Free

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17)

Text
Author:
iOSAndroidWindows Phone
Where should the link to the app be sent?
Do not close this window until you have entered the code on your mobile device
RetryLink sent

At the request of the copyright holder, this book is not available to be downloaded as a file.

However, you can read it in our mobile apps (even offline) and online on the LitRes website

Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa
Now when it was the Six Hundred and First Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that as soon as the damsel entered the sitting-saloon, the youth sprang up to her and flung his arms round her neck and kissed her hands and feet. She was confounded at his loveliness, as well as at the beauty of the place and the profusion of meat and drink, flowers and perfumes that she saw therein, and deemed all was a dream. When the old woman saw her amazement, she said to her, “The name of Allah be upon thee, O my daughter! Fear not; I am here sitting with thee and will not leave thee for a moment. Thou art worthy of him and he is worthy of thee.” So the damsel sat down shamefast and in great confusion; but the young man jested and toyed with her and entertained her with laughable stories and loving verses, till her breast broadened and she became at her ease. Then she ate and drank and growing warm with wine, took the lute and sang these couplets:-

 
My friend who went hath returned once more;
Oh, the welcome light that such beauty shows!
And but for the fear of those arrowy eyes,
From his lovely cheek I had culled the rose.
 

And when the youth saw that she to his beauty did incline he waxt drunken without wine and his life was a light matter to him compared with his love.233 Presently the old woman went out and left them alone together to enjoy their loves till the next morning, when she went into them and gave them both good morrow234 and asked the damsel, “How hast thou passed the night, O my lady?” Answered the girl, “Right well, thanks to thy adroitness and the excellence of thy going-between235.” Then said the old woman, “Up, let us go back to thy mother.” At these words the young man pulled out an hundred sequins and gave them to her, saying, “Take this and leave her with me to-night.” So she left them and repaired to the girl’s mother, to whom quoth she, “Thy daughter saluteth thee, and the bride’s mother hath sworn her to abide with her this night.” Replied the mother, “O my sister, bear her my salam, and, if it please and amuse the girl, there is no harm in her staying the night; so let her do this and divert herself and come back to me at her leisure, for all I fear for her is chagrin on account of an angry husband.” The old woman ceased not to make excuse after excuse to the girl’s mother and to put off cheat upon cheat upon her, till Mahziyah had tarried seven days with the young man, of whom she took an hundred dinars each day for herself; while he enjoyed all the solace of life and coition. But at the end of this time, the girl’s mother said to her, “Bring my daughter back to me forthright; for I am uneasy about her, because she hath been so long absent, and I misdoubt me of this.” So the old woman went out saying, “Woe to thee! shall such words be spoken to the like of me? and, going to the young man’s house, took the girl by the hand and carried her away (leaving him lying asleep on his bed, for he was drunken with wine) to her mother.” She received her with pleasure and gladness and seeing her in redoubled beauty and brilliancy rejoiced in her with exceeding joy, saying, “O my daughter, my heart was troubled about thee and in my uneasiness I offended against this my sister the Koranist with a speech that wounded her.” Replied Mahziyah, “Rise and kiss her hands and feet, for she hath been to me as a servant in my hour of need, and if thou do it not thou art no mamma of mine, nor am I thy girl.” So the mother went up at once to the old woman and made her peace with her. Meanwhile, the young man recovered from his drunkenness and missed the damsel, but congratulated himself on having enjoyed his desire. Presently Miryam the old Koranist came in to him and saluted him, saying, “What thinkest thou of my feat?” Quoth he, “Excellently well conceived and contrived of thee was that same.” Then quoth she, “Come, let us mend what we have marred and restore this girl to her husband, for we have been the cause of their separation and it is unrighteous.” Asked he, “How shall I do?” and she answered, “Go to Abu al-Fath’s shop and salute him and sit down by him, till thou seest me pass by, when do thou rise in haste and catch hold of my dress and abuse me and threaten me, demanding of me the veil. And do thou say to the merchant:—Thou knowest, O my lord, the face-veil I bought of thee for fifty dinars? It so chanced that my handmaid put it on and burnt a corner of it by accident; so she gave it to this old woman, who took it, promising to get it fine-drawn236 and return it, and went away, nor have I seen her from that day to this.” “With joy and good will,” replied the young man, and rising forthright, walked to the shop of the silk merchant, with whom he sat awhile till behold, the old woman passed telling her beads on a rosary she held in hand; whereupon he sprang up and laying hold of her dress began to abuse and rail at her, whilst she answered him with fair words, saying, “Indeed, my son, thou art excusable.” So the people of the bazar flocked round the two, saying, “What is the matter?” and he replied, “O folk, I bought of this merchant a veil for fifty dinars and gave it to my slave-girl, who wore it awhile, then sat down to fumigate it with perfume. Presently a spark flew out of the censer and, lighting on the edge of the veil, burnt a hole in it. So we committed it to this pestilent old woman, that she might give it to who should fine-draw it and return it to us; but from that time we have never set eyes on her again till this day.” Answered the old woman, “This young man speaks sooth. I had the veil from him, but I took it with me into one of the houses where I am wont to visit and forgot it there, nor do I know where I left it; and, being a poor woman, I feared its owner and dared not face him.” Now the girl’s husband was listening to all they said,–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the young man seized the old woman and spoke to her of the veil as she had primed him, the girl’s husband was listening to all they said, from beginning to end, and when he heard the tale which the crafty old woman had contrived with the young man, he rose to his feet and said, “Allah Almighty! I crave pardon of the Omnipotent One for my sins and for what my heart suspected!” And he praised the Lord who had discovered to him the truth. Then he accosted the old woman and said to her, “Dost thou use to visit us?”237 Replied she, “O my son, I visit you and other than you, for the sake of alms; but from that day to this, none hath given me news of the veil.” Asked the merchant, “Hast thou enquired at my house?” and she answered, “O my lord, I did indeed go to thy house and ask; but they told me that the person of the house238 had been divorced by the merchant; so I went away and asked no farther; nor have I enquired of anybody else until this day.” Hereupon the merchant turned to the young man and said. “Let the old woman go her way; for the veil is with me.” So saying he brought it out from the shop and gave it to the fine-drawer before all present. Then he betook himself to his wife and, giving her somewhat of money, took her to himself again, after making abundance of excuses to her and asking pardon of Allah, because he knew not what the old woman had done. (Said the Wazir), This then, O King, is an instance of the malice of women and for another to the same purport, I have heard tell the following tale anent

 

THE KING’S SON AND THE IFRIT’S MISTRESS. 239

A certain King’s son was once walking alone for his pleasure, when he came to a green meadow, abounding in trees laden with fruit and birds singing on the boughs, and a river running athwart it. The place pleased him; so he sat down there and taking out some dried fruits he had brought with him, began to eat, when lo! he espied a great smoke rising up to heaven and, taking fright, he climbed up into a tree and hid himself among the branches. Thence he saw an Ifrit rise out of the midst of the stream bearing on his head a chest of marble, secured by a padlock. He set down the chest on the meadow-sward and opened it and there came forth a damsel of mortal race like the sun shining in the sheeny sky. After seating her he solaced himself by gazing on her awhile, then laid his head in her lap and fell asleep, whereupon she lifted up his head and laying it on the chest, rose and walked about. Presently, she chanced to raise her eyes to the tree wherein was the Prince, and seeing him, signed to him to come down. He refused, but she swore to him, saying, “Except thou come down and do as I bid thee, I will wake the Ifrit and point thee out to him, when he will straightway kill thee.” The King’s son fearing she would do as she said, came down, whereupon she kissed his hands and feet and besought him to do her need. To this he consented and, when he had satisfied her wants, she said to him, “Give me this seal-ring I see on thy finger.” So he gave her his signet and she set it in a silken kerchief she had with her, wherein were more than fourscore others. When the Prince saw this, he asked her, “What dost thou with all these rings?” and she answered, “In very sooth this Ifrit carried me off from my father’s palace and shut me in this box, which he beareth about on his head wherever he goeth, with the keys about him; and he hardly leaveth me one moment alone of the excess of his jealousy over me, and hindereth me from what I desire. When I saw this, I swore that I would deny my last favours to no man whatsoever, and these rings thou seest are after the tale of the men who have had me; for after coition I took from each a seal-ring and laid it in this kerchief.” Then she added, “And now go thy ways, that I may look for another than thyself, for the Ifrit will not awake yet awhile.” Hardly crediting what he had heard, the Prince returned to his father’s palace, but the King knew naught of the damsel’s malice (for she feared not this and took no count thereof), and seeing that his son had lost his ring, he bade put him to death.240 Then he rose from his place and entered his palace; but his Wazirs came in to him and prevailed with him to abandon his purpose. The same night, the King sent for all of them and thanked them for having dissuaded him from slaying his son; and the Prince also thanked them, saying, “It was well done of you to counsel my father to let me live and Inshallah! I will soon requite you abundantly.” Then he related to them how he had lost the ring, and they offered up prayers for his long life and advancement and withdrew. “See then, O King,” (said the Wazir), “the malice of women and what they do unto men.” The King hearkened to the Minister’s counsel and again countermanded his order to slay his son. Next morning, it being the eighth day, as the King sat in his audience-chamber in the midst of his Grandees and Emirs and Wazirs and Olema, the Prince entered, with his hand in that of his governor, Al-Sindibad, and praised his father and his Ministers and lords and divines in the most eloquent words and thanked them for having saved his life; so that all who were present wondered at his eloquence and fluency of speech. His father rejoiced in him with exceeding, all-surpassing joy, and calling him to him, kissed him between the eyes. Then he called his preceptor, Al-Sindibad, and asked him why his son had kept silence these seven days, to which he replied, “O our lord, the truth is, it was I who enjoined him to this, in my fear for him of death: I knew this from the day of his birth; and, when I took his nativity, I found it written in the stars that, if he should speak during this period, he would surely die; but now the danger is over, by the King’s fortune.” At this the King was glad and said to his Wazirs, “If I had killed my son, would the fault have fallen on me or the damsel or on the preceptor, Al-Sindibad?” But all present refrained from replying, and Al-Sindibad said to the Prince, “Answer thou, O my son.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Al-Sindibad said, “Answer thou, O my son,” the Prince replied, “I have heard tell that a merchant at whose house certain guests once alighted sent his slave-girl to the market to buy a jar of clotted milk.241 So she bought it and set out on her return home; but on the way there passed over her a kite, holding and squeezing a serpent in its claws, and a drop of the serpent’s venom fell into the milk-jar, unknown of the girl. So, when she came back, the merchant took the milk from her and drank of it, he and his guests; but hardly had it settled in their stomachs when they all died.242 Now consider, O King, whose was the fault in this matter?” Thereupon some present said, “It was the fault of the company who drank the milk without examining it.” And other some, “That of the girl, who left the jar without cover.” But Al-Sindibad asked the Prince, “What sayest thou, O my son?” Answered he, “I say that the folk err; it was neither the fault of the damsel nor of the company, for their appointed hour was come, their divinely-decreed provision was exhausted and Allah had fore-ordained them to die thus.”243 When the courtiers heard this, they marvelled greatly and lifted up their voices, blessing the King’s son, and saying, “O our lord, thou hast made a reply sans peur, and thou art the sagest man of thine age sans reproche.” “Indeed, I am no sage,” answered the Prince; “the blind Shaykh and the son of three years and the son of five years were wiser than I.” Said the bystanders, “O youth, tell us the stories of these three who were wiser than thou art, O youth.” Answered he:—With all my heart. I have heard tell this tale concerning

THE SANDAL-WOOD MERCHANT AND THE SHARPERS. 244

There once lived an exceeding rich merchant, who was a great traveller and who visited all manner of places. One day, being minded to journey to a certain city, he asked those who came thence, saying, “What kind of goods brought most profit there?” and they answered, “Chanders-wood; for it selleth at a high price.” So he laid out all his money in sandal and set out for that city; and arriving there at close of day, behold, he met an old woman driving her sheep. Quoth she to him, “Who art thou, O man?” and quoth he, “I am a stranger, a merchant.” “Beware of the townsfolk,” said she, “for they are cheats, rascals, robbers who love nothing more than imposing on the foreigner that they may get the better of him and devour his substance. Indeed I give thee good counsel.” Then she left him and on the morrow there met him one of the citizens who saluted him and asked him, “O my lord, whence comest thou?” Answered the merchant, “From such a place.” “And what merchandise hast thou brought with thee?” enquired the other; and replied he, “Chanders-wood, for it is high of price with you.” Quoth the townsman, “He blundered who told thee that; for we burn nothing under our cooking-pots save sandal-wood, whose worth with us is but that of fuel.” When the merchant heard this he sighed and repented and stood balanced between belief and unbelief. Then he alighted at one of the khans of the city, and, when it was night, he saw a merchant make fire of chanders-wood under his cooking-pot. Now this was the man who had spoken with him and this proceeding was a trick of his. When the townsman saw the merchant looking at him, he asked, “Wilt thou sell me thy sandal-wood for a measure245 of whatever thy soul shall desire?” “I sell it to thee,” answered the merchant; and the buyer transported all the wood to his own house and stored it up there; whilst the seller purposed to take an equal quantity of gold for it. Next morning the merchant, who was a blue-eyed man, went out to walk in the city but, as he went along, one of the townsfolk, who was blue-eyed and one-eyed to boot, caught hold of him, saying, “Thou art he who stole my eye and I will never let thee go.”246 The merchant denied this, saying, “I never stole it: the thing is impossible.” Whereupon the folk collected round them and besought the one-eyed man to grant him till the morrow, that he might give him the price of his eye. So the merchant procured one to be surety for him, and they let him go. Now his sandal had been rent in the struggle with the one-eyed man; so he stopped at a cobbler’s stall and gave it to him, saying, “Mend it and thou shalt have of me what shall content thee.” Then he went on, till he came to some people sitting at play of forfeits and sat down with them, to divert his cark and care. They invited him to play with them and he did so; but they practised on him and overcoming him, offered him his choice,247 either to drink up the sea or disburse all the money he had. “Have patience with me till to-morrow,” said he, and they granted him the delay he sought; whereupon he went away, sore concerned for what had betided him and knowing not how he should do, and sat down in a solitary place heart-heavy, care-full, thought-opprest. And behold, the old woman passed by and seeing him thus, said to him, “Peradventure the townsfolk have gotten the better of thee, for I see thee troubled at that which hath befallen thee: recount to me what aileth thee.” So he told her all that had passed from first to last, and she said, “As for him who diddled thee in the matter of the chanders-wood, thou must know that with us it is worth ten gold pieces a pound. But I will give thee a rede, whereby I trust thou shalt deliver thyself; and it is this. Go to such and such a gate whereby lives a blind Shaykh, a cripple, who is knowing, wise as a wizard and experienced; and all resort to him and ask him what they require, when he counsels them what will be for their advantage; for he is versed in craft248 and magic and trickery. Now he is a sharper and the sharpers resort to him by night; therefore, I repeat, go thou to his lodging and hide thyself from thine adversaries, so thou mayst hear what they say, unseen of them; for he telleth them which party got the better and which got the worse; and haply thou shalt learn from them some plan which may avail to deliver thee from them.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

 
Now when it was the Six Hundred and Fourth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman said to the merchant, “Go this night to that expert who is frequented by the townsfolk and hide thine identity: haply shalt thou hear from him some plea which shall deliver thee from thine adversaries.” So he went to the place she mentioned and hid himself albeit he took seat near the blind man. Before long, up came the Shaykh’s company who were wont to choose him for their judge: they saluted the oldster and one another and sat down round him, whereupon the merchant recognised his four adversaries. The Chief set somewhat of food before them and they ate; then each began to tell what had befallen him during his day, and amongst the rest came forward he of the chanders-wood and told the Shaykh how he had bought of one man sandal below its price, and had agreed to pay for it a Sá’a or measure of whatever the seller should desire.249 Quoth the old man, “Thine opponent hath the better of thee.” Asked the other, “How can that be?”; and the Shaykh answered, “What if he say, I will take the measure full of gold or silver, wilt thou give it to him?” “Yes,” replied the other, “I will give it to him and still be the gainer.” And the Shaykh answered, “And if he say, I will take the measure full of fleas,250 half male and half female, what wilt thou do?” So the sharper knew that he was worsted. Then came forward the one-eyed man and said, “O Shaykh, I met to-day a blue-eyed man, a stranger to the town; so I picked a quarrel with him and caught hold of him, saying:—‘Twas thou robbedst me of my eye; nor did I let him go, till some became surety for him that he should return to me to-morrow and satisfy me for my eye.” Quoth the oldster, “If he will he may have the better of thee and thou the worse.” “How so?” asked the sharper; and the Chief said, “He may say to thee, Pluck out thine eye, and I will pluck out one of mine; then we will weigh them both, and if thine eye be of the same weight as mine, thou sayest sooth in what thou avouchest. So wilt thou owe him the legal price of his eye and be stone blind, whilst he will still see with his other eye.” So the sharper knew that the merchant might baffle him with such plea. Then came the cobbler; and said, “O Shaykh, a man brought me his sandal-shoe to-day, saying, Mend this; and I asked him, What wage wilt thou give me?; when he answered, Thou shalt have of me what will content thee. Now nothing will content me but all the wealth he hath.” Quoth the oldster, “An he will, he may take his sandal from thee and give thee nothing.” “How so?” quoth the cobbler, and quoth the Shaykh, “He has but to say to thee, The Sultan’s enemies are put to the rout; his foes are waxed weak and his children and helpers are multiplied. Art thou content or no? If thou say, I am content,251 he will take his sandal and go away; and if thou say, I am not content, he will take his sandal and beat thee therewith over the face and neck.” So the cobbler owned himself worsted. Then came forward the gamester and said, “O Shaykh, I played at forfeits with a man to-day and beat him and quoth I to him:—If thou drink the sea I will give thee all my wealth; and if not I will take all that is thine.” Replied the Chief, “An he will he may worst thee.” “How so?” asked the sharper, and the Shaykh answered, “He hath but to say, Hold for me the mouth of the sea in thine hand and give it me and I will drink it. But thou wilt not be able to do this; so he will baffle thee with this plea.” When the merchant heard this, he knew how it behoved him to deal with his adversaries. Then the sharpers left the Shaykh and the merchant returned to his lodging. Now when morning morrowed, the gamester came to him and summoned him to drink the sea; so he said to him, “Hold for me its mouth and I will drink it up.” Whereupon he confessed himself beaten and redeemed his forfeit by paying an hundred gold pieces. Then came the cobbler and sought of him what should content him. Quoth the merchant, “Our lord the Sultan hath overcome his foes and hath destroyed his enemies and his children are multiplied. Art thou content or no?” “I am content,” replied the cobbler and, giving up the shoe252 without wage, went away. Next came the one-eyed man and demanded the legal price of his eye. Said the merchant, “Pluck out thine eye, and I will pluck out mine: then we will weigh them, and if they are equal in weight, I will acknowledge thy truth, and pay thee the price of thine eye; but, if they differ, thou liest and I will sue thee for the price of mine eye.” Quoth the one-eyed man, “Grant me time;” but the merchant answered, saying, “I am a stranger and grant time to none, nor will I part from thee till thou pay.” So the sharper ransomed his eye by paying him an hundred ducats and went away. Last of all came the buyer of the chanders-wood and said, “Take the price of thy ware.” Asked the merchant, “What wilt thou give me?”; and the other answered, “We agreed for a Sá’a-measure of whatever thou shouldst desire; so, if thou wilt, take it full of gold and silver.” “Not I,” rejoined the merchant, “Not I! nothing shall serve me but I must have it full of fleas, half male and half female.” Said the Sharper, “I can do nothing of the kind;” and, confessing himself beaten, returned him his sandal-wood and redeemed himself from him with an hundred sequins, to be off his bargain. Then the merchant sold the chanders-wood at his own price and, quitting that city of sharpers, returned to his own land.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the merchant had sold his chanders-wood and had taken the money he quitted that city and returned to his own land. Then the Prince continued, “But this is not more wondrous than the tale of the three-year-old child.” “What may that be?” asked the King, and the Prince answered:—I have heard tell this tale of

233Lane (iii. 176) marries the amorous couple, thus making the story highly proper and robbing it of all its point.
234Arab. “Sabbahat,” i.e. Sabbah-ak’ Allah bi’l khayr = Allah give thee good morning: still the popular phrase.
235Arab. “Ta’rísak,” with the implied hint of her being a “Mu’arrisah” or shepander. The Bresl. Edit. (xii. 356) bluntly says “Kiyádatak”—thy pimping.
236Arab. “Rafw”; the “Rafu-gar” or fine-drawer in India, who does this artistic style of darning, is famed for skill.
237The question sounds strange to Europeans, but in the Moslem East a man knows nothing, except by hearsay, of the women who visit his wife.
238Arab. “Ahl al-bayt,” so as not rudely to say “wife.”
239This is a mere abstract of the tale told in the Introduction (vol. i. 10–12). Here, however, the rings are about eighty; there the number varies from ninety to five hundred and seventy.
240The father suspected the son of intriguing with one of his own women.
241Arab, and Heb. “Laban” (opp. to “laban-halíb,” or simply “halíb” = fresh milk), milk artificially soured, the Dahin of India, the Kisainá of the Slavs and our Corstophine cream. But in The Nights, contrary to modern popular usage, “Laban” is also applied to fresh milk. The soured form is universally in the East eaten with rice and enters into the Salátah or cucumber-salad. I have noted elsewhere that all the Galactophagi, the nomades who live on milk, use it in the soured never in the fresh form. The Badawi have curious prejudices about it: it is a disgrace to sell it (though not to exchange it), and “Labbán,” or “milk-vendor,” is an insult. The Bráhni and Beloch nomades have the same pundonor possibly learnt from the Arabs (Pilgrimage i. 363). For ‘Igt (Akit), Mahir, Saribah, Jamídah and other lactal preparations, see ibid. i. 362.
242I need hardly say that the poison would have been utterly harmless, unless there had been an abrasion of the skin. The slave-girl is blamed for carrying the jar uncovered because thus it would attract the evil eye. In the Book of Sindibad the tale appears as the Story of the Poisoned Guests; and the bird is a stork.
243The Prince expresses the pure and still popular Moslem feeling; and yet the learned and experienced Mr. Redhouse would confuse this absolute Predestination with Providence. A friend tells me that the idea of absolute Fate in The Nights makes her feel as if the world were a jail.
244In the Book of Sindibad this is the Story of the Sandal-wood Merchant and the Advice of the Blind Old Man. Mr. Clouston (p. 163) quotes a Talmudic joke which is akin to the Shaykh’s advice and a reply of Tyl Eulenspiegel, the arch-rogue, which has also a family resemblance.
245Arab. “Sá’a,” a measure of corn, etc., to be given in alms. The Kamus makes it = four mudds (each being ⅓ lbs.); the people understand by it four times the measure of a man’s two open hands.
246i.e. till thou restore my eye to me. This style of prothesis without apodosis is very common in Arabic and should be preserved in translation, as it adds a naiveté to the style. We find it in Genesis iii. 2, “And now lest he put forth his hand,” etc.
247They were playing at Muráhanah, like children amongst us. It is also called “Hukm wa Rizá” = order and consent. The penalty is usually something ridiculous, but here it was villainous.
248Every Moslem capital has a “Shaykh of the thieves” who holds regular levées and who will return stolen articles for a consideration; and this has lasted since the days of Diodorus Siculus (Pilgrimage i. 91).
249This was not the condition; but I have left the text as it is characteristic of the writer’s inconsequence.
250The idea would readily occur in Egypt where the pulex is still a plague although the Sultan is said to hold his court at Tiberias. “Male and female” says the rogue, otherwise it would be easy to fill a bushel with fleas. The insect was unknown to older India according to some and was introduced by strangers. This immigration is quite possible. In 1863 the jigger (P. penetrans) was not found in Western Africa; when I returned there in 1882 it had passed over from the Brazil and had become naturalised on the equatorial African seaboard. The Arabs call shrimps and prawns “sea-fleas” (bargúth al-bahr) showing an inland race. (See Pilgrimage i. 322.)
251Submission to the Sultan and the tidings of his well-being should content every Eastern subject. But, as Oriental history shows, the form of government is a Despotism tempered by assassination. And under no rule is man socially freer and his condition contrasts strangely with the grinding social tyranny which characterises every mode of democracy or constitutionalism, i.e. political equality.
252Here the text has “Markúb” = a shoe; elsewhere “Na’al” = a sandal, especially with wooden sole. In classical Arabia, however, “Na’al” may be a shoe, a horse-shoe (iron-plate, not rim like ours). The Bresl. Edit. has “Watá,” any foot gear.