen



4 Dve mi ßa ßvesdi rano grejali/ Zwei Sterne leuchteten früh

Dve mi ßa svesdi rano grejali,

rano grejali –

ednata gree gore nad ßelo,

gore nad ßelo.

Drugata gree dolu pod ßelo,

dolu pod ßelo.

Taja, sto gree gore nad ßelo,

gore nad ßelo.

Tja e grejala v malkata moma,

v malkata moma.

Taja sto gree dolu pod ßelo,

pod ßelo.

Taja sto gree dolu pod ßelo,

pod ßelo,

tja e gledala v mladoto momtsche,

v mladoto momtsche.


Zwei Sterne leuchteten früh / Dve mi ßa ßvesdi rano grejali

Zwei Sterne leuchteten früh am Abend,

leuchteten früh am Abend

Der erste leuchtete oben über dem Dorf,

oben über dem Dorf.

Der zweite leuchteteunter dem Dorf unter dem Dorf.

Dieser, der oben über dem Dorf leuchtete, oben über dem Dorf leuchtete.

Der leuchtete in ein kleines Mädchen,

in ein kleines Mädchen.

Dieser, der unter dem Dorf leuchtete unter dem Dorf leuchtete.

Dieser, der unter dem Dorf leuchtete unter dem Dorf leuchtete

Der sah zu einem jungen Bursche, zu einem jungen Bursche.





5 Karaj, utschi Gana, mamo/ Rate und lehre Gana, Mutti

Karaj, utschi Gana, mamo,

da ne hodi Gana/2

da ne hodi Gana, mamo,

po turßki machali/2

Tsche tam, deto Gana hodi,

tam nikoj ne hodi,/2

tamo ßamo hodi be, mamo,

edno kleto turtsche./2

Na kaval mi ßviri, mamo

i na Gana duma:/2

„Teb ne ti prilitscha, Gane

sa voda da hodisch./2

Sa voda da hodisch, Gane

boßa po nalami./2

Tebe ti prilitscha, Gane

hanama da ßtanesch./2

Na tschardak da ßedisch, Gane

shaltitsi da nishesch,/2

shaltitsi da nishesch, Gane,

koprina da predesch./2


Rate und lehre Gana, Mutti/ Karaj, utschi Gana, mamo

Rate und lehre Gana, Mutti

Gana darf nicht gehen / 2

Gana darf nicht gehen, Mutti

durch den türkischen Vierteln / 2

Dort, wo Gana geht

niemand geht da, / 2

Dort geht nur, Mutti,

nur ein elender Türke. / 2

Er spielt auf Hirtenflöte, Mutti

und spricht zu Gana:/ 2

„Es passt nicht zu dir, Gane,

Wasser holen gehen. / 2

Wasser holen gehen, Gane

Ohne Socken mit Holzschuhen / 2

Es passt zu dir, Gane

eine Hanim zu werden. / 2

Du sollst auf der Veranda sitzen, Gane

und Goldmünzen stringem / 2

Goldmünzen stringen, Gane,

und Seide spinnen. / 2


Unbekannte Wörter

Nalami -. Holzschuhe mit Lederband.

Hanim-verheiratete Türkische Frau;

tsachrdak - Balkon,

shaltitsi - sehr. Münzen, Goldmünze. String von Münzen

nisha - stringen



6 Majka Gjurgija pletesche/ Mutter flochtete Gjurgjas Haare

Majka Gjurgija pletesche,

Gjurge le, belo momitsche,

na ßitni, drebni reditsi,

Gjurge le, belo momitsche.

Hem ja pletesche, kalnesche,

Gjurge le, belo momitsche,

„Otkak ßi moma ßtanala,

Gjurge le, belo momitsche!

Tsche mi dodeja, dodeja,

Gjurge le, belo momitsche,

ot godeshari da doshdat,

Gjurge le, belo momitsche!

Da doshdat, da gi poßreschtam,

Gjurge le, belo momitsche,

poßreschtam, oschte goschtavam,

Gjurge le, belo momitsche!”



Mutter flochtete Gjurgjas Haare / Majka Gjurgija pletesche

Mutter flochtete Gjurgjas Haare

Du, Gjurge, weißes Mädchen

in feinen, kleinen Reihen,

Du, Gjurge, weißes Mädchen.

Sie flochtete und verfluchtete dabei:

Du, Gjurge, weißes Mädchen

„Seitdem du Jungfrau geworden bist,

Du, Gjurge, weißes Mädchen!

Ist mir lästiggeworden,

Du, Gjurge, weißes Mädchen

von kommenden Heiratsvermittlern,

Du, Gjurge, weißes Mädchen!

Sie zu begrüßen, sie zu empfangen

Du, Gjurge, weißes Mädchen

zu empfangen und zu bewirten!:

Du, Gjurge, weißes Mädchen.




7 Majka na Sstojan produma/ Mutter sprach zu Stojan

Majka na Sstojan produma:

„Ssinko Sstojane, Sstojane!

Daj, ßinko, da te premenja!

Premenen da mi pochodisch,

tsche ße e, ßinko, protschulo

morija, ßinko, sla tschuma!

Ne mori ßtaro i großno,

no mori mlado, hubavo,

vße kato tebe junatsi!”


Mutter sprach zu Stojan / Majka na Sstojan produma

Mutter sprach zu Stojan:

„Mein Sohn Stojan, Stojan!

Ich will dich schön ankleiden, mein Sohn!

Du sollst schön angekeidet gehen,

weil man über einen Mord gehört hat,

über einen Mord,mein Sohn,über eine tödliche Pestepidemie!

Sie tötet nicht die Alten und Hässlichen

sondern tötet die Jungen und Hübschen

die gleichen Helden wie du!“





8 Mama Elenka dumasche/ Mutter sprach zu Elenka

Mama Elenka dumasche:

„Daschte Elenke, Elenke,

ßtiga ßi, mama, leshala,

leshala, oste poßpala!

Ja ßtani, daschte, da predesch,

da predesch, oschte da tatschesch,

darove da ßi prigotvisch

sa ßvekar i sa ßvekarva!

Sa salvi i sa etarvi

i sa po-golemi deveri,

tsche kato dojdat ßvatove,

ti da gi, daschte, daruvasch!”


Mutter sprach zu Elenka/ Mama Elenka dumasche

Mutter sprach zu Elenka

„Tochter Elenke, Elenke,

genug hast du gelegen,

gelegen und noch geschlafen!

Steh auf, meine Tochter,um zu spinnen,

zu spinnen, noch zu weben,

Geschenke vorzubereiten

Für die Schwiegermutter und für den Schwiegervater!

Für die Schwägerinnen

und für die ältere Schwager

wenn die Heiratsvermittlern kommen,

sollst du sie beschenken, meine Tochter “





9.Mari mome, malka mome/ Ach du Mädchen, kleines Mädchen

Mari mome, malka mome,

kato ßedisch na dva druma,

kato ßedisch na dva druma,

na dva druma, na rasdruma.

Ne vidja li drum da mine,

drum da mine ßivo ßtado,

drum da mine ßivo ßtado,

ßivo ßtado i ßiv selen kon?

Bre ovtscharjo, schiligarjo,

vidjach, vidjach vtschera mina,

vidjach, vidjach vtschera mina,

vtschera mina po pladnina.


Ach du Mädchen, kleines Mädchen / Mari mome, malka mome

Ach du Mädchen, kleines Mädchen,

Du sitzt an zwei Wegen,

du sitzt an zwei Wegen,

an zwei Wegen, an der Kreuzung.

Hast du auf dem Weg gesehen

eine graue Herde zu gehen,

eine graue Herde zu gehen,

eine graue Herde und ein graues unerfahrenes Pferd?

Ach du, Hirte,

Ich sah sie, gestern war es,

Ich sah sie, gestern war es,

Gestern gingen sie zu Mittagszeit.




10 Mari mome, Sstefanke/ Ach Du Mädchen Stefanke

Mari mome, Sstefanke

 

ti li mi ße hvalesche,

ti li mi ße hvalesche

tsche ti vino ne piesch?

Tsche ti vino ne piesch,

vino i ljuta rakija,

vino piesch ß vedroto,

a rakija ß kiloto!.


Ach Du Mädchen Stefanke / Mari mome, Sstefanke

Ach Du Mädchen Stefanke

hast Du dich gerühmt,

hast du dich selbst gelobt

das du keinen Wein trinkst?

Das du keinen Wein trinkst,

keinen Wein und starken Schnaps?

Du trinkst Wein mit dem Eimer,

und Schnaps einen ganzen Kilo!.





11 Mlad Mladen bolen leshesche/ Der junge Mladen liegt krank

Mlad Mladen bolen leshesche,

do nego majka ßedesche,

pa na Mladen ßi govori:

„Ssinko Mladene, Mladene!

Ja ßtani, ßinko, da vidisch,

kakvo ße horo ljulee,

kakvo ße horo ljulee,

pred naschte porti vißoki!

Do vßjaka moma i ergen,

do tvojta Milka troitsa,

a tise, ßinko, vße leshisch,

You have finished the free preview. Would you like to read more?