Старшая Эдда

Text
Author:
1
Reviews
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Don't have time to read books?
Listen to sample
Старшая Эдда
Старшая Эдда
− 20%
Get 20% off on e-books and audio books
Buy the set for $ 4,13 $ 3,30
Старшая Эдда
Старшая Эдда
E-book
$ 4,89
Details
Старшая Эдда
Audio
Старшая Эдда
Audiobook
Is reading Ирина Патракова
$ 2,39
Details
Audio
Старшая Эдда
Audiobook
Is reading Александр Гаврилин
$ 2,72
Details
Font:Smaller АаLarger Aa

Поездка Скирнира

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади сказала:

 
                          1 «Скирнир, вставай,
                          ты должен сейчас
                          у нашего сына
                          все разузнать —
                          чем так разгневан
                          муж многомудрый».
 

Скирнир сказал:

 
                          2 «Словом недобрым
                          Фрейр мне ответит,
                          коль стану пытаться
                          все разузнать,
                          чем так разгневан
                          муж многомудрый».
 

Скирнир [сказал: ]

 
                          3 «Фрейр, ответь мне,
                          владыка богов,
                          поведай, прошу я:
                          отчего дни за днями
                          один ты сидишь
                          в палате пустой?»
 

Фрейр [сказал: ]

 
                          4 «Как я поведаю,
                          воин юный,
                          о тягостном горе?
                          Альвов светило
                          всем радость несет,
                          но не любви моей».
 

Скирнир [сказал: ]

 
                          5 «Так ли любовь
                          твоя велика,
                          чтоб о ней не поведать?
                          Смолоду вместе
                          мы всюду с тобой
                          и верим друг другу».
 

Фрейр [сказал: ]

 
                          6 «Близ дома Гюмира
                          мне довелось
                          желанную видеть;
                          от рук ее свет
                          исходил, озаряя
                          свод неба и воды.
                          7 Со страстью моей
                          в мире ничья
                          страсть не сравнится,
                          но согласья не жду
                          на счастье с нею
                          от альвов и асов».
 

Скирнир [сказал: ]

 
                          8 «Дай мне коня,
                          пусть со мною проскачет
                          сквозь полымя мрачное,
                          и меч, разящий
                          ётунов род
                          силой своею!»
 

[Фрейр сказал: ]

 
                          9 «Вот конь, возьми,
                          пусть с тобою проскачет
                          сквозь полымя мрачное,
                          и меч, разящий
                          ётунов род,
                          если мудрый им бьется».
 

Скирнир сказал коню:

 
                          10 «Сумрак настал,
                          нам ехать пора
                          по влажным нагорьям
                          к племени турсов;
                          доедем ли мы,
                          или нас одолеет
                          ётун могучий?»
 

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

 
                          11 «Скажи мне, пастух, —
                          ты сидишь на холме,
                          стережешь все дороги, —
                          как бы мне слово
                          деве сказать?
                          В том псы мне помеха».
 

[Пастух] сказал:

 
                          12 «К смерти ты близок
                          иль мертвым ты стал?
                         . . . . . . . . . . .
                          С дочерью Гюмира
                          речи вести
                          тебе не придется».
 

[Скирнир] сказал:

 
                          13 «Что толку скорбеть,
                          если сюда
                          путь я направил?
                          До часа последнего
                          век мой исчислен
                          и жребий измерен».
 

[Герд] сказала:

 
                          14 «Что там за шум
                          и грохот я слышу
                          в нашем жилище?
                          Земля затряслась,
                          и Гюмира дом
                          весь содрогается».
 

Служанка сказала:

 
                          15 «То воин приехал,
                          сошел он с коня
                          и пастись пустил его»
 

[Герд] сказала:

 
                          16 «Гостя проси
                          в палату войти
                          и меда отведать!
                          Хоть я и страшусь,
                          что это приехал
                          брата убийца.
                          17 Ведь ты не из асов
                          и не из альвов,
                          не ванов ты сын?
                          Зачем ты промчался
                          сквозь бурное пламя
                          и к нам прискакал?»
 

[Скирнир сказал: ]

 
                          18 «Я не из асов
                          и не из альвов,
                          не ванов я сын,
                          но я промчался
                          сквозь бурное пламя
                          и к вам прискакал.
                          19 Одиннадцать яблок
                          со мной золотых,
                          тебе я отдам их,
                          если в обмен
                          ты Фрейра сочтешь
                          желаннее жизни».
 

[Герд сказала: ]

 
                          20 «Одиннадцать яблок
                          в обмен на любовь
                          никогда не возьму я:
                          Фрейр никогда
                          назваться не сможет
                          мужем моим».
 

[Скирнир] сказал:

 
                          21 «Кольцо тебе дам,
                          что на костре
                          Бальдра сгорело!
                          Восемь колец
                          в девятую ночь
                          из него возникают».
 

[Герд] сказала:

 
                          22 «Кольца не возьму,
                          что на костре
                          Бальдра сгорело!
                          Вдоволь добра
                          у Гюмира в доме,
                          отцовых сокровищ».
 

[Скирнир] сказал:

 
                          23 «Видишь ты меч
                          в ладони моей,
                          изукрашенный знаками?
                          Голову им
                          Герд отрублю,
                          коль согласья не даст».
 

[Герд сказала: ]

 
                          24 «Угроз не стерплю,
                          согласьем на них
                          никогда не отвечу;
                          но если с Гюмиром
                          встретишься ты,
                          вы оба, я знаю,
                          схватку затеете».
 

[Скирнир сказал: ]

 
                          25 «Видишь ты меч
                          в ладони моей,
                          изукрашенный знаками?
                          Старого турса
                          я им поражу,
                          в поединке падет он.
                          26 Жезлом укрощенья
                          ударю тебя,
                          покоришься мне, дева;
                          туда ты пойдешь,
                          где люди тебя
                          вовек не увидят.
                          27 На орлиной скале
                          ты будешь сидеть,
                          не глядя на мир,
                          Хель озирая;
                          еда тебе будет
                          противней, чем змеи
                          для взора людского!
                          28 Чудищем станешь,
                          для всех, кто увидит!
                          Пусть Хримнир глазеет,
                          всяк пусть глазеет!
                          Прославишься больше,
                          чем сторож богов,
                          сквозь решетку глядящая!
                          29 Безумье и муки,
                          бред и тревога,
                          отчаянье, боль
                          пусть возрастают!
                          Сядь предо мной —
                          нашлю на тебя
                          черную похоть
                          и горе сугубое!
                          30 Тролли вседневно
                          тебя будут мучить
                          в жилье исполинов;
                          в дом турсов инея
                          будешь всегда
                          безвольно плестись,
                          неизбежно плестись;
                          не радость познаешь,
                          но тяжкое горе
                          и скорбные слезы.
                          31 Трехглавого станешь
                          турса женой
                          или замуж не выйдешь!
                          От похоти сохни,
                          зачахни от хвори!
                          Будь, как волчец,
                          что под камень кладут,
                          жатву закончив!
                          32 Я в рощу пошел,
                          в сырую дубраву
                          за прутом волшебным;
                          взял прут волшебный.
                          33 Ты разгневала Одина,
                          асов главу,
                          Фрейр тебе враг:
                          преступная дева,
                          навлекла ты богов
                          неистовый гнев.
                          34 Слушайте, ётуны,
                          слушайте, турсы,
                          Суттунга семя,
                          и сами асы!
                          Запрет налагаю,
                          заклятье кладу
                          на девы утехи,
                          на девичьи услады!
                          35 Хримгримнир турс
                          за решетку смерти
                          посадит тебя;
                          тролли напоят
                          тебя под землею
                          козьей мочой;
                          вкуснее питья
                          ты не получишь,
                          не по воле твоей,
                          но по воле моей!
                          36 Руны я режу —
                          «турс» и еще три:
                          похоть, безумье
                          и беспокойство;
                          но истреблю их,
                          так же как резал,
                          когда захочу».
 

[Герд сказала: ]

 
 
                          37 «Нет, лучше прими
                          привет мой и кубок
                          старого меда!
                          Не помышляла я,
                          что полюблю
                          ванов потомка».
 

[Скирнир сказал: ]

 
                          38 «Хочу я прямой
                          ответ получить
                          до отъезда отсюда:
                          когда с сыном Ньёрда
                          свидеться хочешь
                          и соединиться?»
 

[Герд сказала: ]

 
                          39 «Барри зовется
                          тихая роща,
                          знакомая нам;
                          через девять ночей
                          там Герд подарит
                          любовь сыну Ньёрда».
 

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

 
                          40 «Скирнир, скажи мне,
                          прежде чем сбросишь
                          с коня ты седло:
                          добился ли ты
                          девы согласья,
                          исполнил ли просьбу?»
 

[Скирнир сказал: ]

 
                          41 «Барри зовется
                          тихая роща,
                          знакомая нам;
                          через девять ночей
                          там Герд подарит
                          любовь сыну Ньёрда».
 

[Фрейр сказал: ]

 
                          42 «Ночь длинна,
                          две ночи длиннее,
                          как вытерплю три!
                          Часто казался мне
                          месяц короче,
                          чем ночи предбрачные».
 

Песнь о Харбарде

Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

 
                          1 «Что там за парень
                          стоит у пролива?»
 

Тот ответил:

 
                          2 «Что за старик
                          кричит за проливом?»
 

[Тор сказал: ]

 
                          3 «Переправь-ка меня!
                          Дам пищи на завтра:
                          за спиною в корзине
                          еда – нет вкуснее!
                          В путь отправляясь,
                          наелся я вдоволь
                          селедок с овсянкой
                          и сыт до сих пор».
 

[Перевозчик сказал: ]

 
                          4 «Похвалился едой,
                          а жребий свой знаешь ли?
                          У тебя, наверно,
                          и матери нет».
 

[Тор сказал: ]

 
                          5 «Весть такая
                          каждому тягостна —
                          горько мне слышать
                          о смерти матери!»
 

[Перевозчик сказал: ]

 
                          6 «Едва ли тремя ты
                          дворами владеешь,
                          если ты бос
                          и одет как бродяга:
                          даже нет и штанов!»
 

[Тор сказал: ]

 
                          7 «Правь-ка сюда,
                          я скажу, где пристать;
                          чей ты у берега
                          держишь челнок?»
 

[Перевозчик сказал: ]

 
                          8 «Хильдольв челнок
                          мне поручил,
                          воин, живущий
                          в Радсейярсунде;
                          конокрадов возить
                          и бродяг не велел он,
                          но добрых людей
                          и людей, мне известных;
                          назовись, и тогда
                          тебя повезу я».
 

[Тор сказал: ]

 
                          9 «Назову свое имя,
                          хоть я средь врагов,
                          и о роде скажу:
                          я Одина сын,
                          Мейли я брат
                          и Магни отец;
                          ты с владыкой богов
                          беседуешь – с Тором!
                          Знать я хочу,
                          как сам ты зовешься».
 

[Перевозчик сказал: ]

 
                          10 «Харбард мне имя,
                          скажу откровенно».
 

Тор сказал:

 
                          11 «А зачем бы тебе скрывать
                          свое имя, если ты не в
                          распре?»
 

[Харбард сказал: ]

 
                          12 «Хотя бы и в распре,
                          спасусь от тебя,
                          если мне смерти
                          судьба не сулит».
 

[Тор сказал: ]

 
                          13 «Неохота мне вброд
                          брести по заливу
                          и ношу мочить;
                          не то проучил бы
                          тебя, сопляка,
                          за брань и насмешки,
                          на берег выйдя!»
 

[Харбард сказал: ]

 
                          14 «Я здесь постою,
                          поджидая тебя;
                          храбрецов ты не видел
                          со смерти Хрунгнира».
 

[Тор сказал: ]

 
                          15 «О том говоришь ты,
                          как с Хрунгниром, турсом
                          каменноглавым,
                          славно я бился,
                          но я поразил его
                          в жарком бою.
                          А что ты делал, Харбард?»
 

[Харбард сказал: ]

 
                          16 «Сидел я у Фьёльвара
                          целых пять зим,
                          на острове том,
                          что Альгрён зовется;
                          бились мы там,
                          убивали врагов,
                          и то еще делали —
                          дев соблазняли».
 

[Тор сказал: ]

 
                          17 «Ну и как у вас шло
                          с ними дело?»
 

[Харбард сказал: ]

 
                          18 «Милыми были,
                          когда покорялись,
                          разумными были,
                          верность храня;
                          веревку они
                          из песка свивали,
                          землю копали
                          в глубокой долине;
                          я всех был хитрей —
                          с семью я сестрами
                          ложе делил,
                          их любовью владел.
                          А что ты делал, Тор?»
 

Тор [сказал: ]

 
                          19 «Я Тьяци убил,
                          турса могучего,
                          бросил глаза я
                          Альвальди сына
                          в ясное небо;
                          вот лучший памятник
                          подвигам Тора,
                          все видят его.
                          А что ты делал, Харбард?»
 

Харбард [сказал: ]

 
                          20 «Соблазнял я искусно
                          наездниц ночных,
                          отнимал у мужей их;
                          жезл волшебства
                          Хлебард мне отдал,
                          турс храбрый, а я
                          рассудка лишил его».
 

Тор сказал:

 
 
                          21 «Злом отплатил ты
                          за добрый подарок».
 

Харбард сказал:

 
                          22 «Срежь ветви дубка —
                          другой разрастется;
                          всяк занят собой.
                          А что ты делал, Тор?»
 

Тор сказал:

 
                          23 «На востоке я был,
                          там истреблял я
                          злобных жен турсов,
                          в горы бежавших;
                          когда б то не сделал,
                          разросся бы род их
                          и в Мидгарде люди
                          жить не смогли б.
                          А что ты делал, Харбард?»
 

Харбард сказал:

 
                          24 «Я в Валланде был,
                          в битвах участвовал,
                          князей подстрекал,
                          не склонял их к миру;
                          у Одина – ярлы,
                          павшие в битвах,
                          у Тора – рабы».
 

Тор сказал:

 
                          25 «Неравно бы ты
                          людей разделил,
                          если властью владел бы».
 

Харбард сказал:

 
                          26 «У Тора сил вдоволь,
                          да смелости мало;
                          со страху ты раз
                          залез в рукавицу,
                          забыв, кто ты есть;
                          от страха чихать
                          и греметь ты не смел, —
                          не услышал бы Фьялар».
 

Тор сказал:

 
                          27 «Харбард срамной!
                          Я убил бы тебя,
                          да пролив мне помеха».
 

Харбард сказал:

 
                          28 «Что спешишь за пролив, —
                          я не в распре с тобой.
                          А что ты делал, Тор?»
 

[Тор сказал: ]

 
                          29 «На востоке я был,
                          поток охранял,
                          со мною схватились
                          Сваранга дети;
                          камни кидали,
                          да нечем кичиться им —
                          первыми стали
                          мира просить.
                          А что ты делал, Харбард?»
 

Харбард сказал:

 
                          30 «На востоке я был,
                          беседовал с девой,
                          с белокурой я тешился,
                          тайно встречаясь,
                          одарял ее щедро, —
                          она отдалась мне».
 

Тор [сказал: ]

 
                          31 «То встречи изрядные».
 

Харбард сказал:

 
                          32 «Ты мне бы помог
                          сохранить эту деву».
 

Тор [сказал: ]

 
                          33 «Если ведал бы чем,
                          помог бы охотно».
 

Харбард сказал:

 
                          34 «Поверил бы я,
                          коль не ждал бы обмана».
 

[Тор сказал: ]

 
                          35 «He кусаю я пяток,
                          как старая обувь».
 

[Харбард сказал: ]

 
                          36 «А что ты делал, Тор?»
 

Тор [сказал: ]

 
                          37 «Я жен берсерков
                          на Хлесей разил;
                          они извели
                          волшбою народ».
 

Харбард [сказал: ]

 
                          38 «Вот дело позорное —
                          жен истреблять».
 

Тор [сказал: ]

 
                          39 «То были волчицы,
                          а вовсе не жены:
                          разбили мой струг,
                          на подпорках стоявший,
                          грозили дубинами
                          и Тьяльви прогнали.
                          А что ты делал, Харбард?»
 

[Харбард сказал: ]

 
                          40 «Был я в дружине,
                          спешившей сюда
                          стяг битвы поднять
                          и копье окровавить».
 

Тор сказал:

 
                          41 «Ты о том говоришь,
                          чем хотел досадить нам!»
 

Харбард сказал:

 
                          42 «Кольцом я готов
                          тебе отплатить,
                          если нам помириться
                          посредники скажут».
 

Тор сказал:

 
                          43 «Ты где научился
                          речам глумливым?
                          Глумливее слов
                          не слыхал никогда я».
 

Харбард сказал:

 
                          44 «Я их перенял
                          у древних людей
                          из домашних курганов».
 

Тор сказал:

 
                          45 «Ты ладно придумал
                          могильные кучи
                          курганами звать».
 

Харбард сказал:

 
                          46 «Так придумать я вправе».
 

Тор сказал:

 
                          47 «Отплачу я тебе
                          за обидные речи,
                          пролив переплыв:
                          громче волка ты будешь
                          выть, коль ударю
                          молотом мощным!»
 

Харбард сказал:

 
                          48 «С любовником Сив
                          повстречайся в доме, —
                          важнее тебе
                          свершить этот подвиг!»
 

Тор сказал:

 
                          49 «Изрыгаешь ты все,
                          что в рот тебе лезет,
                          чтоб мне досадить,
                          воин трусливый!
                          Сдается, что врешь ты!»
 

Харбард сказал:

 
                          50 «Правду я молвил,
                          в пути ты мешкаешь,
                          был бы далеко,
                          челн захватив мой».
 

Тор сказал:

 
                          51 «Харбард срамной,
                          задержал ты меня!»
 

Харбард сказал:

 
                          52 «Я не думал, что станет
                          Асатóру помехой
                          в пути перевозчик».
 

Тор сказал:

 
                          53 «Слушай совет мой:
                          греби-ка сюда!
                          Брань прекратим,
                          переправь отца Магни!»
 

Харбард сказал:

 
                          54 «Переправы не жди, —
                          уходи от пролива!»
 

Тор сказал:

 
                          55 «Как в обход мне идти,
                          коль везти ты не хочешь?»
 

Харбард сказал:

 
                          56 «Быстр был отказ мой,
                          твой путь будет долог:
                          до бревна ты дойдешь
                          и дальше – до камня,
                          влево возьми —
                          дойдешь ты до Верланда;
                          там с сыном Тором
                          встретится Фьёргюн,
                          она объяснит
                          путь в Одина земли,
                          дорогу к родне».
 

[Тор] сказал:

 
                          57 «Доберусь ли сегодня?»
 

[Харбард] сказал:

 
                          58 «На рассвете с трудом».
 

[Тор] сказал:

 
                          59 «Кратко скажу я
                          в ответ на глумленья:
                          тебе за отказ
                          отомщу при встрече!»
 

[Харбард сказал: ]

 
                          60 «Да возьмут тебя тролли!»
 
You have finished the free preview. Would you like to read more?