Read the book: «Больше черного», page 5

Font:

– 5—

К вечеру ветер усилился, надвигался шторм. И, прежде чем на горизонте показалась узкая полоска суши, волны уже перекидывали друг другу пиратские корабли как щепки. Шквальный ветер рвал такелаж бригантины в клочья, старая посудина без того неважно державшаяся на плаву, стала крениться на правый борт и черпать воду.

Блэкмор, оставивший на бригантине командиром старпома Мо, – выбора не было, из всех моряков только Мо обладал кое-каким опытом навигации и кораблевождения, – теперь чертыхался на чем свет стоит. По карте Блэкмор установил, что полоска суши, мелькавшая на горизонте – небольшой островок с множеством спокойных бухт, где можно было бы переждать бурю. Необходимо только немного дотянуть.

Надежда появилась, когда бригантина выпрямилась. Похоже на ней стащили балласт на левый борт, но новая неожиданность вызвала шквал ругательств. Крюйс-брам-стеньга треснула, и, повинуясь всем законам физики, полетела за борт, потащив за собой такелаж, и развернула корабль бортом к волне. Бригантина накренилась, зачерпнула воду. Это был конец. С «Долли» бросали все, что могло плавать в помощь, оказавшимся в воде морякам. Спасти удалось только троих.

Блэкмор, в настроении далеком от умеренно-бешенного, отдавал команды зло, из приличных слов в его речи были только морские термины. Вскоре, шхуна добралась до острова и вошла в спасительную бухту. Часть команды во главе с Блэкмором, сошла на берег, прихватив с собой некую емкость, с помощью содержимого оной пираты намеревались помянуть своих погибших товарищей.

Действительно, бухта оказалась более чем спокойной, лишь легкое покачивание верхушек деревьев и доносившийся шум напоминали о творившемся за грядой высоких скал стихийном безобразии. Дождь шел с разбушевавшихся небес ровными потоками, и пираты разбили лагерь под буйной растительностью. На шхуне Биглз оставил нескольких человек, коим было запрещено злоупотреблять алкоголем. Боцман показал стражам свой увесистый кулак, как аргумент, и приказал «глядеть в оба».

Сошедшие с корабля, подогревшись, доселе молчаливые пираты разговорились. Впечатления от пережитого высказывались в суровых выражениях, не допустимых до слуха как приличных, так и не очень приличных дам. Блэкмор мрачно поглощал порции рома, обдумывая происшедшее. К нему подошел Биглз и плюхнулся рядом.

– Как ты, Блэк? – спросил он.

– Как? – усмехнулся капитан, и, хлебнув из кружки, отчеканил, – гордыня воспалилась.

– Брось, Блэк, – взяв из рук товарища кружку, Биглз не преминул приложиться к ней. – Этот Мо – растяпа, упокой, Господи, его душу. Да, и суденышко было, что корыто, весь такелаж ни к черту. Ребята тебя не осуждают.

– Считай, утешил, – произнес Блэкмор. – Спасибо, Дэйв. – Капитан подтолкнул друга плечом. – Ты оставил людей на шхуне?

– Да, – ответил боцман. – Шестерых. Тебе принести еще?

– Если ты так любезен, – произнес Блэкмор, протягивая товарищу кружку.

Когда мужчины столь суровой профессии, остаются один на один с крепкими напитками, да еще после нелегких испытаний, нет никакой гарантии, что в бочонке останется что-то, кроме запаха. Вскоре, когда емкость опустела, а мозги заволокло туманом, мастера абордажного крюка и сабли полегли и забылись здоровым молодецким сном.

Часа через три, Блэкмор с трудом продрал глаза, когда почувствовал, что плечо его подвергается грубой тряске от чьих-то назойливых рук. Капитан в ярости схватил обладателя несчастливых конечностей за шею и придвинул его лицо ближе к себе. В здоровяке с пышными усами он узнал француза Бове, затесавшегося когда-то к английским пиратам из-за необходимости скрываться от своих. Он с трудом говорил по-английски, а когда волновался, то вообще забывал то, что знал.

– Capitaine, – проговорил Бове. – la goelette a disparu. (Капитан, шхуна исчезла!)

– Que diable? – прорычал Блэкмор. – Qu’est ce que tu racontes?? (Какого дьявола? Что ты несёшь?) – капитан вскочил на ноги и воззрился на бухту. От шторма не осталось и следа, безучастная луна осыпала серебром кроткие барашки набегавших волн.

Блэкмор, не веря своим глазам, тупо вошел в море и несколько секунд стоял, вглядываясь в горизонт, затем он разразился громким хохотом. От этого смеха проснулись остальные моряки и высыпали в недоумении на берег. Биглз, еще не протрезвевший, тоже вошел в воду и, ополоснув лицо, чертыхнулся.

– Каких недоносков ты оставил на шхуне, Дэйв? – хохоча, спросил Блэкмор.

– Ну, этих, как их, черт… – Биглз никак не мог сосредоточиться: – Ларсона, Дулитла, Скофилда, и этих… ну ребят, молодых. Гадство!

– Вот Доджсон их и уговорил. Надо было вздернуть этого виртуоза вместе с Бэнсоном, – утирая, выступившие от смеха слезы, констатировал капитан и, указав на качающуюся посреди бухты лодку, сказал. – Гляди, старина Боб оставил нам шлюпку! – и снова залился смехом.

– Что делать будем, Блэк? – спросил совершенно подавленный боцман.

– Марш за шлюпкой! – злобно и весело приказал капитан. – А то придется основывать колонию мальчиков на этом куске грязи.

Пара корсар, жестоко терзаемых похмельем, ринулись вплавь к шлюпке. Подведя к берегу, они осмотрели ее. Она оказалась целой, но без весел. Уже успокоившись, Блэкмор подошел к их единственному спасательному средству. Ему показалось, что на дне что-то белело. Он нагнулся и обнаружил игральную карту, семерку пик.

– Ну, что ж, мистер Доджсон, – вполголоса проговорил Блэкмор, – спасибо за науку.

– Что будем делать, капитан? – повторил Биглз.

Блэкмор окинул взглядом свою команду. Вид их, растрепанный и помятый, вызвал у него улыбку.

– Надо выбираться из этой навозной кучи, – произнес он. – Ты, Харди, возьми еще двоих и идите на поиски воды. Если найдете что-нибудь, что можно есть, берите. Бове и Рэмбл, «дуйте» в лес и без весел не возвращайтесь. Как вы будете их делать, мне не интересно, но, чтобы весла были, или заставлю грести своими клешнями. Вперед!

Биглз, узрел бочонок из-под рома, предусмотрительно припрятанный за большим валуном на берегу кем-то. Он взял его и с разочарованием обнаружил, что вожделенной влаги осталось немного. Раздраженно выхватив пустую кружку у одного из рядом стоящих моряков, Биглз вылил в нее остатки рома.

– Последний, Блэк, – пробурчал он, – возьми, опохмелись, может покладистей станешь.

Блэкмор хмыкнул и вмиг опрокинул в себя содержимое кружки. Скоро, если не считать зверской жажды, ему стало приятней ощущать свое тело. Когда все собрались, Блэкмор произнес:

– В шлюпку помещаются шестеро, нас двадцать два человека. Никого выбирать не стану, вы должны решать сами, кто останется. Повезет, мы доберемся до Джойтауна8 и вернемся за вами.

Без возражений, после небольших переговоров, пятеро человек выступили вперед.

– Отлично, – выдохнул капитан. – Сыграем еще партию. Если Фортуна не будет дурой, то не станет показывать нам свой роскошный зад еще раз.

Пираты грохнули дружным хохотом, перемешивая его со скабрезными шуточками.

Вскоре капитан и еще пятеро счастливчиков погрузились в шлюпку. Впереди их ждал океан и неизвестность.

– 6—

Солнце палило нещадно. Моряки гребли дружно и зло, без долгих передышек. По расчетам Блэкмора, к вечеру второго дня должен показаться долгожданный берег. Хотя с едой и водой было туго, надежда подстегивала. Где-то глубоко в душе мерцала гнусная мысль о хрупкости шанса, но молодость тем и хороша, что, часто отбрасывая в раздражении здравый смысл, подчиняется жестким инстинктам и вере в свою счастливую звезду. Пираты опаленные, бронзовые от загара, обливающиеся ручьями пота, стиснув зубы, упорно продвигались вперед, следуя путем самонадеянности и напористости, натирая грубо сделанными веслами кровавые мозоли на крепких ладонях.

– Капитан, – крикнул рябой Харди, – справа по борту судно!

Рассекая форштевнем волны, уверенно расправив паруса и изящно опускаясь, и поднимаясь на волнах, военный 28-пушечный красавец – фрегат английской конструкции, шедший в бакштаге, не мог не вызвать восхищения. Но флаг его поверг пиратов в скверное расположение духа. Это был испанец. Даже для того угрюмого времени, испанцы слыли извергами, и попасть к ним в плен, а тем паче английским пиратам, было более чем мрачной перспективой. Мысль о бегстве посреди океана казалась нелепой. Пираты все в едином порыве воззрились на капитана.

– У нас есть веревки? – спросил Блэкмор. – Ага, прекрасно!

Глаза догадливых весело заблестели. Пираты все сделали, как сказал капитан, и когда фрегат, заметивший их, подошел к ним вплотную, взорам испанских моряков предстала недвусмысленная картина. Было ясно, что темноволосый юноша с мольбой в глазах и кляпом во рту – пленник. Вскоре вся команда Блэкмора вместе с ним была принята на борт. Пленника развязали. Капитан корабля, в черном платье, расшитом золотом, обратился к нему.

– Кто вы?

– Господь услышал мои молитвы, – воздев глаза к небу, ответил на великолепном испанском языке капитан пиратов. – Меня зовут Карлос де ля Нэгро. Я сын негоцианта, мы шли в Маракайбо. Эти мерзавцы захватили наш корабль, убили отца, наших людей, а меня взяли в плен, но два дня назад в шторм захваченное ими судно затонуло, нам чудом удалось спастись. И, как видите, у меня не получилось избавиться от их опеки.

– Они англичане? – продолжал допрос испанец.

– Да, грязные английские свиньи, – с нескрываемой ненавистью, произнес «негоциант».

– Что ж, сеньор, я рад, что смог помочь своему соотечественнику. Меня зовут Себастьян Рибера, я капитан этого корабля, – сказал он, дав знак гостю пройти вперед. – Будьте как дома дон Карлос.

Блэкмор кивком поблагодарил капитана за любезность.

Остальных пиратов испанец приказал отправить в трюм.

«Дону Карлосу» предоставили отдельную каюту и прекрасный костюм, богатство отделки, которого подтверждало его испанское происхождение. К великому удовольствию Блэкмор обнаружил на сундуке блюдо с фруктами и бутылку вина, отменного, как он оценил.

Умывшись и облачившись в тонкую батистовую сорочку, атласные кюлоты, камзол и жюстокор, Блэкмор перевел дух и оглядел себя. Ни дать, ни взять испанский кабальеро! Но ломать комедию придется недолго, ибо даже в совершенстве владея испанским языком, он мог попасться на лжи на самом невинном вопросе. Необходимо сосредоточится, этому, однако, чертовски мешала навязчивая дума о еде, выпитое вино вкупе с фруктами только усилило аппетит. Мысль о товарищах, запертых в душном трюме, перекрыла первую, эгоистичную. Нужно пошататься по кораблю и выяснить, где испанцы хранят оружие. Капитан не дурак, и, несмотря на его вкрадчивый тон и кошачьи манеры, в колючих черных глазках Рибера читалось все же подозрение.

В дверь каюты постучали, матрос оповестил дона Карлоса, что капитан с офицерами ждут его к ужину в кают-компании. «Сейчас меня засыплют вопросами. Стоит отказаться». Блэкмор сжал ладони, кровавые мозоли саднили. Есть, однако, хотелось, но рисковать не стоит. «Передайте сеньору Рибере, что мне нездоровится, и я намерен подышать свежим воздухом. Спасибо». Дьявол, руки выдадут. Здесь где-то были перчатки. А, вот! Блэкмор натянул перчатки, нахлобучил треуголку, и вышел из каюты.

Поднявшись на палубу, он огляделся. На таком судне команда должна насчитывать не меньше, чем полтораста матросов. Корабль был английской постройки, захваченный когда-то испанцами. Значит, оружие должно быть только в одном месте.

Морякам было невдомек, почему спасенный ими негоциант с беззаботным видом прогуливался по палубе. Вечерело, солнце медленно сползало в океан. Какой-то матрос споткнулся перед «Доном Карлосом». Пират любезно помог подняться ему, чем немало удивил упавшего. Блэкмор небрежно кивнул и отвернулся от него, спрятав в карман небольшой нож, удачно выпавший из ножен испанца. Совершенно собою довольный, пират стоял у борта и наслаждался видом величественного заката южной Атлантики.

– Дон Карлос, – послышался за спиной негромкий голос капитана. – Жаль, что вы отказались от ужина, сегодня он был вопреки обыкновению недурным.

Блэкмор обернулся и одарил испанца улыбкой.

– Верю, капитан, но я совсем не голоден, – соврал он и почувствовал, как его пустой желудок взвыл от зависти.

– Вам необходимо отдохнуть, – томно улыбнувшись, произнес капитан Рибера. – Завтра я бы хотел поговорить с вами.

Да, времени нет. Сможем ли мы вшестером захватить корабль? Шансы? То, что у нас есть, шансами не назовешь. На расчет надежды мало, вот если удача оказалась бы чуть благосклонней. Он отправился вниз. Ночь была решающей, а чувство голода невыносимо, молодой здоровый организм требовал пищи. Мимо проходил матрос, с подносом кукурузного хлеба. «И на том спасибо».

Ночь выдалась ясной и душной. Луна, словно гигантская рампа, освещала земные подмостки. Блэкмор разделся по пояс, испанская роскошь сковывала движения. Приоткрыв дверь, он заметил часового. «Да, дон Себастьян, вы правильно сделали, что не поверили мне». Но сторож, видно, не разделял подозрений своего капитана, он дремал. Тенью, выскользнув из каюты, Блэкмор встал за спиной своего стража. Молниеносное движение руками и испанец лежал на полу со сломанной шеей. Блэкмор спустился на нижнюю палубу. Часовой, заметив его, вскинул мушкет. «Какой ты нервный, амиго». Сверкнула сталь короткого лезвия. Теплая кровь брызнула в лицо. Тошнотворный звук, вырывающийся из узкой раны на горле, отравлял тишину и резал слух. На ремне исходящего в конвульсиях испанца позвякивали ключи. А вот и подходящий. Пираты высыпали из зловонного мешка.

– Oh! Le pantalon excellent, capitaine! – заметил Бове. – La soie! (О! Отличные штаны, капитан, шелк!)

– Подарок дона Себастьяна, – приподняв многозначительно одну бровь, произнес Блэкмор, и уже серьезно продолжал: – Итак, джентльмены, картина следующая. На судне сто сорок семь человек команды плюс офицеры. Сейчас на вахте около тридцати матросов. Оружие на корме, постарайтесь не разбудить остальную команду раньше времени. Капитана я беру на себя. Наверное, не стоит говорить, что, если провалим финал, получим «отставку без предварительного уведомления».

Пираты переглянулись, будто обменялись мыслями, и ринулись наверх. Нельзя сказать, что или кто помогал этим отчаянным головам в их предприятии, но факт вещь упрямая! Шестеро злых, голодных и ведомых жаждой свободы молодых мужчин захватили фрегат. Единственным козырем в руках пиратов была внезапность. Для начала ту часть испанской команды, которая изволила почивать, заперли в кубрике. Моряков, стоявших вахту, тех, кто не успевал сопротивляться, оглушали и кидали за борт. Вступавших в бой, без жалости убивали. Никому из испанцев и в голову не пришло, что количество нападавших было как минимум в двадцать раз меньше команды корабля. Судно было взято так ловко и бесшумно, что, когда в каюту к капитану, ворвался разгоряченный схваткой Блэкмор с окровавленной шпагой в руке, как воплощение жестокости и гнева, дон Себастьян, спросонья, не сразу вник в ситуацию, хотя считал, что подготовился к любым неожиданностям.

– Дон Карлос, – вскочив со своего ложа, вскрикнул капитан, – как посмели? Что это значит?

– Это значит, что ваш корабль захвачен, – ответил Блэкмор, и изящным движением пистолета указав на дверь, произнес: – Прошу, сеньор, ваша команда ждет на шкафуте.

Капитан, свирепо взглянув на своего гостя, вышел.

На верхней палубе, как стадо овец, загнанное волками, толпилась испанская команда под основательным прицелом. Здоровяк Рэмбл и рябой Харди, недолго думая, развернули несколько пушек, нацелив их на пленников и держали зажженными фитили, – что там пистолеты! Вот как зашалят, так и получат. Бове уже отправлял, довольно грубо, испанцев в шлюпки. Дэмпир и Кэрри выбрасывали трупы за борт. Окровавленная морская вода за кормой вздувалась и кипела от неистовой акульей трапезы. Блэкмор вывел капитана.

– Чувствовал я, с тобой что-то не так, – процедил Рибера из-за плеча.

– «На хорошей ткани тоже случаются пятна»9, кажется, так у вас говорят, – весело бросил ему в ответ Блэкмор и с издевкой подытожил: – В следующий раз не будьте столь легковерны, сеньор Рибера.

– Будь ты проклят, висельник, – прорычал испанец.

– Да-а, – притворно разочаровано протянул Блэкмор. – А я-то думал, вы придете в восторг от нашей блистательной победы. Ведь какова работа, а?

– Дьяволова, еретик чёртов, – сатанел дон Себастьян. – Гореть тебе в аду!

– Ну, гореть-то мы вместе будем, – подмигнул испанцу пират. – А может мне, и «милость» выйдет – место попрохладней, за то, что не повесил всю вашу компанию с тобой во главе.


– Лучше б повесил, – испепеляя Блэкмора взглядом, буркнул испанец.

– М-м, вот оно что, – произнес пират. – Честь задета. Но, извини, времени нет. Придется смириться. Смирение – наилучшее качество доброго христианина.

– Ублюдок, – прошипел Рибера.

– Он меня утомил, – небрежно кинул пират и дал знак Бове, закругляться с посадкой.

– Ну, что ж, джентльмены, мы заработали по чарке, – выдохнул Блэкмор. – Но расслабляться рано. Кэрри, Рэмбл, подобрать грот и фок, ставить стаксели. Придется справляться, орлы. Харди, марш на блинду10. Мистер Дэмпир, разворачивайте фрегат. Право на борт! Курс зюйд-зюйд-ост! Заберем наших островитян. Надеюсь, они друг друга не съели. Бове, ты на камбуз, приготовь что-нибудь, сил нет больше. Посиделки отменяются, поедим на ходу. Кстати, как назовем трофей?

– На твое усмотрение, капитан, – крикнул, стоящий у штурвала Дэмпир.

– Предлагаю окрестить «Скитальцем», – окидывая взглядом теперь уже свой корабль, произнес молодой капитан.

– А что, красиво и печально, – улыбнулся Дэмпир. – Я «за»!

– Ура, капитану Блэкмору! – заорал в эмоциональном порыве Харди.

– Гип-гип, ура! – троекратно подхватили пираты, после чего все хором задорно и весело грянули песню, весьма скабрезную, что-то там про крошку Мэри и ее безмерную страсть к молодым морякам.

– 7—

Когда начинается война, люди, которые и так разделены всевозможными как физическими, так и духовными преградами, начинают делиться на дополнительные категории. На тех, кто отдает последнее, что у них есть, – часто в сие последнее входит их собственная жизнь, – и на тех, кто не только не расстается с чем-то ему принадлежащим, но и прибирает к рукам кое-что, пользуясь случаем. В свою очередь, те, кто наслаждается щедростью войны, делятся еще на две категории: мужи государственные и разбойники обыкновенные. Мужи государственные напрягают свой мозг, растрачивая часть своей неуемной энергии на лозунги и кличи, бросая в атаку тысячи молодых и здоровых мужчин. При этом, не забывая левой рукой размахивать в неистовом «патриотизме», пуская слезу умиления, при виде шеренг «пушечного мяса», а правой класть в карман, то, что составит их благополучие до следующей «священной» войны. Разбойники обыкновенные, просто и весело грабят тех и этих, выдерживая строжайший нейтралитет.

Очередная война не была исключением. Европейские державы вновь делили между собой некие сокровища, перемалывая здоровое наследие в гигантской военной мясорубке. Англия грабила Испанию, Испания и Франция Англию, Голландия делала вид, что ни при чем, но кое-какие шалости себе позволяла. Пираты грабили всех, невзирая на флаги. В общем, все было, как всегда.

Выход в море теперь был и опасен, и притягателен одновременно. Либо вы шли на корм рыбам, либо вам несказанно везло, и в карманы текло золото. Но это крайности, конечно, на самом деле морские путешествия в это время обещали полную непредсказуемость и неопределенность.

Губернатор Барбадоса, Филип Уоррен с утра пребывал в смешанных чувствах. Война была самым подходящим событием для зарождения славных замыслов, обещающих в будущем вполне рельефные дивиденды. Мозг мистера Филипа напряженно работал. Небольшая эскадра, отданная в полное распоряжение губернатора и служившая гарантом безопасности острова, простаивала зря. А план был намечен, место и время известны, но риск, риск оказаться скомпрометированным, отравлял предвкушение блаженства. Губернатор прошелся от стола к окну и обратно. Взял в руки звонок.

– Майора Хиггинса ко мне.

Спустя время в кабинет вошел невысокий сухой господин, лет пятидесяти, с лицом весьма сосредоточенным и испуганным одновременно.

– А, вот и вы, наконец, – произнес губернатор, жестом предлагая майору сесть.

– Чем могу быть полезен, сэр? – ответил офицер, робко присаживаясь на край стула.

– Скажите, майор, – опускаясь в кресло напротив, томно проговорил Уоррен. – Вы любите делиться?

– Сэр? – в недоумении приподняв разросшиеся как дикий кустарник брови, вопросил Хиггинс.

– Мне нужны люди, майор. Смелые люди, я сказал бы, отчаянные, с хорошей огневой мощью, которых можно было бы впоследствии принести в жертву.

– Ваше превосходительство, – произнес озадаченный майор. – Видимо я, не совсем понимаю вас, каких людей вы имеете в виду?

– Теперь совершенно ясно, милейший мистер Хиггинс, почему вы, в столь серьезном возрасте носите майорский мундир, – отрешенно протянул губернатор. – Что ж, у вас есть шанс, дорогой мой, не только получить звание полковника, но и обогатиться. Кроме вас, приходиться признать, у меня нет верных людей для столь деликатного дела, и посему мне придется растолковать вам все подробно. – Майор с готовностью кивнул. – Видите ли, мне известно, что через два месяца из Портобело выйдет эскадра, содержимое трюмов которой может принести безбедную жизнь не только мне, но и моим недалеким потомкам. Но согласно каперскому свидетельству, львиную долю я должен отдать государству.

– Да, сэр, – кивая, заговорщически произнес Хиггинс.

– Ну? – в нетерпении осведомился Уоррен, раздосадованный майорской недогадливостью. – Пять процентов будут ваши, если вы найдете мне людей со стороны, которые прольют кровь ради нашего предприятия, и которых можно будет спокойно, с чувством выполненного долга, отправить на виселицу или отдать испанцам на растерзанье, срывая авансы и благодарность Отечества. Пиратство, столь блестяще пресеченное в этих водах двадцать лет назад, вновь принимает размах. Война, видите ли, благословляет всякого рода любителей легкой наживы на подвиги. Я слышал, что наши испанские «друзья» опять подвергаются набегам неких лихих молодцов?

– Да, сэр, – вновь мотнул головой Хиггинс. – Это так. Опять поговаривают о какой-то республике «берегового братства».

– Ну, так добудьте мне этих «демократов», майор, – теряя терпение, поднимаясь, отчеканил губернатор. – Устройте мне встречу с кем-нибудь из их главарей.

– Сэр, – просияв, выкрикнул майор. – Я слышал об одном таком парне. Он появился, в этой акватории около года назад и уже заслужил скверную славу. Крайне независим, даже в своей среде. Отчаянно нахальный! Некий Блэкмор. Очертя голову, в бой не вступает, он, видите ли, предпочитает неожиданные подходы. Испанцы дают за его голову пять тысяч песо! То, что нужно!

– Найдите его, полковник! – отчеканил губернатор, желая подзадорить майора.

Майор Хиггинс залился краской, услышав вожделенное обращение.

– После того, как сокровища Портобело будут у меня, а Блэкмор на виселице, я произведу вас в полковники – сбив довольство с лика майора, томно произнес губернатор.

– Сэр, я, – смутившись, пролепетал бедный майор. – Я постараюсь.

– Постарайтесь, постарайтесь, любезнейший, – лениво протянул Уоррен, подходя к стеклянной двери, ведущей на террасу. – Старость у порога, надо встретить ее достойно.

– Единственное, сэр…, – замешкался Хиггинс.

– Что еще? – резко проговорил губернатор. Он устал.

– Как я найду его, – виновато произнес несостоявшийся полковник. – Никто не знает, где логово флибустьеров?

– Чтобы доказать, что вы, мой дорогой, достойны чести повышения, – съязвил Уоррен, – вам необходимо воспользоваться мозгами, которыми вас наделил Господь, дабы отличать вас от … – губернатор огляделся и хлопнул по крышке стола. – да хотя бы от этой безжизненной деревянной мебели. И предвосхищая ваш второй вопрос, скажу, чтобы уговорить наших агнцев, не жалейте красочных посулов, но не перегибайте палку, не думаю, что эти ребята столь же сообразительны, как вы, майор. А, вот еще! – Уоррен вновь подошел к своему столу и, опустившись в кресло, написал на бумаге что-то, поставил подпись и, свернув, скрепил письмо печатью. – Передайте это капитану Блэкмору, это нечто вроде индульгенции, разумеется, до поры. Вы должны заставить его поверить.

– Да, сэр, – привычно кивнул Хиггинс. – Я понял.

– Прекрасно! – с нескрываемой иронией, выдохнул губернатор. – Ступайте же, наконец.

Майор вышел из кабинета, вытирая со лба выступившую испарину. Маленький человек на протяжении всей жизни мечтал о своей значимости. Юноше Хиггинсу виделась в грезах блестящая военная карьера, но, то ли не хватило везения, то ли способностей, и, промотавшись всю жизнь на посылках, последние десять лет он коротал на Барбадосе в звании майора без всяких перспектив. Ему было уже под пятьдесят, а семьей он так и не обзавелся. Теперь же замаячила надежда, по крайней мере, провести остаток жизни в достатке, но задача была поставлена практически фантастическая. Искать человека на просторах одного океана уже непростое занятие, а ведь его может носить, где угодно, придется прочесать не только Атлантический, но и Индийский и, возможно, Тихий океаны. На это уйдет не один год. Ха, два месяца! Такие мысли покрыли туманом мечты Хиггинса о повышении и обогащении. Майор приуныл, ведь у него нет никаких сведений даже о корабле Блэкмора.

Туман стал еще гуще. Но, постояв немного в тени губернаторского сада, майор решительно направился в порт. Внезапно возникшая идея, расспросить моряков, ему понравилась. Они-то точно знают обо всем, что твориться вне суши. Сия зацепка приободрила его.

8.Джойтаун – остров в Атлантическом океане и городок на этом острове. Пристанище пиратов, выдуманное автором.
9.На хорошей ткани тоже случаются пятна – испанский эквивалент русской пословицы: «И на старуху бывает проруха»
10.Блинда  В конце XVI  начале XVII века на бушприте (брус, выступающий вперёд с носа корабля) обычно устанавливали маленькую мачту блинда-стеньгу с небольшим блинда-стень-реем. Примерно с середины XVIII века вместо блинда-стеньги ставили утлегарь с небольшим реем  бом-блинда-реем.

The free excerpt has ended.

Age restriction:
16+
Release date on Litres:
12 May 2021
Volume:
357 p. 13 illustrations
ISBN:
9785005373700
Download format:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip