Free

Wortbildung im Deutschen

Text
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

Deutsche Substantivkomposita und ihre EntsprechungenEntsprechung im AlbanischenAlbanisch

Milote Sadiku & Sadije Rexhepi*

* Gleichberechtigte Autorinnen

Abstract

The present paper deals with compounding as a word formation process in German and Albanian. The aim of this paper is to study the Albanian equivalents of German Determinative Compounds. It will focus on the translation features of nominal compounds from German into Albanian. Compounding, with emphasis on nominal compounding and its subtypes, is one of the most productive word formation processes in both languages. In German, the right constituent determines the grammatical features of the determinative compound whereas in Albanian both positions (the right one and the left one) can function as determiner within a determinative compound.

1 Einleitung

Im vorliegenden Beitrag wird ein Teil der deutschen WortbildungWortbildung mit dem AlbanischenAlbanisch kontrastiv untersucht. Der Beitrag setzt sich zum Ziel, deutsche Determinativkomposita und die ihnen entsprechenden albanischen Wortbildungskonstruktionen zu untersuchen. KompositionKomposition ist eine stark ausgeprägte Wortbildungsart und stellt eine der wichtigsten WortbildungsmusterWortbildungsmuster in beiden Sprachen dar, insbesondere im substantivischen Bereich. Aus sprachvergleichender Perspektive wird das Deutsche als eine kompositionsfreudige Sprache beschrieben (cf. Donalies 2007: 35; Schlücker 2012: 2). Substantivkomposita werden sehr häufig auch in literarischen Texten gebraucht. In diesem Beitrag werden die albanischen Übersetzungsentsprechungen der deutschen Nominalkomposita in literarischen Texten verglichen. Es wird untersucht, welche Wortbildungsstrukturen bei der Übersetzung deutscher Determinativkomposita im Albanischen verwendet werden. Das Korpus der vorliegenden Untersuchung umfasst deutsche Substantivkomposita aus dem deutschen Original eines literarischen Textes und ihre albanische EntsprechungenEntsprechung aus der albanischen Übersetzung des literarischen Textes. Die Ausgangsbasis der Analyse bildet der Roman Die Mittagsfrau von Julia Franck und dessen albanische Übersetzung von Jonila Godole.

2 Substantivkomposita im deutsch-albanischen Vergleich

KompositionKomposition ist neben der DerivationDerivation der produktivste Wortbildungstyp des DeutschenDeutsch. Dies gilt insbesondere für die nominale Komposition, die als einer der produktivsten Subklassen angesehen wird. KompositaKompositum sind „komplexe Lexeme aus zwei wortfähigen unmittelbaren Konstituenten“ (Fleischer/Barz 2012: 84). Das typische substantivische KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum) ist grundsätzlich binär strukturiert und prinzipiell durch die Stabilität der Wortstruktur gekennzeichnet (cf. Fleischer/Barz 2012: 127; Donalies 2007: 37). Die Konstituenten des Kompositums können semantisch gleichgeordnet (Koordination) sein oder sie können in einer Relation der Unter- bzw. Überordnung (Subordination) stehen.

Die Relation der Gleichordnung besteht zwischen den Konstituenten der Kopulativkomposita (auch Koordinativkomposita), die der gleichen Wortart angehören (cf. Fleischer/Barz 2012: 150; Donalies 2007: 62; Schlücker 2012: 7). Substantivische Kopulativkomposita werden also aus Substantiven zusammengesetzt, nur sind sie in beiden Sprachen nicht sehr produktiv.

Das Verhältnis der Subordination zwischen den unmittelbaren Konstituenten des KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum besteht bei den sog. Determinativkomposita, die die weitaus größte Gruppe der Komposita darstellen. Die Determinativkomposita bilden den funktional zentralen Kompositionstyp (cf. Eichinger 2000:117). Im DeutschenDeutsch ist die rechte Konstituente eines Determinativkompositums das Determinatum (das Grundwort; der Kopf), das die grammatischen Merkmale und die semantische Klasse des Kompositums festlegt. Auch im AlbanischenAlbanisch legt die rechte Konstituente die grammatischen Merkmale und die semantische Klasse des Kompositums fest, aber diese Funktion übernimmt oft auch die linke Konstituente, vor allem bei den Determinativkomposita, die mit einem Bindestrich geschrieben werden. Bei diesen Bildungen werden nur der linken Konstituente Flexions- und Pluralendungen angehängt, wie z.B. vit-dritë / vjet-dritë (wörtl. Jahr-Licht) ‚Lichtjahr‘, kalë-fuqi (wörtl. Pferd-Stärke) ‚Pferdestärke (PS)‘, qytet-hero (wörtl. Stadt-Held) ‚Heldenstadt‘ (Agalliu et al. 2002: 72).

Deutsche Determinativkomposita sind gewöhnlich aus zwei Grundmorphemen kombiniert, aber häufig sind auch verzweigte KompositaKompositum mit vier und mehr Grundmorphemen, „polymorphemische Komposita“ (Fleischer/Barz 2012: 138), möglich. Das Verstehen und Übersetzen von solchen Komposita bereitet den Albanischsprechenden Schwierigkeiten, vor allem deswegen, weil im AlbanischenAlbanisch selten Bildungen aus drei Grundmorphemen anzutreffen sind. Solche Komposita aus mehr als zwei Grundmorphemen sind im Albanischen für Kopulativkomposita charakteristisch und sind vor allem als Fachtermini gewöhnlich (cf. Uhlisch 1989: 25).

Im DeutschenDeutsch bestimmt die linke Konstituente, das Determinans (das Bestimmungswort), die Bedeutung der rechten Konstituente näher. „Das Determinatum ist dem Determinans hierarchisch übergeordnet“ (Donalies 2007: 37). Typischer Ausdruck der semantischen Beziehung zwischen dem Bestimmungswort und Grundwort sind „Paraphrasen mit Relativsätzen“ (Motsch 2004: 378). Ein weiterer großer Unterschied zwischen dem Deutschen und AlbanischenAlbanisch liegt darin, dass für die deutschen Determinativkomposita das Prinzip der Rechtsköpfigkeit gilt, d.h. das Grundwort steht grundsätzlich rechts, z.B. Apfeltorte ist „eine Torte mit Apfel“ (Donalies 2007: 36). Für das Albanische gilt dagegen sowohl das Prinzip der Rechts- als auch der LinksköpfigkeitLinksköpfigkeit. Es existieren also beide Varianten: Determinans (Bestimmungswort) kann die erste Konstituente oder die zweite Konstituente sein. Die Stelle des Bestimmungswortes beim KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum ist im Albanischen nicht leicht zu bestimmen, was wiederum Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Albanische und umgekehrt bereiten könnte, z.B. die rechte Konstituente bestimmt die linke bregdet (breg deti – wörtl. Ufer+Meer) ‚Meeresufer‘, këmbëkryq (wörtl. Beine+Kreuz) ‚im Schneidersitz‘ und die linke Konstituente bestimmt die rechte kryeqytet ‚Hauptstadt‘, këpucëbërës ‚Schuhmacher‘. Uhlisch (1989: 28) ist der Meinung, dass die „eigentliche“ Reihenfolge der Komponenten des Kompositums im Albanischen folgende ist: Grundwort + Bestimmungswort (Determinatum + Determinans), „weil das die Reihenfolge der Nominalgruppen mit einem Attribut ist“, z.B. zemër e mirë – zemërmirë ‚gutes Herz‘ – ‚gutherzig‘, lule dielli – luledielli ‚Sonnenblume‘. Das Albanische ist also durch die PostdeterminationPostdetermination gekennzeichnet. Deswegen werden deutsche Komposita ins Albanische von rechts nach links übersetzt:


Apfeltortetortë me mollë ‚Torte mit Apfel‘
Fingerspitzenmajat e gishtave ‚Spitzen der Finger‘

Rektionskomposita, als Subtypen der Determinativkomposita, haben in beiden Sprachen eine ähnliche Struktur. Ihre Zweitkonstituente ist ein deverbales Derivat (ein Handlungsträger), „das eine Leerstelle eröffnet“ (Klos 2011: 13). Beim KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum Obstverkäufer (Alb.: pemëshitës) eröffnet die Leerstelle das Grundwort Verkäufer, die in beiden Sprachen durch das Bestimmungswort erfüllt wird. Auch bei albanischen Rektionskomposita, die sehr produktiv sind, bestimmt, wie im DeutschenDeutsch, die linke Konstituente die rechte: bukëpjekës ‚Bäcker‘ (mit der Lesart BÄCKER VON BROT), pijeshitës ‚Getränkeverkäufer‘ (mit der Lesart VERKÄUFER VON GETRÄNKEN), këpucëbërës ‚Schuhmacher‘ (mit der Lesart MACHER VON SCHUHEN), rrobaqepës ‚Schneider‘ (mit der Lesart SCHNEIDER VON KLEIDUNG) usw.

Zu den Substantivkomposita im AlbanischenAlbanisch zählen auch einige wenig produktive KompositaKompositum mit substantivischem Erstglied und einem adjektivischen Zweitglied, wie z.B. einige Ortsnamen Buzëmadh (wörtl. Lippe+groß), Gruemirë (wörtl. Frau+gute), Kryezi (wörtl. Kopf+schwarz) und Gattungsnamen gushëkuq (wörtl. Kehle+rot) ‚Rotkelchen‘, lulëkuqe (wörtl. Blume+rot) ‚Mohn‘ (cf. Agalliu et al. 2002: 150). Im DeutschenDeutsch dagegen können Komposita mit einem adjektivischen Grundwort nicht zu den Substantivkomposita gehören.

3 Die Entsprechungstypen der deutschen KompositaKompositum im AlbanischenAlbanisch

Die Analyse geht von deutschen substantivischen Determinativkomposita im literarischen Text aus. Bei der Analyse der deutschen substantivischen Determinativkomposita wurde die Paraphrasenmethode verwendet. Paraphrasierung „als wichtigstes methodisches Verfahren“ (Fleischer/Barz 2012: 7) spielt eine wichtige Rolle bei der Interpretation von einem KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum. Durch Paraphrasierung werden die unmittelbaren Konstituenten eines Kompositums ermittelt und die semantische Beziehung zwischen den unmittelbaren Konstituenten aufgedeckt. Das Auflösen der deutschen Substantivkomposita in syntaktische Strukturen erleichterte den Vergleich mit ihren albanischen EntsprechungenEntsprechung. Im ersten Schritt wurden substantivische Determinativkomposita im dt. Originaltext ermittelt, dann wurden sie in syntaktische Strukturen aufgelöst. In unserem Korpus wurden nur analysierbare und nicht idiomatische Komposita mit einem Substantiv als Erstglied einbezogen, und sie wurden dann im nächsten Schritt mit ihren albanischen Entsprechungen verglichen. Das gesamte Korpus machen 170 deutsche Substantivkomposita und ihre albanischen Entsprechungen aus.

 

Im Folgenden werden die wichtigsten albanischen EntsprechungenEntsprechung der deutschen substantivischen Determinativkomposita aufgeführt. Es wurden nur diejenigen Beispiele gewählt, die das sprachliche Phänomen am besten illustrieren.

3.1 Entsprechungstyp I: dt. Substantivkompositum → alb. Wortgruppe im Genitiv

Die deutschen Substantivkomposita werden in den meisten Fällen durch eine Wortgruppe im Genitiv ins AlbanischeAlbanisch übersetzt. Mit 72 Belegen bildet dieser Entsprechungstyp 42 % des gesamten Korpus.

Es ist wichtig zu betonen, dass die Mehrheit der Wortgruppen im Genitiv des AlbanischenAlbanisch den deutschen Substantivkomposita entsprechen, die sich in eine Wortgruppe im Genitiv auflösen lassen, wobei das Grundwort des KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum der Kopf der Nominalgruppe ist und das Bestimmungswort in den Genitiv umgeformt wird.

Im AlbanischenAlbanisch existiert der Genitiv nicht als Kasusobjekt. Nominalgruppen im Genitiv können in prädikativen Funktionen verwendet werden, aber der Genitiv des Albanischen wird vorwiegend als Attribut nach Substantiven verwendet. Das Genitivattribut „charakterisiert bzw. modifiziert jeweils das Denotat des Kernnomens“ (Buchholz/Fiedler 1987: 220), und es drückt verschiedene inhaltliche Beziehungen aus. Der Genitiv des Albanischen wird mit dem bestimmten vorangestellten Artikel gebildet: Sheshi i Mbretit ‚Platz des Königs‘. Bsp.:


(1)Kirchenregister (Register der Kirche) regjistër i kishës
(2)Königsplatz (Platz des Königs) Sheshi i Mbretit
(3)Wohnungstür (Tür der Wohnung) dera e apartamentit
(4)Bäckersfrau (Frau des Bäckers) gruaja e bukëpjekësit

In Beispiel (4) ist das dt. KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum Bäckersfrau im AlbanischenAlbanisch mit der Wortgruppe im Genitiv: SimplexSimplex + Kompositum im Genitiv übersetzt, weil dem dt. Derivat Bäcker im Alb. das Kompositum bukëpjekës ‚Brot-Bäcker‘ entspricht.


(5)erster Sirenenton (Ton der Sirene) tingulli i parë i sirenës
(6)schmalen Sonnenstrahl (Strahl der Sonne) rrezen e hollë të diellit
(7)ihr Brustkorb (Korb der Brust) kafazi i saj i kraharorit

Im Unterschied zum DeutschenDeutsch werden das attributive Adjektiv sowie das Possessivpronomen im AlbanischenAlbanisch dem Bezugsnomen nachgestellt. Substantiv + Adjektiv gilt als Normalstellung. Im Albanischen gilt das Prinzip der Rechtsverzweigung der attributiven Adjektive, wie in Beispielen (5)-(6), wo das attributive Adjektiv (erster, schmalen) in der albanischen Übersetzung zwischen Grundwort und Genitiv steht: tingulli i parë1AlbanischDeutschi sirenës2AlbanischPlural; rrezen e hollë të diellit.

Eine sehr kleine Gruppe der genitivischen Wortgruppen des AlbanischenAlbanisch entsprechen den dt. KompositaKompositum, die sich in die syntaktische Struktur Nomen + Präposition + Nomen auflösen lassen:


(8)Wäschetopf (Topf für Wäsche) kusia e rrobave
(9)Kleiderschrank (Schrank für Kleider) dollapi i rrobave
(10)eine kleine Glasperle (Perle aus Glas) një perlë të vogël të xhamit

3.2 Entsprechungstyp II: dt. Substantivkompositum → alb. Ablativ-Wortgruppe

Ablativ-Wortgruppen als EntsprechungenEntsprechung der deutschen Determinativkomposita bilden ebenso eine zahlreiche Gruppe, 28 Belege oder 16 % des gesamten Korpus. Wir gehen davon aus, dass die beste Entsprechung eines deutschen substantivischen Determinativkompositums im AlbanischenAlbanisch die Wortgruppe: Substantiv + Substantiv im Ablativ ist. Der Albanologe Cipo (1949: 43) behauptet sogar, dass die Wortgruppe Substantiv + Substantiv im Ablativ als ein KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum „sui generis“ im Albanischen angesehen werden kann. Der Ablativ im Albanischen kann ein VerbVerb, ein Adjektiv und ein Substantiv näher bestimmen. Neben einem Substantiv wird er vorwiegend ohne Präposition verwendet und hat eine ähnliche Funktion wie der Genitiv. Im Unterschied zum Genitiv ist der Ablativ immer unbestimmt und kann als Attribut nur bei einem unbestimmten Substantiv stehen, andernfalls wird Genitiv verwendet. Folgender Beleg bestätigt die Ähnlichkeit mit dem Genitiv: […] in der Hitze des Sommertages […] […] në atë vapë vere […]. Die deutsche genitivische Wortgruppe Hitze des Sommertages wurde im Albanischen mit der Ablativ-Wortgruppe vapë vere übersetzt.

Laut Agalliu (1989: 134) haben der Ablativ und der Genitiv des AlbanischenAlbanisch die gleiche syntaktische Funktion, also die der Bestimmung. Trotzdem gibt es zwischen ihnen einen wesentlichen Unterschied in der Bedeutung. Das Substantiv im Ablativ hat normalerweise eine abstrakte Bedeutung und eine ähnliche Funktion wie die des Adjektivs. Bezüglich der Bestimmtheit und der Unbestimmtheit ist der Ablativ von der Bedeutung her unbestimmt und von der Form her indeterminiert, wie drejtor shkolle ‚Schuldirektor‘. Dagegen ist das Substantiv im Genitiv bestimmt, und aufgrund der Bestimmtheit hat es eine konkrete Bedeutung, wie drejtori i shkollës ‚der Schuldirektor‘.

In einigen Fällen, wenn der Ablativ einen Stoffnamen bezeichnet, hat er laut Agalliu et al. (2002: 111) die Funktion des attributiven Adjektivs und kann mit der Präposition prej ‚aus‘ verwendet werden: raki thane – raki prej thane ‚Kornelkirschen-Schnaps – Schnaps aus Kornelkirschen‘. Das Bestimmungswort im Ablativ steht nach dem Grundwort.


(11)Sonnenstrahl (Strahl der Sonne) rreze dielli
(12)Arbeitskollege (Kollege der Arbeit) koleg pune
(13)Gänsedaunen (Daunen der Gänse) pupla pate
(14)Stoffservietten (Servietten aus Stoff) pecetë stofi
(15)Holzwagen (Wagen aus Holz) karro prej druri
(16)Kleiderstoffe (Stoffe für Kleider) stofe rrobash

3.3 Entsprechungstyp III: dt. Substantivkompositum → alb. adjektivische Wortgruppe

23 deutsche Substantivkomposita werden durch eine adjektivische Wortgruppe ins AlbanischeAlbanisch übersetzt (14 %). Das Bestimmungswort des deutschen KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum wird als Adjektiv wiedergegeben, und steht, anders als im DeutschenDeutsch, nach dem Grundwort, denn wie schon oben erwähnt, ist das Albanische durch die Postdeterminiertheit bestimmt.


(17)Schaumkronen (Kronen aus Schaum) kreshta shkumake
(18)Steinboden (Boden aus Stein) dyshemeja e ngurtë
(19)(den kleinen) Holzsteg (Steg aus Holz) shtegun e vogël të drunjtë
(20)Bergdorf (Dorf im Berg) fshat malor

3.4 Entsprechungstyp IV: dt. Substantivkompositum → alb. SimplexSimplex oder Derivat

Eine mit 37 Belegen (22 %) ebenfalls reich vertretene Gruppe bilden Übersetzungen des dt. KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum durch ein SimplexSimplex bzw. Derivat.


(21)Haarnadeln (Nadeln für Haare) karficat
(22)Handtuch (Tuch für Hände) peshqir
(23)Krankenhaus (Haus für Kranke) spital
(24)Kopfkissen (Kissen für Kopf) jastëk
(25)Blechdose (Dose aus Blech) teneqe
(26)Bockwürstchen (Würstchen zum Bockbier) salsiçe

Manchmal kommt es vor, dass eine Komponente des dt. KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum in der albanischen Übersetzung ausgelassen wird, wie in Beispielen (24)-(26), wo Kopf, Dose, Bock ausgelassen wurden.


(27)Glücksgefühl (Gefühl des Glücklichseins) gëzim/lumturi

Glücksgefühl wurde in einem Kontext mit dem SimplexSimplex gëzim und in einem anderen Kontext mit Derivat lumturi übersetzt; beide übersetzten Wörter beziehen sich auf das Bestimmungswort Glück.


(28)Meerjungfrau (Jungfrau des Meeres) sirenë

Das deutsche KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum Meerjungfrau besitzt im AlbanischenAlbanisch keine einheimische EntsprechungEntsprechung, deswegen bedient sich das Albanische des LehnwortesLehnwort sirenë.


(29)Milchladen (Laden, in dem Milch verkauft wird)bulmetoren

3.5 Entsprechungstyp V: dt. Substantivkompositum → alb. Substantivkompositum

Eine kleine Gruppe in unserem Korpus, mit insgesamt 5 Belegen, bilden deutsche Substantivkomposita, die im AlbanischenAlbanisch durch KompositaKompositum übersetzt wurden:


(30)Fischfrauen (Frauen, die Fisch verkaufen) peshkshitëset (wörtl. Fisch+Verkäuferinnen)
(31)Hutmacher (Macher des Huts) kapelebërës

Im Beispiel (31) haben wir eine 1:1-EntsprechungEntsprechung sowohl in der Komponentenzahl, als auch in der Reihenfolge des Bestimmungswortes.


(32)Kopfschütteln (Schütteln des Kopfes) kokëtundje

Auch im Beispiel (32) haben wir eine 1:1-EntsprechungEntsprechung zwischen dem dt. und alb. KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum. Die Übersetzerin hat hier aber eine LehnübersetzungLehnübersetzung des dt. Kopfschütteln verwendet, denn diese Bildung ist im AlbanischenAlbanisch nicht üblich.


(33)Wochenende (Ende der Woche) fundjavë

Das dt. KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum Wochenende wurde mit einem Kompositum im AlbanischenAlbanisch übersetzt, nur wird die Übersetzung von rechts nach links gemacht. Die erste Konstituente des albanischen Kompositums ist das Grundwort und die rechte das Bestimmungswort: fundjavë fundi i javës ‚Ende der Woche‘.

3.6 Entsprechungstyp VI: dt. Substantivkompositum → alb. präpositionale Wortgruppe

Der semantischen Beziehung zwischen dem Bezugswort und Grundwort einiger Substantivkomposita entspricht im AlbanischenAlbanisch die Struktur Grundwort + Präposition + Bestimmungswort. Dieser Entsprechungstyp ist in unserem Korpus ebenso mit nur 5 Belegen vertreten:

 

(34)Zeitungskiosk (Kiosk, wo Zeitungen verkauft werden) Kioskë me gazeta ‚Kiosk mit Zeitungen‘
(35)ganze Zahlenkolonnen (Kolonnen mit Zahlen) Kolona të tëra me shifra (wörtl. Kolonen + ganze + mit Zahlen)

4 Zusammenfassung

Sowohl im DeutschenDeutsch als auch im AlbanischenAlbanisch existieren alle Kompositionstypen, wie Kopulativ-, Determinativkomposita, Possessivkomposita. Im Deutschen sind determinative Substantiv-Substantiv-KompositaKompositum am produktivsten. Bei der Kombination von zwei Substantiven in einem KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum) scheint es „kaum semantische Beschränkungen zu geben“ (Fleischer/Barz 2012: 148). Da die Zahl der Substantiv-Substantiv-Komposita im Albanischen gering ist, entsprechen den deutschen substantivischen Determinativkomposita selten albanische Komposita. Das Hauptziel der vorliegenden Arbeit bestand darin, die albanischen EntsprechungenEntsprechung der deutschen Determinativkomposita zu ermitteln.

In der folgenden Übersicht werden die Ergebnisse der quantitativen Auswertung für die albanischen Übersetzungsentsprechungen der deutschen Nominalkomposita tabellarisch dargestellt:


EntsprechungstypAnzahl der Belege%
Wortgruppe im Genitiv7242
Ablativ-Wortgruppe2816
Adjektivische Wortgruppe2314
3722
53
Präpositionale Wortgruppe53
Σ170100

Tabelle 1

Quantitative Auswertung für die albanischen Übersetzungsentsprechungen der deutschen Nominalkomposita.

Wie aus der Übersicht zu entnehmen ist, nur 3 % der untersuchten deutschen substantivischen Determinativkomposita wurden im AlbanischenAlbanisch mit einem KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum übersetzt. Deutsche Substantivkomposita werden bei der albanischen Übersetzung entweder durch eine nominale Wortgruppe wiedergegeben oder durch ein Syntagma: z.B. Notbremse (S. 25) wird paraphrasiert als ‚frenin për rast rreziku‘ (S. 21) (wörtl.*die Bremse für Fall-Gefahr), wobei die elegante Bildung des DeutschenDeutsch verloren geht. Wir vertreten die Meinung, dass die beste EntsprechungEntsprechung eines deutschen substantivischen Determinativkompositums die Wortgruppe Substantiv + Substantiv im Ablativ ist: Sonnenstrahl (S. 9) rreze dielli (S. 9), Arbeitskollegen (S. 11) koleg pune (S. 10). Der Albanologe Cipo (1949) betrachtet sogar die albanische Wortgruppe mit dem Nomen im Ablativ als ein Kompositum, wie z.B. gur kufiri ‚Grenzstein‘, bukë gruri ‚Weizenbrot‘, vaj ullish ‚Olivenöl‘, ve pate ‚Enteneier‘.