Джордж Бернард Шоу
Инка из Перусалима / The Inca of Perusalem
George Bernard Shaw
The Inca of Perusalem / 1915
Перевел с английского Виктор Вебер
* * *
Почти историческая одноактная комедия
1
Возможно, следует назвать пьесу «Сюзерен Герландии», поскольку сходство главного героя с императором Вильгельмом сомнений не вызывает.
Действующие лица
:
АРХИДИАКОН
ЭРМИНТРУДА – его дочь.
ПРИНЦЕССА.
УПРАВЛЯЮЩИЙ.
ОФИЦИАНТ.
ИНКА.
Пролог
(
Занавес еще не поднят. Английский архидиакон выходит на авансцену, по всему видно, он сильно раздражен. Разговаривает с кем-то, кого пока скрывает занавес
).
АРХИДИАКОН. Эрминтруда, говорю тебе раз и навсегда: сейчас я не могу позволить себе такую расточительность. (
Он подходит к лестнице, ведущей в партер, и присаживается на верхнюю ступеньку, имея вид самый безутешный. Стильно одетая дама выходит из-за занавеса и сверлит его терпеливым и упорным взглядом. Он продолжает ворчать
). Для респектабельной и комфортной жизни дочери английского священника с головой хватит 150 фунтов в год. И ведь даже их совсем непросто оторвать от семейного бюджета!
ЭРМИНТРУДА. Да, но ты же какой-то там священник, ты архидиакон.
АРХИДИАКОН (
сердито
). Да, может, я и получаю чуть больше среднего, но все-таки не настолько, чтобы содержать дочь, расточительность которой опозорила бы королевскую семью. (
Вскакивает на ноги и кричит
). Это вам понятно, мисс?
ЭРМИНТРУДА. Ах, подумать только! Мисс! Разве так подобает разговаривать с вдовой?
АРХИДИАКОН. А разве так подобает разговаривать с отцом? Твой брак оказался в высшей степени пагубной неосторожностью. У тебя появилась привычка жить не по средствам, во всяком случае, не по моим. Вот чего бы тебе стоило выйти за Мэтьюза, лучшего викария, которого я только знал!?
ЭРМИНТРУДА. Если что, я хотела, но ты сам мне и не позволил. Это ведь ты настоял на том, чтобы я вышла за Рузенхонкерса-Пипштейна.
АРХИДИАКОН. Дитя мое, у меня не было выбора, я должен был обеспечить твое будущее. Рузенхонкерс-Пипштейн, он ведь был миллионером.
ЭРМИНТРУДА. И с чего же ты взял, что он миллионер?
АРХИДИАКОН. Так он же приехал из Америки. Само собой, с миллионами. И потом, он представил моим адвокатом доказательства, что у него на счетах лежит пятнадцать миллионов долларов.
ЭРМИНТРУДА. Если верить адвокатам, у него и на момент смерти оставалось шестнадцать миллионов. Парень был миллионером до последнего!
АРХИДИАКОН. Ох уж эта маммона, проклятая маммона! Я поклонился ей и был наказан. Неужели совсем ничего у вас не осталось? Все были уверены, что пятьдесят тысяч в год уж во всяком случае тебе гарантированы. Ведь только половина ценных бумаг оказались мусором, разве не так? И еще были другие, с позолоченной каймой. Что с ними?
ЭРМИНТРУДА. Все оказалось шлаком, полнейшим отстоем. Это оперетка провалилось целиком и полностью.
АРХИДИАКОН. Эрминтруда, ну что за выражения!
ЭРМИНТРУДА. Ах черт меня побери! Я бы послушала, как ты заговорил бы после такого облома. В общем, жить по твоим убогим стандартам я не могу и не желаю!
АРХИДИАКОН. Убогим!
ЭРМИНТРУДА. Да, я привыкла к комфорту.
АРХИДИАКОН. Комфорту!!
ЭРМИНТРУДА. Можешь называть это изысканностью, можешь – роскошью, как угодно. Дела это не меняет. Дом, содержание которого обходится меньше, чем в сто тысяч долларов в год, для меня неприемлем.
АРХИДИАКОН. Тогда, милая моя, тебе уж лучше стать камеристкой принцессы, пока ты не выйдешь за какого-нибудь другого миллионера.
ЭРМИНТРУДА. А вот это уже идея! Осталось только его найти. (
Она исчезает за занавесом
).
АРХИДИАКОН. Что?! А ну вернись! Сию секунду! (
Свет плавно гаснет
). Ну и хорошо, я и так сказал все, что следовало. (
Он спускается по ступенькам в партер и направляется к выходу, не переставая ворчать
). Безумная, бессмысленная расточительность! (
Рявкает
). Ничтожество! (
Бормочет
). Все, хватит! Платья, шляпы, меха, перчатки, поездки на автомобиле! Один счет валится за другим, деньги утекают как вода. Где умеренность, самоконтроль, порядочность, наконец? (
Пронзительно кричит
). Где порядочность, я вас спрашиваю?!
(Снова бормочет
). Все, приехали! Вот тебе и современные нравы! Хороши, нечего сказать! Я умываю руки, не дам больше ни пенни. Я не собираюсь гнить в долговой тюрьме из-за непочтительной, никчемной мотовки, даже если это моя родная дочь. Чем скорее она это поймет, тем лучше для всех. (
Последние слова уже еле слышны, так как он выходит из зрительного зала
).
ПЬЕСА
(
Гостиная номера отеля, в центре стол, на нем телефонный аппарат. К столу приставлены два стула, друг напротив друга. За столом, по центру, дверь. На каминной полке – зеркало.
ПРИНЦЕССА – девица в шляпке и перчатках – входит в сопровождении управляющего отеля. Это элегантный господин, профессиональная вежливость которого достаточно фальшива. В его отношении к клиентке заметна снисходительная приветливость, готовая в любой момент обернуться самым восточным хамством
).
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мне так жаль, что не получается разместить ваше высочество на втором этаже.
ПРИНЦЕССА (
очень застенчиво и нервно
). Ах, не будем об этом. Здесь так мило. Спасибо вам.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мы могли бы приготовить комнату во флигеле…
ПРИНЦЕССА. Нет-нет, не стоит. Тут чудесно.
(
Она снимает перчатки и шляпу, кладет их на стол и садится
).
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Комнаты наверху в самом деле ничуть не хуже. Здесь и шума поменьше, и лифт есть. Если вашему высочеству что-нибудь понадобится, то вот телефон…
ПРИНЦЕССА. Спасибо, мне ничего не нужно. Пользоваться телефонами так сложно, я не могу к ним привыкнуть.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Возможно, вы не откажетесь от чая?
ПРИНЦЕССА. Да, пожалуй. Прикажите принести чаю, если не сложно.
(УПРАВЛЯЮЩИЙ выходит. Звонит телефон. ПРИНЦЕССА в ужасе подпрыгивает и отскакивает на порядочное расстояние от аппарата).
ПРИНЦЕССА. Боже мой! (
Звонок повторяется. От страха на ПРИНЦЕССЕ лица нет. Еще звонок. На этот раз ПРИНЦЕССА робко приближается к аппарату. Он звонит снова. ПРИНЦЕССА поспешно отступает. Телефон продолжает звонить. Наконец, ПРИНЦЕССА в отчаянии бросается к аппарату, снимает трубку и прикладывает ее к уху
). Кто здесь? Что я должна сделать? Я не привыкла к телефону и понятия не имею… Что? О да