Quotes from the book «Перси Джексон и похититель молний»

— В другой раз Афина и Посейдон состязались — кому быть покровителем Афин. В качестве дара твой папа открыл какой-то там источник соленой воды, а моя мама вырастила оливковое дерево. Люди увидели, что ее дар лучше, вот и назвали город в ее честь.

— Наверное, просто потому, что они любили оливки.

— Отвяжись.

— Вот если бы она изобрела пиццу — это я понимаю!

— Зевс уничтожит вас! — пообещала она. — Аид заберет твою душу!

— Braccas meus vescimini! — звонко крикнул я.

До сих пор не пойму, как у меня выскочила эта латинская фраза. Думаю, она означала: «Пошла в задницу!»

Замечательным людям всегда чертовски не везет.

У меня могло подняться настроение только оттого, что мама просто вошла в комнату. Глаза ее искрились и меняли цвет в зависимости от освещения. Улыбка согревала, как теплое стеганое одеяло в холодную ночь. В маминых длинных каштановых волосах появилось несколько седых прядей, но я никогда не считал ее старой. Когда мама смотрела на меня, казалось, что она видит во мне одно только хорошее.

Уж лучше пусть береговая охрана задумается над тем, почему один из нас босой, чем — почему у другого копыта.

Когда ты бежишь из взорванного молнией автобуса, где на тебя только что напали жуткие ведьмы, да к тому же с неба льет как из ведра, большинство подумает: ну да, просто не повезло. Но когда ты — полукровка, не приходится сомневаться, что какая-то божественная сила старается изгадить тебе день.

— Вот мы и снова здесь, — прошептал я.

— Идиот, —отозвалась Аннабет, я и догадался, как она рада, что я пришел в сознание.

— Но это же все вымысел, — возразил я. — Это мифы, которые создавали, чтобы объяснять молнии, смену времен года, ну и прочее. Это то, во что люди верили, пока не появилась наука.

— Наука! — издевательски усмехнулся мистер Д. — А вот скажи мне, Персей Джексон… — Я вздрогнул, потому что он назвал мое настоящее имя, про которое я никогда никому не рассказывал, — что люди будут думать о твоей «науке» через две тысячи лет? А? Назовут ее примитивным «мумбо-юмбо». Вот так. О, как я люблю смертных — у них абсолютно отсутствует чувство перспективы. Они считают, что так далеко-о-о продвинулись во всем…

— Ты здорово орудуешь этим ножом! — восхитился я.

— Думаешь?

— Любой, кто сумел проехаться верхом на фурии, молодец, по-моему.

Забавно, как люди умеют обволакивать происходящее разными хитросплетениями слов, подгоняя его под собственную версию реальности.

Not for sale
Age restriction:
12+
Release date on Litres:
28 September 2011
Writing date:
2005
Volume:
345 p. 9 illustrations
ISBN:
978-5-699-40288-5
Translator:
Copyright holder:
Эксмо
Download format:
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 106 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,1 based on 66 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 17 ratings
Audio
Average rating 4,9 based on 150 ratings
Audio
Average rating 4 based on 5 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 36 ratings
Audio
Average rating 4,8 based on 247 ratings
Audio
Average rating 4,9 based on 63 ratings
Audio
Average rating 4,9 based on 154 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,8 based on 234 ratings
Audio
Average rating 4,9 based on 127 ratings
Audio
Average rating 4,6 based on 50 ratings