Quotes from the book «Дамы из Грейс-Адьё и другие истории (сборник)», page 2

Капитан Уинбрайт носил красный мундир, посему мисс Урсула и мисс Флора все ему прощали и более всего на свете ценили его общество. Увы, приходится признать, что, несмотря на нежный возраст (девочкам к тому времени исполнилось восемь и четыре), они уже выказывали прискорбную слабость к военным, присущую их полу.

Сказать по правде, у Тома действительно была жена - христианка. В пятнадцать она славилась озорным хорошеньким личиком, миндалевидным разрезом глаз и ветреностью.Тому нравилось сравнивать жену с котёнком. В двадцать лет она превратилась в лебедя, в тридцать - в лису. Затем последовательно становилась для него шавкой, гадюкой, василиском и, наконец, свиньёй. С каким животным сравнивал её Том теперь, никто не ведал. Жене перевалило за девяносто и последние сорок лет она томилась в дальних покоях Кастель де тур сан номбр. Несчастной было велено никому не показываться, пока её мужу не принесут долгожданную весть о её кончине.

Магия, мадам, пьянит как вино, и если вы непривычны к ней, то рискуете быстро опьянеть. Хорошее заклинание развязывает язык самому робкому не хуже бутылки доброго красного вина. Как бы утром вы не пожалели о своих словах, сказанных вечером.

...волшебнику не след пересказывать свои сны, чтобы неосторожно не впустить их в мир.

– Генри, мне по душе твоя церковь, – обратился он к хозяину. – Эта низкая стена, что окружает и сжимает строения и деревья. Похоже на корабль. Задует сильный ветер, и церковь вместе с деревьями поднимется в воздух и перелетит куда-нибудь в другое место.

– Стрендж, – ответил Генри Вудхоуп, – ты, как всегда, говоришь глупости.

– Не обращай внимания, Генри, – сказала Арабелла Стрендж. – Он мыслит как волшебник, а они все немного сумасшедшие.

Помните, что магия идет не только от головы, но и от сердца, и все, что вы делаете, надлежит совершать с любовью, радостью или по зову праведного гнева.

Следуя этому правилу, мы видим, что магия есть нечто большее суммы выученных заклинаний. Она для нас, как полет для птиц, ибо приходит из неизведанных глубин наших сердец. И тогда творя магию, мы исполняемся радости, словно птицы, парящие в бескрайнем небе, и понимаем, что магия присуща человеку, как птицам присущ полет.

Если бы всё, что я забыл, сгрузить на корабли Его Величества, весь королевский флот пошел бы ко дну!

Увы, деньги не принесли ему счастья. Вялое удовлетворение от осознания собственного богатства не могло сравниться с остротой переживаний, которые он испытывал прежде, созерцая, как прозябают друзья и соседи.

Мне снилось, что я разговариваю с одним весьма привлекательным джентльменом. Я помню его черты совершенно отчетливо, хотя никогда не видал его раньше. Незнакомец долго не хотел пожимать мне руку – поначалу я не понимал почему. Он выглядел смущенным и слегка пристыженным. Наконец джентльмен протянул мне – нет, не руку, а крошечную лапку, покрытую серым мехом.

Мистер Шепрет вычислил дату основания Лондона. Подобно дате рождения, число это позволило ему составить гороскоп города, и теперь мистер Шепрет знал его будущее.

Not for sale
Age restriction:
16+
Release date on Litres:
27 April 2017
Translation date:
2007
Writing date:
2006
Volume:
250 p. 18 illustrations
ISBN:
978-5-389-13062-3
Artist:
Чарльз Весс
Copyright holder:
Азбука-Аттикус
Download format:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip
Second book in the series "История английской магии"
All books in the series