Quotes from the book «Яблоки из сада Шлицбутера»

– Ты чья? Асина? Фридкина? – Я – Ритина.

– Киндэлэ манц![5] Я вот этими вот ногами, и часто – без ботинок, семнадцать лет бегал по всем дорожкам Золотоноши! А ты мне рассказываешь! Он забегал по комнате в каком-то странном возбуждении. – Ай-яй-яй! – восклицал он. – Ай-яй-яй, какая встреча! – Хотя, на мой взгляд, ничего такого уж сверхъестественного в нашей встрече не было. – Фамилия! – Он остановился. Я замялась. Фамилия моего деда настолько знаменито-русская, что обычно я избегаю хвастаться ею. – Жуковский, – наконец призналась я. Гриша хлопнул себя по лысине. – Ты внучка дяди Давида?! – закричал он и, оборачиваясь к Царице Савской: – Она внучка дяди Давида! Я растерянно переводила взгляд с возбужденного Гриши на Царицу Савскую, которая сидела с выражением на лице жадного зрительского внимания в кульминационном моменте пьесы. Пушистая гусеница ее сросшихся бровей заползла на лоб и трепетала, извиваясь.

– Постойте! – полнозвучно воскликнула Савская, простирая длань царственным жестом. – Идемте за мной. – Зачем? – За мной! – повторила она и, прихватив со стола пачку гранок, пошла прочь по коридору, звеня, шелестя, постукивая каблучками и покачивая размашистыми бедрами, похожими на деку дорогого итальянского контрабаса. Я расстегнула дубленку и повлеклась за Царицей по темному коридору. Мы свернули направо, потом налево. «Черт возьми, электричество они экономят, что ли?» – Осторожно, здесь три ступени вниз! – предупредила Савская с необъяснимой гордостью, точно речь шла о большом мраморном фонтане, выложенном александрийской мозаикой. – Не упадите! – и открыла дверь в квадратную комнатку с двумя окнами во двор, отчего в ней было светло и тихо. Тягуче, душновато пахло яблоками, и почти сразу обнаружился в углу мешок, доверху набитый бледно светящимся «гольденом».

Савская. Я выдержала достойную паузу и спросила: – Так вы возьмете рассказ? А то мне на самолет пора. – Не задавай дурацких вопросов! Ко мне пришла внучка Давида через сорок лет после моей юности, и чтоб я – для внучки Давида! – не напечатал какой-то там рассказ? – При переводе, по-моему, над фразой

Надо сказать, сочиняя свою представительскую фразу, я как-то не рассчитывала на частое ее употребление, понимая изрядную долю идиотизма, в ней заложенную. Но, тренируясь, я так к ней привыкла, что расчленить или объяснить как-то иначе ситуацию

– Или! Или вы берете у меня продукт этого миротворца, или отпустите меня к чертям собачьим…

Царица Савская, тряхнув жерновами серег и браслетов, спросила властно-певуче: – Слу-ушаю ва-ас?

– Ди бист аидышке?[4] – А кто же еще? – слабо огрызнулась я. – Так что ты здесь голову всем морочила со своим узбеком? – Я не морочила! Я действительно привезла рассказ узбекского писателя на русском языке, на… – Хватит, – сказал он. – Это мы уже слышали… На, съешь бутерброд. Он держал бутерброд перед моим носом. Машинально я взяла его. На стуле подкладкой вверх, так что грязная вата топорщилась во все стороны, лежала дубленка. Я отвела от нее взгляд и надкусила бутерброд. – Ну, и что ты делаешь в Ташкенте? – спросил Гриша. – Живу… – ответила я, уплетая бутерброд. Только сейчас вспомнила, что не завтракала; была мысль заскочить в аэропортовский буфет, да как-то ноги не дошли. – Господи, – вздохнул Гриша, – ты расшвырял нас по всей земле…

уст: – Кому он там нужен, старый ишак…

Одновременно я вспомнила, что журнал-то еврейский, и отвечать здесь, по-видимому, следует вопросом на вопрос. – Что – ну? – ответила я. – Он что – тоже бухгалтер? – спросила она недовольно. – Почему – бухгалтер? – ответила я. – Он писатель. Узбекский. – Ну, и?.. – Ну, и написал рассказ. На русском языке. На еврейскую тему. – А чего это он? – Захотелось, – сказала я, протягивая красную папку. – Извините, я тороплюсь. Здесь адрес автора указан. – Так он что – ни с кем таки не договаривался? – повторила она, не забирая у меня папки. Я совсем разозлилась. – А с кем он должен был договариваться? У вас здесь что – особая система связей? В других редакциях пришел-отдал-ушел, – продолжала я, обнаруживая странную для бухгалтера осведомленность о стиле работы литературных журналов. – А у вас я полчаса топчусь, и меня допрашивают и чуть ли не обыскивают, точно я бомбу принесла! Не нужна вам свежая рукопись – до свиданья!

Age restriction:
16+
Release date on Litres:
06 June 2008
Volume:
31 p. 1 illustration
ISBN:
978-5-04-148203-9
Copyright holder:
Эксмо
Download format:
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,5 на основе 132 оценок
Text
Средний рейтинг 4,8 на основе 25 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,5 на основе 63 оценок
Text
Средний рейтинг 4,5 на основе 26 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,4 на основе 129 оценок
Text
Средний рейтинг 4,8 на основе 33 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,6 на основе 38 оценок
Text
Средний рейтинг 4,8 на основе 32 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,6 на основе 39 оценок
Text
Средний рейтинг 4,4 на основе 18 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 1118 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,7 на основе 1879 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,7 на основе 1163 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,7 на основе 1239 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,7 на основе 1227 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 1152 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 1205 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,6 на основе 985 оценок
Text
Средний рейтинг 4,5 на основе 823 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,4 на основе 3108 оценок