Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung
Font:Smaller АаLarger Aa


Daniel Reimann / Ferran Robles i Sabater / Raúl Sánchez Prieto

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich

Narr Francke Attempto Verlag Tübingen

[bad img format]

© 2019 • Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG

Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen

www.narr.de • info@narr.de

Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

ISBN 978-3-8233-8124-2 (Print)

ISBN 978-3-8233-0194-3 (ePub)

Inhalt

  Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich – zur Einführung Literatur

  Uso de los tiempos verbales en los diálogos de la novela picaresca: Simplicissimus y Guzmán de Alfarache 1 Lingüística literaria (contrastiva) y tiempos verbales 2 Particularidades de la investigación contrastiva de la temporalidad en diálogos literarios de épocas precontemporáneas 3 Uso de los tiempos verbales en los diálogos de Simplicissimus y Guzmán de Alfarache 4 Conclusiones y perspectivas de investigación Bibliografia

 Konditional im Portugiesischen, Spanischen und Deutschen an der Schnittstelle von Tempus und Modus1 Der Konditional im Spannungsfeld von Temporalität, Modalität und Aspektualität2 Die Herausbildung des Konditionals im Spanischen und im Portugiesischen3 Der Konditional im Portugiesischen und im Spanischen3.1. Der Konditional im Portugiesischen3.2. Der Konditional im Spanischen3.3. Zwischenfazit: der Konditional im Spanischen und im Portugiesischen im Sprachvergleich4 Gibt es einen Konditional im Deutschen? Konditional oder Futur Präteritum?4.1. Konditional und der inklusive Ansatz von Leichter Sprache im Deutschen4.2. Zwischenfazit: Konditional romanisch-germanisch kontrastiv5 Zusammenfassung der Ergebnisse und Ausblick: Der Konditional an der Schnittstelle von Tempus und Modus im Spannungsfeld von Mündlichkeit und SchriftlichkeitLiteratur

 Le agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso. Dann sage ich vielen Dank für das Interview –Bitte, gerne. ¿Cómo agradecer y cómo agradecer el agradecimiento? Métodos y perspectivas en pragmática intercultural.1 El problema2 El estado de la cuestión3 El método4 El análisis4.1 Corpus coloquiales4.2 Entrevistas radiofónicas5 Las perspectivasBibiografia

 Reformulación y segmentación del discurso en alemán y español1 Introducción2 La reformulación y sus marcadores2.1 Las operaciones de reformulación2.2 Los marcadores de reformulación3 La estructura informativa y los marcadores discursivos4 La reformulación en un modelo de segmentación del discurso4.1 El modelo de segmentación del discurso de Basel4.2 La reformulación en el modelo de segmentación de Basel5 ConclusionesBibliografia

 No he visto nada de lo que has puesto1 Einleitung2 Höflichkeitsstrategien im Spanischen und im Deutschen2.1 Gesichtswahrung des Rezipienten2.2 Gesichtswahrung des Emittenten3 Die Verwendung von Hyperonymen als Strategie der Gesichtswahrung im Spanischen3.1 Semantische Komposition der Verben des Sehens3.2 Gesichtswahrung durch semantische Generalisierung4 SchlussfolgerungenLiteratur

 „auf Deutsch gesagt”. „falando sem rodeios”- Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich1 Einführendes2.1 Markierungen als kolloquial2.2 Markierung von Wortspielen2.3 Metasprachliche Markierungen als Schärfe- bzw. Unschärfeindikatoren2.4 Markierung von Euphemismen bzw. Disphemismen2.5 Ergebnisse und PerspektivenLiteratur

 La información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles1 Introducción2 Fundamento teórico2.1 ¿Qué es la sinonimia?2.2 Sinónimos estilísticos3 Informaciones de tipo pragmático-estilístico en los diccionarios4 Análisis del corpus alemán-español5 Análisis cuantitativo del corpus6 ConclusionesBibliografia

  Der Sprachvergleich als moderne medienlinguistische Herausforderung: Streitgespräche als Gegenstand pragmalinguistischer Sensibilisierung im Fremdsprachenunterricht unter Einbeziehung der computergestützten Übersetzung Deutsch-Spanisch 1 Einleitung 2 Programmatische Konturierung 3 Streitgespräche im Fokus 4 Fazit Literatur

 Caracterización léxico-discursiva de folletos institucionales de promoción turística. Un estudio de caso para el alemán y el español1 Introducción1.1 Objetivos y metodología2 La lengua del turismo: una aproximación conceptual3 Contextualización del folleto como género discursivo del turismo4 Corpus4.1 Acceso, formato y descripción cuantitativa4.2 Descripción cualitativa: estructura e intención comunicativa5 Análisis léxico-semántico5.1 Sistematización del léxico en áreas temáticas: núcleo versus periferia5.2 Uso de extranjerismos y tecnicismos5.3 Formación de palabras5.4 Combinaciones sustantivo-adjetivo6 ConclusionesBibliografia

 Preppy Straight-A students – ¿pijos empollones o niños obedientes con buenas calificaciones? Entre la adecuación y la aceptabilidad: análisis contrastivo de la traducción de coloquialismos en las versiones de South Park en español aquende y allende del Atlántico.1 Introducción2 Marco teórico3 Los coloquialismos3.1 Los coloquialismos y sus características3.2 Los coloquialismos y su traducción4 El análisis5 ConclusionesBibliografia

  Umgangsformen als Bestandteil des interkulturellen kommunikativen Spanischunterrichts 1 Zielsetzung des Beitrags 2 Interkulturelles Lernen: Voraussetzungen und Anforderungen 3 Theoretische Grundlagen des Konzepts ‚interkulturelles Lernen’ unter besonderer Berücksichtigung deutsch-spanischer Kulturunterschiede 4 Interkulturelle Kompetenz in europa- und bundesweit gültigen Richtlinien sowie bundesdeutschen Lehrplänen 5 Förderung interkultureller Kompetenz in ausgewählten Spanischlehrwerken am Beispiel von Umgangsformen bei Begrüßung und Anrede 6 Minimum erwünschter Inhalte in Bezug auf Höflichkeits- und Umgangsformen im interkulturellen kommunikativen Spanischunterricht 7 Vorschläge für das methodische Vorgehen im Unterricht 8 Fazit und Ausblick Literatur

 

  Von der Transferdifferenz zur Konzeptuellen Kompetenz im Sprachenerwerb 1 Einleitung 2 Bilder in der Sprache 3 Die Verwendung von Bildschemata in der Sprache 4 Zur Rolle der Metaphern im Fremdsprachenerwerb 5 Lexikon und Grammatik 6 Grundlagen einer kognitiven Sprachdidaktik 7 Grammatische Metaphern in Animationen 8 Ausblick Literatur

 Dominar cuatro o más lenguas románicas. Análisis contrastivo del habla de locutores políglotos1 Introducción2 Investigaciones anteriores sobre el poliglotismo2.1 La actualidad del tema2.2 El poliglotismo en la familia de las lenguas románicas3 El proyecto empírico: Concepto y metodología3.1 Concepto básico y objetivos3.2 Metodología de la adquisición de datos4 Ejemplos del análisis4.1 El italiano a la base del español4.2 Dificultades con el code-switching o la confusión de lenguas5 En modo de conclusiónBibliografia

 Häufige Fehler in der schriftlichen Produktion erwachsener Lernender des Spanischen im Anfängerstadium1 Einleitung: Zielsetzung der Arbeit und Untersuchungsgegenstand1.1 Zielsetzung1.2 Untersuchungsgegenstand2 Zum Konzept „Fehler“2.1 Definition des Begriffs „Fehler“2.2 Fehlerursachen3 Beschreibung der statistischen Erhebung3.1 Material3.2 Stichprobenumfang3.3 Fehlerkategorisierung3.4 Ergebnisse4 Zusammenfassung5 Schlussfolgerungen und Konsequenzen6 AusblickLiteratur

 Aprendizaje de la categoría del verbo1 Introducción2 La adquisición del verbo2.1 El verbo2.2 Estudios sobre la adquisición del verbo de estudiantes de ELE2.3 Estudios sobre la adquisición del verbo por parte de hablantes de español y francés como lengua materna3 Comparación de los resultados4 Consecuencias didácticasBibliografía

 Lernen auf Spanisch zuzustimmen. Überlegungen zu einer Didaktik der Affirmationsmarker1 Einleitung2 Definition von Affirmation2.1 Definitorische Schwierigkeiten2.2 Satzinterne Affirmation2.3 Interaktionale Affirmation3 Affirmationspartikeln in der Lernersprache Spanisch4 Didaktisierung des Umgangs mit Affirmationsmarkern5 FazitLiteratur

 Un análisis comparativo del acto de habla en neerlandés y en español lengua extranjera1 Consideraciones teóricas2 Análisis de las respuestas3 Diseño del estudio4 Discusión de los resultados4.1 Respuestas de aprendices de ELE a la situación 14.2 Respuestas de hablantes nativos de neerlandés a la situación 14.3 Respuestas de aprendices de ELE a la situación 24.4 Respuestas de hablantes nativos de neerlandés a la situación 25 Conclusiones generalesBibliografia

 Pragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch1 Einleitung1.1 Theoretischer Rahmen: Sprachmittlung, informelles Dolmetschen und linguistische Pragmatik1.2 Forschungsstand2 Untersuchungsgegenstand, Forschungsfrage, Korpus, Methode3 Darstellung der Ergebnisse3.1 Grundlegendes zur Pragmatik des informellen Dolmetschens im Fremdsprachenunterricht und Untersuchungsbereiche3.2 Ergebnisse zu den einzelnen Untersuchungsbereichen4 Zusammenfassung und Perspektiven4.1 Zentrale Ergebnisse der Untersuchung4.2 Diskussion im Kontext der Forschung, methodologische Reflexion und Perspektiven für Forschung und UnterrichtspraxisAnhangLiteratur

Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich – zur Einführung

Daniel Reimann

Die deutsch-iberoromanischen Beziehungen haben sich ganz offenkundig in den letzten Jahren intensiviert – der „Spanisch-Boom“ in Deutschland, die konstante Beliebtheit Spaniens und die „Entdeckung“ Portugals als Reiseziele der Deutschen und die zunehmende Erschließung Deutschlands als Reiseziel gerade der Spanier wie auch die Arbeitsmigration junger Spanierinnen und Spanier bzw. Portugiesinnen und Portugiesen nach Deutschland – nicht selten im Rahmen strukturierter Vermittlungsprogramme – sowie die beginnende Rückwanderung sind nur einige der Phänomene, die diesbezüglich in den letzten Jahren zu verzeichnen sind und in denen es zu (auch sprachlichen) Begegnungen zwischen hispano-, luso- und germanophonen Menschen kommt. In naher Zukunft wird sich zeigen, ob und in welchem Ausmaß das geplante Freihandelsabkommen der EU mit den Mercosur-Staaten zu einer weiteren Intensivierung des Austausches zwischen Angehörigen der genannten drei Sprachräume führen wird.

Um idealerweise zu einer bestmöglichen Verständigung über Sprachen hinweg zu gelangen, ist die vergleichende Erforschung der betroffenen Sprachen grundlegend. Hatte die traditionelle kontrastive Linguistik, die häufig eng mit der inzwischen überholten Kontrastivitätshypothese zur Aneignung fremder Sprachen verbunden war, konsequenterweise an Attraktivität eingebüßt, so hat in den letzten Jahren ein erneuertes, auf unterschiedliche methodische Zugriffe rekurrierendes sprachkontrastierendes Arbeiten einen Aufschwung erlebt (vgl. z.B. den grundlegenden Beitrag „Kontrastive Linguistik revisited oder: Was kann Sprachvergleich für Linguistik und Fremdsprachenvermittlung heute leisten?“ (Reimann 2014b), mit weiterführender Bibliographie).

Hiervon legen, bezogen auf die iberoromanischen Sprachen und das Deutsche, beispielsweise die seit 2012 erschienenen, bislang insgesamt fünf Bände der Tagungsreihe Contrastivica – Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik / Encuentros ibero-germánicos de lingüística contrastiva / Encontros ibero-germânicos de linguística contrastiva ein Zeugnis ab (Sánchez Prieto/Soliño Pazó 2012, Iglesias Iglesias 2012, Reimann 2014a, Robles i Sabater/ Reimann/Sánchez Prieto 2016a und b). Auch die Gründung einer Reihe wie Studien zur kontrastiven deutsch-iberoromanischen Sprachwissenschaft (SkodiS) (eröffnet mit Meliss/Pöll 2015) bestätigt die Intensität kontrastiv angelegter Untersuchungen zu den iberoromanischen Sprachen und dem Deutschen. Darüber hinaus werden sprachkontrastierende Fragestellungen – über inzwischen vielfach verfügbare einfach kontrastive Sprachportraits hinausgehend – mit Blick auf die Lehrerausbildung in mehrsprachigen Gesellschaften erneut diskutiert (z.B. Wolf-Farré/Cantone/Moraitis/Reimann i.Vb.).

Betrachtet man die Verwendung von Sprache in bestimmten Situationen und mit einem bestimmten Ziel, so wird der Gegenstandsbereich der linguistischen Pragmatik zum Objekt der Untersuchung. Die Pragmatik erforscht „Sprache als Handeln“ in verschiedenen Kontexten. Untersucht man Aspekte der Pragmatik bezogen auf zwei oder mehrere Sprachen im Vergleich, handelt es sich um Beiträge zu einer kontrastiven Pragmatik. Mit Blick auf inter- und transkulturelle Kommunikation über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg ist es essentiell, Übereinstimmungen und Differenzen in Bereichen der Pragmatik wissenschaftlich zu erforschen, zu vermitteln und in der Praxis anzuwenden, um zu einer funktionierenden Kommunikation möglichst ohne Missverständnisse zu gelangen.

Insofern der pragmatische Blick auf Sprache die Begegnung von Angehörigen verschiedener Sprachräume zu erklären und zu gestalten hilft, hat sich die vierte Tagung der Reihe Contrastivica – nach ihrer Gründung in Salamanca und Stationen in Würzburg und Valencia – vom 10. bis 13.10.2016 in Essen unter dem Titel Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich linguistischen und fremdsprachendidaktischen Fragestellungen der kontrastiven Pragmatik bezogen auf die iberoromanischen Sprachen und das Deutsche (mit Ausblicken auf das Niederländische) gewidmet. Im Rahmen der Tagung wurden sowohl linguistische Grundlagen als auch fremdsprachendidaktische Implikationen für die Fremdsprachenvermittlung an Schulen, Hochschulen und in der Erwachsenenbildung untersucht.

Ausgewählte und überarbeitete Beiträge dieser Tagung werden im vorliegenden Band versammelt. Für die Publikation wurden die Aufsätze auf folgende zwei große Sektionen verteilt: „Linguistische Grundlagen: Aspekte einer kontrastiven Pragmatik der iberoromanischen und der germanischen Sprachen“ und „Didaktische Implikationen: Theoretisch-konzeptioneller Rahmen, Analyse von Lernersprache und Vermittlungsansätze“. Innerhalb dieser Bereiche wurden sie folgenden Abteilungen zugeordnet:

 ´Traditionelle´ Forschungsfelder der Pragmatik revisited: Deixis und verbale Höflichkeit im deutsch-iberoromanischen Sprachvergleich

 Pragmatische Strategien

 Medienlinguistik, Textsortenlinguistik und kontrastive Pragmatik

 Grundlegendes zur Vermittlung von Aspekten der Pragmatik im Unterricht iberoromanischer und germanischer Sprachen als Fremdsprachen

 Analyse von Lernersprache und ihre Implikationen für die Praxis.

Anliegen des Bandes ist es, die deutsch-iberoromanischen Beziehungen durch Beiträge zu einer kontrastiven Pragmatik zu fördern und auf der Grundlage der hier vorgelegten Untersuchungen weitere Forschungen anzuregen.

Für die Hilfe bei der Erstellung der Druckfahnen sei Hannah Neitzel, M.Ed. und Lena Wrede, B.A., herzlich gedankt. Für die hervorragende Betreuung durch den Verlag gilt unser Dank Kathrin Heyng, M.A. und dem Team im Verlag Gunter Narr.

 

Essen, im Juli 2019 Für die Herausgeber: Daniel Reimann

Literatur

Iglesias Iglesias, Nelly (Hrsg.) (2012): Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Stuttgart: ibidem.

Meliss, Meike/Pöll, Bernhard (Hrsg.) (2015): Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft: Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Tübingen: Narr.

Reimann, Daniel (Hrsg.) (2014a): Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch – Deutsch. Studien zu Morphosyntax, nonverbaler Kommunikation, Mediensprache, Lexikographie und Mehrsprachigkeitsdidaktik (Spanisch, Portugiesisch, Deutsch). Tübingen: Narr.

Reimann, Daniel (2014b): „Kontrastive Linguistik revisited oder: Was kann Sprachvergleich für Linguistik und Fremdsprachenvermittlung heute leisten?”, in: Reimann 2014a, 9-35.

Robles i Sabater, Ferran/Reimann, Daniel/Sánchez Prieto, Raúl (Hrsg.) (2016a): Angewandte Linguistik Iberoromanisch – Deutsch. Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik. Tübingen: Narr.

Robles i Sabater, Ferran/Reimann, Daniel/Sánchez Prieto, Raúl (Hrsg.) (2016b): Sprachdidaktik Spanisch – Deutsch. Forschungen an der Schnittstelle von Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Narr.

Sánchez Prieto, Raúl/Soliño Pazó, Mar (Hrsg.) (2012): Contrastivica I: Aktuelle Studien zur kontrastiven Linguistik Deutsch – Spanisch – Portugiesisch. Stuttgart: ibidem 2012.

Wolf-Farré, Patrick/Cantone, Katja F./Moraitis, Anastasia/Reimann, Daniel (Hrsg.) (i.Vb.): Sprachkontrastive Vergleiche unter Einbezug herkunftsbedingter Mehrsprachigkeit – linguistische Grundlagen, didaktische Implikationen und Desiderata. Tübingen: Narr.

Uso de los tiempos verbales en los diálogos de la novela picaresca: Simplicissimus y Guzmán de Alfarache

Raúl Sánchez Prieto

1 Lingüística literaria (contrastiva) y tiempos verbales

Para la mayor parte de los lingüistas la literatura, en especial las obras literarias de épocas pasadas, sólo es útil en aquellas ocasiones en las que necesitamos ejemplos de la lengua escrita para ilustrar nuestras teorías o estudios aplicados. De la misma forma, gran parte de los literatos no recurren a las enormes posibilidades que les ofrece la lingüística, en especial a lingüística de corpus, para analizar dramas, novelas u otros géneros literarios o épocas. Esta observación, que muchos lingüistas compartirán, es especialmente válida en el caso de la lingüística contrastiva por un lado y la literatura comparada por otro. Estas subdisciplinas de la lingüística y la literatura, respectivamente, están especialmente centradas en analizar descubrir influencias, diferencias y/o paralelismos entre las estructuras lingüísticas y literarias por separado.

En el ámbito de la temporalidad verbal y debido a la importancia de los usos de determinados tiempos verbales para el análisis de los planos de enunciación y el discurso directo e indirecto de las figuras literarias, la relación entre lingüística y literatura sido algo más estrecha. No obstante, los temporólogos, como el resto de lingüistas, trabajen o no de forma contrastiva y que, en su mayoría, son lingüistas empíricos, pocas veces han estado interesados en los usos temporales de los textos narrativos como tales. Esto ha llevado a Fludernik (2012, 94) a afirmar en su influyente artículo sobre la radiología y lingüística literaria incluido en el “Oxford handbook of tense and aspect” de 2012 que “corpus linguistics does include literary language in its scope, but the aim of linguistics has always been to ascertain how language (as a system, in general) works”. Es decir, por mucho que los temporólogos trabajen en parte con textos literarios, los análisis temporales que estos realizan no están enfocados en descubrir las particularidades de los usos de los tiempos verbales en obras o épocas literarias determinadas.

En los últimos tiempos, tal vez siguiendo la llamada de Robert de Beaugrande para cerrar el “gap between linguistics and literary study” (Beaugrande 1993) y tras los trabajos de Fowler (p.e., el de 1971 sobre los lenguajes de la literatura o el de 1977 sobre la lingüística de la novela) y Spillner (p.e. el de 1974), algunos lingüistas están abriéndose cada vez más al estudio de corpus literarios con métodos mixtos o puramente lingüísticos con el objetivo de investigar el lenguaje narrativo de ciertos autores o incluso de épocas literarias. Se han publicado estudios de este tipo desde diferentes disciplinas de la lingüística, por ejemplo desde la lingüística de corpus (p.e. Fischer-Starcke 2010), la semántica (p.e. la monografía de Eaton 2010) o la estilística (p.e. Toolan 2014). Todo este movimiento dentro de la lingüística se ha dotado de una revista propia, el “International Journal of Literary Linguistics” (www.ijll.uni-mainz.de/index.php/ijll), y ya editado hace poco un manual, Fludernik/Jacob (2014), en el que conocidos lingüistas y expertos en literatura sientan las bases para el estudio de textos narrativos desde una perspectiva lingüística. Por separado, en Francia Maingueneau publicó en 2015 la tercera edición de su manual de lingüística para los textos literarios de 2010.

A pesar de esta corriente interna dentro de la lingüística propicia al análisis del tiempo verbal desde un punto de vista mixto, hasta el momento los autodenominados “literary linguists” (Fludernik 2012, 94) no han dedicado gran esfuerzo a los usos de los tiempos verbales en una lengua determinada, y mucho menos desde una perspectiva contrastiva. La mayor parte de los temporólogos que hacen referencia explícita en sus trabajos al uso literario de los tiempos verbales son “narrativistas”, esto es, parten de la dicotomía de Weinrich (1971, 18) sobre la pertenencia de un tiempo determinado a los “besprechende Tempora” o “erzählende Tempora”. Según Weinrich, quien tiene como precedentes a Pouillon, Barthes, Hamburger y Benviste, en alemán y en las lenguas románicas existen dos grupos diferentes de tiempos verbales: uno tiene como función principal comentar el discurso y otro narrar lo verbalizado. En la literatura los tiempos narrados son dominantes. Autores como Alarcos (1970), Lamíquiz (1972), Cartagena/Gauger (1989), Gutiérrez Araus (1997), Hentschel/Weydt (1994) o Radtke (1998), entre otros, integran esta dicotomía como un criterio descriptivo más de la temporalidad.

La perspectiva contrastiva apenas está presente en estos y otros estudios narrativistas. Sí aparece, por el contrario, en algunas descripciones de ciertos usos verbales particularmente importantes como el imperfecto o el presente. A modo de ejemplo de entre los varios estudios que proceden de esta manera, Meisnitzer distingue un presente narrativo al contrastar los tiempos verbales del español y del alemán, que acertadamente divide en un “markiertes historisches vergangenheitsaktualisierendes Präsens” y en un “unmarkiertes narratives Präsens” (Meisnitzer 2015, 85).

Ante el desinterés de gran parte de los lingüistas por la lengua de la literatura, los teóricos de la literatura, en especial los narratólogos, ya desde muy pronto se interesaron por la descripción de la temporalidad dentro de la estética literaria, constituyendo lo que algunos expertos denominan la “literaturwissenschaftliche Zeitforschung” (Nünning/Sommer 2002, 33). La mayor parte de los teóricos y especialistas en literatura, desde Müller (1948) hasta Fludernik (2002, 21-32) pasando por Genette (1972, 65-278) y Ricœur (1983, 1984, 1985) no analizan la temporalidad en sí, sino la representación textual del tiempo en las obras literarias. Por esta razón las categorías que manejan son reflejo de las dimensiones narrativas. En el modelo de Genette, por ejemplo, uno de los más conocidos, la temporalidad está marcada por el nivel textual en el que se encuadran los tiempos verbales utilizados, que depende de la relación entre el tiempo narrativo o “Erzählzeit” y el tiempo narrado o “erzählte Zeit”. La temporalidad genettiana abarca las subcategorías del “ordre”, la “durée” y la “frequénce”. La interrelación entre el tiempo narrativo y el tiempo narrado con estas subcategorías explica el aparato terminológico puramente literario del que la narratología se ha dotado para abordar los usos de los tiempos verbales: se habla, p.e., de un presente deíctico o enunciativo, de un presente intermitente de significado pasado, de un imperfecto de ruptura o de uno iterativo o frecuentativo.

Aunque no pocos lingüistas utilizan términos similares (buen ejemplo es la cita anterior de Meisnitzer) para definir realidades verbotemporales análogas, buena parte de los gramáticos, incluidos los contrastivos, trabajan, de una forma u otra, con el sistema descriptivo de la temporalidad basado en la combinación de las coordinadas temporales ideado por Reichenbach (que distingue “point of speech”, “point of event” y “point of reference”). Este método de trabajo, más lingüista, está adaptado a la descripción de las variantes de significado de los tiempos verbales en si, que también puede ser de provecho para determinar la estructura temporal de las obras literarias, en especial en el caso de la narrativa. Es decir, desde la lingüística se puede contribuir al análisis de la temporalidad desde una perspectiva práctico-analítica (Schönert 2014, 60), en especial de los tiempos verbales, en el discurso literario con los medios propios de la gramática. Esto es, seguramente, lo que ya en 1994 reclamaba Karl Heinz Bohrer en su trabajo sobre la semántica de la temporalidad estética: es necesario analizar la temporalidad literaria de forma semántica y gramatical (Bohrer 1994, 176).