Read the book: «В. К. Тредиаковский и его «Тилемахида»»

Font:

Говоря о филологических преобразованиях, сделанных Ломоносовым, мы прославляем его преимущественно за то, что он первый отделил собственно русский язык от церковнославянского, употреблявшегося в литературе до его времени; не подлежит, однако ж, никакому сомнению, что эта мысль родилась первоначально в голове Тредьяковского. Проживая за границей, он перевел, между прочим, так называющую «Езду в остров Любви». Вот что говорит он в предисловии к этому переводу… «На меня, прошу вас покорно, не извольте погневаться (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны), что я оную не славенским языком перевел, но почти самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим. Сие я учинил следующих ради причин. Первая: язык славенской у нас есть язык церковной; а сия книга мирская. Другая: язык славенской в нынешнем веке у нас очень темен, и многие его наши, читая, не разумеют; а сия книга есть сладкая любви, того ради всем должна быть вразумительна. Третия: которая вам покажется, может быть, самая легкая, но которая у меня идет за самую важную, то есть что язык славенской ныне жесток моим ушам слышится, хотя прежде сего не только Я им писывал, но и разговаривал со всеми…»

Genres and tags

Age restriction:
12+
Release date on Litres:
30 June 2016
Writing date:
1849
Volume:
7 p. 1 illustration
Copyright holder:
Public Domain
Download format:
Text, audio format available
Average rating 5 based on 1 ratings
Text
Average rating 4,7 based on 10 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,5 based on 31 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,1 based on 10 ratings
Text
Average rating 4,1 based on 17 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,3 based on 22 ratings
Audio
Average rating 4,7 based on 443 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,7 based on 7 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 69 ratings