Ivanka Ivanova Pietrek
Künstlerischer Name Ivanka Ivanova
“PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOLKLORE”
“NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”
Fünfter Teil
“55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text”
ISBN 978-3-8442-9942-7
Beschreibung des Buches
D
55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte
Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.
E
55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.
BG
55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.
Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.
VORWORT
Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfasser des Elektronbuches “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Fünfter Teil ist die Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden – diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.
Es ist bekannt, daß sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.
Alle bisherigen Bücher umfassen Lieder aus Pazardshiker Region, die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.
Was lässt die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?
Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.
Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…
In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…
Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.
Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfasst worden:
2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Russisch, Deutsch und Englisch
2013 – es folgt die Vierbücherreihe “Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erster,zweiter, dritter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.
Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin “Katrin” auf Deutsch vorgetragen.
Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E
http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be
2013 wurde das Elektronbuch “Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.
2014 wurde das Elektronbuch “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” - erster,zweiter, dritter, vierter Teil – auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch veröffentlicht.
2014 Im gegenwärtigen Elektronbuch “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Fünfter Teil sind folgende Lieder aufgeführt:
Lebensweise Folks Lieder,Lebensweiser mystische Volkslieder – für Drachen, Lebensweise rituelle Volkslieder – Oster Folks Lieder,Lebensweise rituelle Volkslieder – Sant Georgi Folks Lieder,Lebensweise Historische Volks Lieder,
Liebes Folks Lieder, Arbeits Folks Lieder, Ernte Folks Lieder,Heiducken Folks Lieder.
Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.
Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volkssängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.
Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.
Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets
Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüsse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Fluss Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen antifonisch zwei Sänger in der Gruppe.
Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.
Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen.
Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8+11/8 Jowino Horo.
Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - so genannte „tresene „Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /. Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.
Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal / Hirtenflöte/, Fiedel, Tambour, Trommel
Lebensweise Folks Lieder
1 Ach, tova pile/ Ach, diеser Vogel
Ach, tova pile, sto mi rano pee
sto mi rano pee, rano pred sori,
ach, to mi budi mladata nevjaßta,
mladata nevjaßta, sto mi ßladko ßpi.
„Ja ßtani, ßtani, ti mlada nevjaßto
ja ßtani, ßtani, konja mi ßtegni,
tsche as ste da ida mnogo nadaleko
mnogo nadaleko v novite semi.
Ratschaj, poratschaj kakvo da ti kupja,
kakvo da ti kupja ot novite semi,
dali pißmo ißkash, ili pari ißkasch
ili mene ißkasch, pri teb da dojda?”
A nevjaßta duma, duma i produma”
„As nisto ne ißkam ot novite semi!
Nito pißmo ißkam, nito pari ißkam
ßamo tebe ißkam pri men da dojdesch!”
Ach, diеser Vogel / Ach, tova pile
Ach, dieser Vogel,der so früh singt
der so früh singt, früh vor dem Sonnenaufgang,
ach, er weckt meine junge Braut
meine junge Braut die süß schläft.
„Hey steh auf, steh auf, du junge Braut
stehe auf und bereite mein Pferd, vor!
Ich werde sehr weit weg gehen
sehr weit weg in den neuen Ländern.
Sag mir, bestelle, was ich dir kaufen soll
was ich dir von den neues Ländern kaufen soll?
Ob du einen Brief oder Geld willst
oder willst Du mich zu dir kommen? „
Die Braut sagte, sagte und sprach „
„Ich will gar nichts von den neuen Ländern!
Weder einen Brief will ich, noch Geld
ich will nur dich zu mir kommen!“
2 Vida dvorove metesche/ Vida fegte die Höffe
Vida dvorove metesche,dshanam,
Vida dvorove metesche,
pred Vida pile schetasche, dshanam,
pred Vida pile schetasche.
Pa ßi na Vida govori, dshanam,
pa ßi na Vida govori:
„Vido, nevjaßto hubava, dshanam,
Vido, nevjaßto hubava!
Sto dvori metesch i peesch, dshanam,
sto dvori metesch i peesch?
Devet ti bratja umreli, dshanam,
devet ti bratja umreli!
Deßeti duscha ßbirasche, dshanam,
deßeti duscha ßbirasche!”
Vida neveßta hubava, dshanam,
Vida neveßta hubava.
Tja vlesna v hladni simnitsi, dshanam,
tja vlesna v hladni simnitsi,
otvori ßini ßandatsi, dshanam,
otvori ßini ßandatsi.
Ssabletsche bjala premjana, dshanam,
ßabletsche bjala premjana,
obletsche tscherno do semja, dshanam,
obletsche tscherno do semja.
Vida fegte die Höffe / Vida dvorove metesche
Vida fegte die Höffe, dshanum,
Vida fegte die Höffe
vor Vida lief ein Vogel dshanum,
vor Vida lief ein Vogel.
Und so sprach zu Vida dshanum,
und so sprach zu Vida:
„Vido, du, schöne Braut dshanum,
Vido du schöne Braut !
Warum fegst du die Höffe und singst dshanum
warum fegst du die Höffe und singst?
Neun von deinen Brüder starben dshanum,
Neun von deinen Brüder starben!
Der zehnte sammelt die Seele, dshanum,
Der zehnte sammelt die Seele! „
Vida, die schöne Braut dshanum
Vida, die schöne Braut.
Sie trat in die kühlen Keller, dshanum,
Sie trat in die kühlen Keller,
und öffnete die blauen Truhen dshanum,
öffnete die blauen Truhen.
Sie zog ihr weisses Kleid aus, dshanum,
Sie zog ihr weisses Kleid aus,
und verkleidete sich in Schwarz bis zur Erde dshanum
verkleidete sich in Schwarz bis zur Erde.
Unbekannte Wörter
Djanum - Teischenl. Rufen. In einer Ansprache an jemanden, der Eingabeaufforderung oder Beschwerde zu verstärken. Warum war spät, dshanum?
3 Vße ma jad, mamo/ Ich ärgere mich immer Mutter
Vße ma jad, mamo, vße ma jad
deto ma malka osheni,
deto ma malka osheni,
osheni, ta ma satscherni.
Moite, mamo, eranki
vße hodjat, mamo, i noßjat,
a pak men, mamo, gorkata,
mashko mi dete na ratse.
Mashko mi dete na ratse
i drugo, mamo na ßartse.
Sstara ßvekarva e v kata,
govedar ide ot gore.
Govedar ide ot gore,
ßram me e da ja pogledna,
grjach me e da ja nakaram,
govedata da pribira.
Ich ärgere mich immer Mutter/ Vße ma jad, mamo
Ich ärgere mich immer Mutter
Ich bin immer noch wütend,
weil Du mich jung verheiratet hast
weil Du mich jung verheiratet hast
verheiratet und unglücklich gemacht.
Meine Freundinen, Mutter,
noch frei gehen, Mutter, und Wasser holen
aber ich, die Arme, Mutter,
trage mein männliches Kind auf den Armen.
Ich trage mein männliches Kind auf den
Armen
und etwas anderes, Mutter, ins Herzen.
Die alte Schwiegermutter steht in der Ecke,
ein Hirt kommt von oben.
Еin Rinderhirt kommt von oben,
Ich schäme mich, sie anzusehen,
sündige mich sie zu bitten,
die Rinder nach Hause zu bringen.
Unbekannte Wörter
eranki - Freundinen
4 Dve mi ßa ßvesdi rano grejali/ Zwei Sterne leuchteten früh
Dve mi ßa svesdi rano grejali,
rano grejali –
ednata gree gore nad ßelo,
gore nad ßelo.
Drugata gree dolu pod ßelo,
dolu pod ßelo.
Taja, sto gree gore nad ßelo,
gore nad ßelo.
Tja e grejala v malkata moma,
v malkata moma.
Taja sto gree dolu pod ßelo,
pod ßelo.
Taja sto gree dolu pod ßelo,
pod ßelo,
tja e gledala v mladoto momtsche,
v mladoto momtsche.
Zwei Sterne leuchteten früh / Dve mi ßa ßvesdi rano grejali
Zwei Sterne leuchteten früh am Abend,
leuchteten früh am Abend
Der erste leuchtete oben über dem Dorf,
oben über dem Dorf.
Der zweite leuchteteunter dem Dorf unter dem Dorf.
Dieser, der oben über dem Dorf leuchtete, oben über dem Dorf leuchtete.
Der leuchtete in ein kleines Mädchen,
in ein kleines Mädchen.
Dieser, der unter dem Dorf leuchtete unter dem Dorf leuchtete.
Dieser, der unter dem Dorf leuchtete unter dem Dorf leuchtete
Der sah zu einem jungen Bursche, zu einem jungen Bursche.
5 Karaj, utschi Gana, mamo/ Rate und lehre Gana, Mutti
Karaj, utschi Gana, mamo,
da ne hodi Gana/2
da ne hodi Gana, mamo,
po turßki machali/2
Tsche tam, deto Gana hodi,
tam nikoj ne hodi,/2
tamo ßamo hodi be, mamo,
edno kleto turtsche./2
Na kaval mi ßviri, mamo
i na Gana duma:/2
„Teb ne ti prilitscha, Gane
sa voda da hodisch./2
Sa voda da hodisch, Gane
boßa po nalami./2
Tebe ti prilitscha, Gane
hanama da ßtanesch./2
Na tschardak da ßedisch, Gane
shaltitsi da nishesch,/2
shaltitsi da nishesch, Gane,
koprina da predesch./2
Rate und lehre Gana, Mutti/ Karaj, utschi Gana, mamo
Rate und lehre Gana, Mutti
Gana darf nicht gehen / 2
Gana darf nicht gehen, Mutti
durch den türkischen Vierteln / 2
Dort, wo Gana geht
niemand geht da, / 2
Dort geht nur, Mutti,
nur ein elender Türke. / 2
Er spielt auf Hirtenflöte, Mutti
und spricht zu Gana:/ 2
„Es passt nicht zu dir, Gane,
Wasser holen gehen. / 2
Wasser holen gehen, Gane
Ohne Socken mit Holzschuhen / 2
Es passt zu dir, Gane
eine Hanim zu werden. / 2
Du sollst auf der Veranda sitzen, Gane
und Goldmünzen stringem / 2
Goldmünzen stringen, Gane,
und Seide spinnen. / 2
Unbekannte Wörter
Nalami -. Holzschuhe mit Lederband.
Hanim-verheiratete Türkische Frau;
tsachrdak - Balkon,
shaltitsi - sehr. Münzen, Goldmünze. String von Münzen
nisha - stringen
6 Majka Gjurgija pletesche/ Mutter flochtete Gjurgjas Haare
Majka Gjurgija pletesche,
Gjurge le, belo momitsche,
na ßitni, drebni reditsi,
Gjurge le, belo momitsche.
Hem ja pletesche, kalnesche,
Gjurge le, belo momitsche,
„Otkak ßi moma ßtanala,
Gjurge le, belo momitsche!
Tsche mi dodeja, dodeja,
Gjurge le, belo momitsche,
ot godeshari da doshdat,
Gjurge le, belo momitsche!
Da doshdat, da gi poßreschtam,
Gjurge le, belo momitsche,
poßreschtam, oschte goschtavam,
Gjurge le, belo momitsche!”
Mutter flochtete Gjurgjas Haare / Majka Gjurgija pletesche
Mutter flochtete Gjurgjas Haare
Du, Gjurge, weißes Mädchen
in feinen, kleinen Reihen,
Du, Gjurge, weißes Mädchen.
Sie flochtete und verfluchtete dabei:
Du, Gjurge, weißes Mädchen
„Seitdem du Jungfrau geworden bist,
Du, Gjurge, weißes Mädchen!
Ist mir lästiggeworden,
Du, Gjurge, weißes Mädchen
von kommenden Heiratsvermittlern,
Du, Gjurge, weißes Mädchen!
Sie zu begrüßen, sie zu empfangen
Du, Gjurge, weißes Mädchen
zu empfangen und zu bewirten!:
Du, Gjurge, weißes Mädchen.
7 Majka na Sstojan produma/ Mutter sprach zu Stojan
Majka na Sstojan produma:
„Ssinko Sstojane, Sstojane!
Daj, ßinko, da te premenja!
Premenen da mi pochodisch,
tsche ße e, ßinko, protschulo
morija, ßinko, sla tschuma!
Ne mori ßtaro i großno,
no mori mlado, hubavo,
vße kato tebe junatsi!”
Mutter sprach zu Stojan / Majka na Sstojan produma
Mutter sprach zu Stojan:
„Mein Sohn Stojan, Stojan!
Ich will dich schön ankleiden, mein Sohn!
Du sollst schön angekeidet gehen,
weil man über einen Mord gehört hat,
über einen Mord,mein Sohn,über eine tödliche Pestepidemie!
Sie tötet nicht die Alten und Hässlichen
sondern tötet die Jungen und Hübschen
die gleichen Helden wie du!“
8 Mama Elenka dumasche/ Mutter sprach zu Elenka
Mama Elenka dumasche:
„Daschte Elenke, Elenke,
ßtiga ßi, mama, leshala,
leshala, oste poßpala!
Ja ßtani, daschte, da predesch,
da predesch, oschte da tatschesch,
darove da ßi prigotvisch
sa ßvekar i sa ßvekarva!
Sa salvi i sa etarvi
i sa po-golemi deveri,
tsche kato dojdat ßvatove,
ti da gi, daschte, daruvasch!”
Mutter sprach zu Elenka/ Mama Elenka dumasche
Mutter sprach zu Elenka
„Tochter Elenke, Elenke,
genug hast du gelegen,
gelegen und noch geschlafen!
Steh auf, meine Tochter,um zu spinnen,
zu spinnen, noch zu weben,
Geschenke vorzubereiten
Für die Schwiegermutter und für den Schwiegervater!
Für die Schwägerinnen
und für die ältere Schwager
wenn die Heiratsvermittlern kommen,
sollst du sie beschenken, meine Tochter “
9.Mari mome, malka mome/ Ach du Mädchen, kleines Mädchen
Mari mome, malka mome,
kato ßedisch na dva druma,
kato ßedisch na dva druma,
na dva druma, na rasdruma.
Ne vidja li drum da mine,
drum da mine ßivo ßtado,
drum da mine ßivo ßtado,
ßivo ßtado i ßiv selen kon?
Bre ovtscharjo, schiligarjo,
vidjach, vidjach vtschera mina,
vidjach, vidjach vtschera mina,
vtschera mina po pladnina.
Ach du Mädchen, kleines Mädchen / Mari mome, malka mome
Ach du Mädchen, kleines Mädchen,
Du sitzt an zwei Wegen,
du sitzt an zwei Wegen,
an zwei Wegen, an der Kreuzung.
Hast du auf dem Weg gesehen
eine graue Herde zu gehen,
eine graue Herde zu gehen,
eine graue Herde und ein graues unerfahrenes Pferd?
Ach du, Hirte,
Ich sah sie, gestern war es,
Ich sah sie, gestern war es,
Gestern gingen sie zu Mittagszeit.
10 Mari mome, Sstefanke/ Ach Du Mädchen Stefanke
Mari mome, Sstefanke
ti li mi ße hvalesche,
ti li mi ße hvalesche
tsche ti vino ne piesch?
Tsche ti vino ne piesch,
vino i ljuta rakija,
vino piesch ß vedroto,
a rakija ß kiloto!.
Ach Du Mädchen Stefanke / Mari mome, Sstefanke
Ach Du Mädchen Stefanke
hast Du dich gerühmt,
hast du dich selbst gelobt
das du keinen Wein trinkst?
Das du keinen Wein trinkst,
keinen Wein und starken Schnaps?
Du trinkst Wein mit dem Eimer,
und Schnaps einen ganzen Kilo!.
11 Mlad Mladen bolen leshesche/ Der junge Mladen liegt krank
Mlad Mladen bolen leshesche,
do nego majka ßedesche,
pa na Mladen ßi govori:
„Ssinko Mladene, Mladene!
Ja ßtani, ßinko, da vidisch,
kakvo ße horo ljulee,
kakvo ße horo ljulee,
pred naschte porti vißoki!
Do vßjaka moma i ergen,
do tvojta Milka troitsa,
a tise, ßinko, vße leshisch,