Если вы думаете, что «История доктора Дулиттла» - это тот же «Доктор Айболит», а значит, о нем все давным-давно известно, то вы ошибаетесь! Я и сама так думала, пока не купила книгу ИД Мещерякова «История доктора Дулиттла» и не прочитала ее в один присест, ухохатываясь и постоянно зачитывая какие-то выдержки дочке и мужу! Итак, кто же такой доктор Дулиттл, что его «роднит» с Айболитом и чем они отличаются.
Автор историй о докторе Дулиттле — английский писатель Хью Джон Лофтинг (1886-1947). Лофтинг был инженером, работал в Канаде и Южной Африке, участвовал в Первой мировой войне. А с 1919 год стал писать и регулярно издавать книги и, нужно сказать, преуспел в этом деле. Одним из героев, прославивших писателя, стал доктор Дулиттл.
В отличие от доктора нашего Айболита, Дулиттл сначала лечил людей. Но пациенты постепенно отказывались у него лечиться, так как у доктора было очень много домашних (и не совсем!) животных. И вот, когда все больные разбежались по другим врачам, один из торговцев посоветовал доктору лечить не людей, а зверей! Что в скором времени и произошло. Еще один важный момент: Айболит — решительный всезнайка, а Дулиттл — рассеянный недотепа, его часто выручают звери и они же подсказывают ему, как вести себя в той или иной ситуации.
Действительно, многие сюжетные ходы из «Истории доктора Дулиттла» мы встретим и в «Айболите»: у Айболита есть вредная сестра Варвара, у Дулиттла — далеко не такая вредная Сара, оба доктора отправляются к больным обезьянам, но их путешествия очень отличаются (Дулиттл, например, попадает в плен к королю Джунглианы — и это уморительно смешные главы!), встречаются с мальчиком с морскими пиратами и т.д. Но в «Истории доктора Дулиттла» много забавных дополнений и очень много приключений, которых не было у Айболита ( одна встреча с чернокожим принцем, мечтающим осветлить свою кожу, чего стоит!). А еще в книге много фирменного английского юмора, который прекрасно передает в своем переводе Вера Полищук (перевод сделан специально для издания ИДМ).
Для примера приведу маленький отрывок в «старом» переводе (М, Рудомино, 1992) и в новом. Старый перевод: «- Надо как следует запастись сушеным хлебом, - советовала она. Это называется «морские сухари». И не забудь солонину в бочках — и, конечно, якорь. - Мне кажется, на этом корабле есть свой якорь, - заметил Доктор. - Вполне вероятно, - не стала спорить Полинезия,- потому что это очень важно. Понимаешь, без якоря ты не можешь остановиться. А еще тебе нужен колокол. - Это еще зачем? - удивился Доктор. - Ну как же — чтобы не перепутать время.Ты бьешь в него каждые полчаса и тогда точно знаешь, сколько времени.»
Перевод Веры Полищук: « - Возьмите побольше сухарей, хозяин, - сказал он, - моряки называют их галетами. И обязательно мясные консервы. И не забудьте якорь. - У корабля, я полагаю, имеется собственный якорь, - ответил доктор. - Проверьте на всякий случай, - посоветовал попугай. - Якорь — штука важная. Без якоря невозможно причалить и остановиться. А еще вам нужен колокол. - Это еще зачем? - удивился доктор. - Чтобы отбивать время, - растолковал Занзибар. - На судне в колокол надлежит бить каждые полчаса, тогда будете знать, который час.»
Даже по этому маленькому отрывку, надеюсь, понятно, насколько перевод Веры Полищук более литературный, художественный и веселый.
Книга получилась очень красивая: тонированные разноцветные страницы, плотный офсет,рисунки автора. Полностью лакированная обложка, небольшой формат. Единственное, можно, наверное, было бы сделать ее потолще (например, вместить две части приключений), но, с другой стороны — ребенку удобнее будет читать вот такую небольшую книжку. Рекомендую для чтения взрослым и детям 3+. Моя читательница (16 лет) обожает английский юмор, прочитала с удовольствием.
Reviews
3