Даже бессмертного Шекспира можно испортить плохим переводом. Сама книга, безусловно, на 5, но перевод не больше 3. Странно читать фразы «так мы спалимся» в классическом произведении.
Volume 90 pages
Гамлет
About the book
Кто стал бы верить моему перу,
Восславь оно твой образ на века?
Судьба сама венок сплетёт гробу,
И ни к чему ей в этом помогать.
Очей твоих красу я вознеси,
И в круглых цифрах приукрась анфас,
Век будущий сказал бы: «Не свисти,
Сей божий образ не для смертных глаз!»
Как лживый, вырвал бы старья язык
Из ревности тот просвещённый век,
И образ чистый твой поэт-шутник,
Античным метром вытянув, низверг:
Чтоб не краснеть перед любым судом,
Пиши для живости простым стихом.
У. Шекспир – Творцу-поэту
Genres and tags
Татьяна Мешкова, в этом переводе нет "так мы спалимся" - это откуда-то из другого перевода. В "классических" переводах Гамлета я и не такие перлы встречал, не говоря уже о прочих "достоинствах".
Leave a review
И заповеди эти вбей в свою Башку, и заучи, как «Отче наш»: Словами зря на ветер не бросайся, Попроще будь, но помни о себе; Друзей, которые верны, как братья, Держи покрепче хваткой, как клещами; Но заводя приятелей по новой, Им до мозолей рук не три. И драк Чураясь, страхом бей своих врагов.
Reviews
1