Reviews of the book «Слово живое и мертвое», page 2, 133 reviews
Кто-то здесь уже писал, что ему нельзя ругать эту книгу, потому что до таланта автора не дотянуться. Мне тоже (моё правописание вообще, как у Винни-Пуха, хромает), но своё "но" я тоже добавлю (как любой невежда). Во многих примерах "плохих" формулировок автор предвзят и будто не понимает значения этих слов. Скажем, "сильные мира сего" совсем не заменяет "привилегированные". У кого-то может быть привилегия (или несколько) в сравнении со мной, но влиятельным и "сильным" этот кто-то не становится только потому что он удачливее, чем я.
Канцеляризмы и усложнение - действительно проблема, но я считаю, прежде чем осуждать за них, нужно понять бэкграунд (простите, личный опыт) каждого конкретного человека. Если я юрист с 20-летним стажем, я привыкла изъясняться канцеляризмами. Если постоянно пишу научные статьи, в моей речи много сложных слов. Это профдеформация и её не всегда и не все могут контролировать. Если я подросток и говорю только исконно русскими словами, мне придётся очень тяжело в общении со сверстниками. Это подстройка под среду.
Понимаю прекрасно, что весь мой отзыв на книгу - сборник антипримеров из этой книги. Но я так говорю, это мой личный опыт вот такой стиль речи создал. Это среда в которой я живу продолжает на меня влиять.
Меняется мир, меняется язык. Я думаю, это нормально. То, как мы говорим, помогает нам адаптироваться к условиям жизни.
Мне самой неприятно такой отзыв оставлять, потому что автор - гениальная женщина, а в книге ценные идеи. Но, как и многие комментаторы, я считаю, книгу можно было сократить втрое (к слову об излишнем усложнении...) Мне было бы удобнее, если бы примеры были вынесены в отдельную главу и я могла бы прочитать основные тезисы не перескакивая через сугробы "так не надо, лучше так".
Обдумала и хочу дополнить.
Можно на многое закрыть глаза в этой книге, учитывая эпоху, из которой автор пишет. Человек ушёл из жизни в начале 90-х, современную культуру она просто не застала. Нам уже не надо "открывать словари" в поисках неизвестных слов, у нас есть интернет и поисковики на любой вкус. У нас уже очень сильно поменялась жизнь. Без знания иностранных слов мы не разберёмся в своих же собственных гаджетах (и это слово не заменить "электронными устройствами").
Книга хороша и, для всех пишущих, к прочтению обязательна. Но, увы, кое что написанное уже не актуально, время сделало свой отбор и он оказался не в пользу красоты речи. Это просто факт (это слово для меня означает безоценочность и заменять его я не хочу), от того, будем ли мы огорчаться, реальность не изменится.
очень тяжело читается, но это стоит прочитать, читала 2 месяца, но ни капли не пожалела!!!! Это ода великому и могучему, кто учится писать, тому обязательно надо прочитать! Все оттенки слов, все ударения,все отблески, все вспышки русского языка в одной книге!
Эта книга обязательна к прочтению для всех редакторов, корректоров, людей, работающих со словом. Она проникнута любовью к родному языку, заражает уважением к искусству настоящего редактирования и искусству перевода. На многочисленных примерах, приведенных Норой Галь, оттачивается редакторский слух и зоркость глаза. По ним хорошо себя проверять: вижу ли я, чувствую ли, чем здесь возмущена выдающаяся переводчица и редактор? И как радостно, когда еще до прочтения ее комментария сам понимаешь, что в этой фразе плохого, дурновкусного, как говорит Дмитрий Быков. Замечательная книга!
Спасибо огромное за эту книгу! Я по роду деятельности –не переводчик, но постоянно перевожу англоязычные тексты, чтобы сделать их доступными для своих студентов в качестве дополнительного материала. В книжке я нашла много полезных и вдохновляющих рекомендаций непосредственно по теме книги: как сделать перевод живым и близким для иноязычных читателей. И не только перевод: просто текст, который пишешь. Долой пассивный залог и придаточные предложения, пусть будут просто ГЛАГОЛЫ! И еще я оценила –очередной раз- качество перевода Хемингуэя, осуществленный переводчиками «кашкинской» школы. Читала рассказы на английском и сравнивала с переводом: эмоции от того и другого были соврешенно идентичны. Спасибо им огромное, ведь именно благодаря книжке коротких рассказов старины Хэма я полюбила читать на английском! Очень рекомендую книжку всем, кто любит и чувствует наш «великий и могучий, правдивый и свободный».
Очевидное достоинство: много примеров и разборов. Недостатки: неудобство знакомства с материалом и его слабая систематизация. Для меня минусом был значительный уклон в то, как переводить, чем я не занимаюсь. Поэтому значительная часть книги мне была неинтересна и мало полезна. Хотя благодаря книге я буду стараться писать проще – без канцеляризма.
Оооочень душная книга. Все полезные крупицы мудрости наверняка собраны где-то в виде набора простых правил: - упрощай и облегчай текст, избавляй его от причастных и деепричастных оборотов, отглагольных существительных - вычитывай текст вслух, убедись, что он "звучит" - заменяй канцелярит на слова попроще - не переводи дословно, переводи так, как написал бы автор, если бы владел русским языком. В общем, тяжело все это собирать в книге, которая по сути вся состоит из бесконечных "написано вот так ..., это плохо и неправильно, надо было так ...".
Я не ожидал встретить в книге на столько подробное руководство по писательскому мастерству. Каждая тема усыпана всевозможными примерами. Для этой книги хорошо бы составить шпаргалку с основными темами, примерами и страницей, где это тема описана подробно. Изумительно.
Грандиозный труд! Автор не просто делится колоссальными знаниями и опытом, она своей книгой помогает всем авторам, дикторам, репортерам, переводчикам. "Есть те, кто учат, а есть те, у кого учатся". Бесспорно, Нора Галь из тех, у кого учатся.
Эта книга – просто находка для всех, кто так или иначе работает с русским языком. Нора Галь на живых примерах и с юмором разбирает ошибки переводчиков, писателей и публицистов.
"Нора Галь подарила нам замечательный перевод "Маленького принца". Именно благодаря ей самая популярная сказка мира в русском переводе получилась такой трогательной и живой"
Быть переводчиком - дело не простое. Ведь нужно не только перевести слово, предложение, но вникнуть в саму сущность текста, прочувствовать его "музыку", проникнуться персонажами и уловить стиль писателя. Именно об этом данная книга.
Возможно, если вы не фанат литературы и не писатель, она покажется вам скучной. Это книга-лекция, где всё по существу с конкретными примерами. Но если вы цените яркий, сочный текст, любите русский язык и считаете, что слова, как ноты - при правильном применении и расположении - могут создать великолепную "мелодию", способную растапливать сердца. Лично я от данной книги в восторге. Я бы посоветовала прочитать её каждому писателю. В ней очень много верных мыслей и описаний работ переводчиков, которые помогают ясно выразить мысль писательницы.
Особенности: великолепный юмор и плавный, лёгкий текст Норы Галь. Тот случай, когда можно и поучиться, и посмеяться.
Совершенно точно я буду перечитывать и, возможно, конспектировать. Очень полезная книга.
