About the book
Перед вами уникальное издание для ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО. Формат книги основан на МЕТОДЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ПОГРУЖЕНИЯ: каждый абзац подаётся в ОРИГИНАЛЕ БЕЗ УПРОЩЕНИЯ с построчным подробным разбором лексики и полным литературным переводом.
Перед вами уникальное издание, в котором представлены подлинные письма композитора Фредерика Шопена и писательницы Жорж Санд — двух ярких личностей XIX века. Гении, связанные глубокими чувствами и сложными отношениями.
Издание снабжено авторскими комментариями и переводом, подготовленными В. Северином.
Reviews, 1 review1
Настоящая la belle epoque. То как люди выражались в письмах, как формулировали свои мысли - к сожалению дела давно минувших дней.
Из плюсов: это единственная такая книга, которая позволяет учить французский по живым письмам. Перевод очень хороший. Книга позволяет бешено подтянуть пассивный французский. Люблю красивый, немного архаичный язык эпистолярии.
Из минусов: предложения жирным шрифтом можно было бы сделать немного короче для удобства. Переводить более дробно.
Особенно забавно как Санд и Шопен пишут, что Майорка застряла в Средневековье, описывая с юмором полное отсутствие комфорта.
animaux eux-mêmes, (Они и сами – настоящие животные,) puants, grossiers et poltrons ; (вонючие, грубые и трусливые; puant – вонючий; grossier – грубый; poltron – трус;) avec cela, superbes, (при этом – гордые,) très bien costumés, (очень хорошо одетые,) jouant de la guitare (играющие
Ainsi je ne puis pas me fixer à Paris à cause de la maladie de Maurice, etc…, etc… Puis il y a un être excellent, parfait sous le rapport du cœur et de l’honneur, que je ne quitterai jamais parce que c’est le seul homme qui, étant avec moi depuis près d’un an, ne m’ait pas une seule fois, une seule minute, fait souffrir par sa faute. C’est aussi le seul homme qui se soit donné entièrement et absolument à moi, sans regret pour le passé, sans réserve pour l’avenir. Puis, c’est une
