Diccionario para profesionales de la traducción

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

competencia bilingüística, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en los sistemas subyacentes de las habilidades y los conocimientos necesarios para la comunicación lingüística en las dos lenguas (ALAH).

Contexto 1. La competencia bilingüística se compone de una competencia de comprensión en la lengua de partida y de producción en la lengua de llegada. […] Está integrada por la 1. competencia gramatical (dominio del código lingüístico); 2. la competencia textual, dominio de la combinación de formas lingüísticas para elaborar un texto escrito u oral en diferentes géneros o tipos de texto y que incluye conocimientos de coherencia y cohesión; 3. la competencia ilocutiva, relacionada con las funciones del lenguaje; 4. la competencia sociolingüística, relacionada con la producción y comprensión apropiados en diversos contextos sociolingüísticos, dependientes de factores como el estatus de los participantes, los propósitos de la interacción, las normas o convenciones de la interacción, etc. ALAH.

Remisiones: competencia traductora; competencia de transferencia; competencia estratégica; competencia extralingüística; competencia instrumental y profesional; competencia psicofisiológica.

◆ Nota: clasificación propuesta por el Grupo PACTE distinta de la clasificación de la norma ISO 17100:2015.

competencia cultural, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Competencia profesional que consiste en la capacidad para hacer uso de la información sobre las normas de comportamiento, la terminología actualizada, los sistemas de valores y las convenciones locales que caracterizan las culturas de las lenguas de origen y destino (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Competencias profesionales de los traductores. Los traductores deben tener al menos las siguientes competencias: a) competencia traductora; b) competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; c) competencia documental, adquisición y procesamiento de la información; d) competencia cultural; e) competencia tecnológica. ONAENOR.

Contexto 2. La tercera competencia que mencionamos es la competencia cultural. Por un lado, la competencia cultural está relacionada con la cultura de los países correspondientes a las lenguas de trabajo, que son reflejo de esa cultura. Esta es la razón por la cual el traductor, más que un profesional bilingüe, debe aspirar a ser bicultural. PWOA.

Remisiones: competencia profesional del traductor; competencia traductora; competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información; competencia técnica; competencia de dominio.

◆ Nota: clasificación propuesta por la norma ISO 17100:2015 distinta de la clasificación del Grupo PACTE.

competencia de dominio, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Competencia profesional del traductor que consiste en la capacidad para comprender el contenido producido en la lengua de origen y para reproducirlo en la de destino mediante un estilo y una terminología adecuados (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Los traductores deben tener las competencias siguientes: f) competencia de dominio: capacidad para comprender el contenido producido en la lengua de origen y para reproducirlo en la de destino mediante un estilo y una terminología adecuados. ONAENORISO.

Remisiones: competencia profesional del traductor; competencia traductora; competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información; competencia cultural; competencia técnica.

◆ Nota: clasificación propuesta por la norma ISO 17100:2015 distinta de la clasificación del Grupo PACTE.

competencia de transferencia, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en la capacidad de recorrer el proceso de transferencia desde el texto original hasta la elaboración del texto final (ALAH).

Contexto 1. La competencia de transferencia consiste en saber comprender el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada según la finalidad de la traducción y las características del destinatario. ALAH.

Remisiones: competencia traductora; competencia estratégica; competencia extralingüística; competencia instrumental y profesional; competencia bilingüística; competencia psicofisiológica.

◆ Nota: clasificación propuesta por el Grupo PACTE distinta de la clasificación de la norma ISO 17100:2015.

competencia desleal, f.

Ejercicio profesional, ética profesional

Comportamiento anticompetitivo mediante el cual el traductor trata de obtener un beneficio propio en desmedro del mercado del competidor (DST).

Contexto 1. Los miembros de Asetrad se abstendrán de cometer acciones que puedan menoscabar el prestigio de la profesión. Evitarán la competencia desleal. Se abstendrán de ostentar títulos que no posean. GNASETRADCD.

Contexto 2. Agora Facilities Services S. L. no asume responsabilidad alguna con relación a la información, contenidos de todo tipo, productos y servicios ofertados o prestados a través del portal de Agora Facilities Services S. L. por terceras personas o entidades y en especial por los daños y perjuicios de cualquier tipo que vinculados a lo anterior puedan producirse por: (i) ausencia o deficiencias en la información facilitada a los usuarios o en su veracidad, exactitud y suficiencia; (ii) incumplimiento o cumplimiento defectuoso o impuntual de los contratos o relaciones precontractuales; (iii) incumplimiento de las obligaciones que incumben a los prestadores de servicios de la sociedad de la información; (iv) infracción de los derechos de los consumidores y usuarios; (v) infracción de los derechos de propiedad intelectual e industrial; realización de actos de competencia desleal o de publicidad ilícita; (vi) infracción del derecho de protección de datos; del secreto profesional y de los derechos al honor, a la intimidad personal y familiar y a la imagen de las personas; y (vii) en general el incumplimiento de cualesquiera leyes, costumbres o códigos de conducta que resulten de aplicación. EWAGORA.

Remisiones: malas prácticas; código de ética; conducta interprofesional.

competencia documental, adquisición y procesamiento de la información, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Contexto 1. Competencias profesionales de los traductores. Los traductores deben tener al menos las siguientes competencias: a) competencia traductora; b) competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; c) competencia documental, adquisición y procesamiento de la información; d) competencia cultural; e) competencia tecnológica. ONAENOR.

Contexto 2. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información. El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino. Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica. AWUE.

• Véase competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información.

competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Competencia profesional que consiste en la capacidad de adquirir, de forma eficaz, el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino, que requiere experiencia en el empleo de herramientas de investigación y capacidad en el desarrollo de estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles (EN-ISO 17100).

Contexto 1. La competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información también requiere experiencia en el uso de herramientas de investigación y la capacidad para desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles. ONAENORISO.

Remisiones: competencia profesional del traductor; competencia traductora; competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; competencia cultural; competencia técnica; competencia de dominio.

 

◆ Notas: clasificación propuesta por la norma ISO 17100:2015 distinta de la clasificación del Grupo PACTE. Sin. competencia documental; adquisición y procesamiento de la información (UNE EN 15038).

competencia estratégica, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en los procedimientos conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos y externos utilizados para resolver problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia (ALAH).

Contexto 1. La competencia estratégica afecta a todas las demás, ya que sirve para detectar problemas, tomar decisiones, reparar errores ocasionales o deficiencias en alguna de ellas. ALAH.

Remisiones: competencia traductora; competencia de transferencia; competencia extralingüística; competencia instrumental y profesional; competencia bilingüística; competencia psicofisiológica.

◆ Nota: clasificación propuesta por el Grupo PACTE distinta de la clasificación de la norma ISO 17100:2015.

competencia extralingüística, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Subcompetencia de la competencia traductora que está formada por los conocimientos, implícitos y explícitos, acerca del mundo en general y de ámbitos particulares (ALAH).

Contexto 1. La competencia extralingüística está integrada por: 1. conocimientos sobre la traducción; 2. conocimientos biculturales, en la lengua de partida y de llegada, 3; conocimientos enciclopédicos (del mundo en general); 4. conocimientos temáticos (de ámbitos específicos). ALAH.

Remisiones: competencia traductora; competencia de transferencia; competencia estratégica; competencia instrumental y profesional; competencia bilingüística; competencia psicofisiológica.

◆ Nota: clasificación propuesta por el Grupo PACTE distinta de la clasificación de la norma ISO 17100:2015.

competencia lingüística y textual en la lengua origen y en la lengua de destino, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Competencia profesional que consiste en la capacidad de comprensión de la lengua de origen, fluidez en la lengua de destino y conocimiento general o especializado de las convenciones del tipo de texto, así como en la aplicación de este conocimiento a la traducción u otro contenido de la lengua de destino (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Competencias profesionales de los traductores. Los traductores deben tener al menos las siguientes competencias: a) competencia traductora; b) competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; c) competencia documental, adquisición y procesamiento de la información; d) competencia cultural; e) competencia tecnológica. ONAENOR.

Remisiones: competencia profesional del traductor; competencia traductora; competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información; competencia cultural; competencia técnica; competencia de dominio.

◆ Nota: clasificación propuesta por la norma ISO 17100:2015 distinta de la clasificación del Grupo PACTE.

competencia profesional del revisor, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Contexto 1. Competencias profesionales de los revisores. El PST debe asegurarse de que los revisores disponen de todas las competencias traductoras definidas en el apartado 3.1.3, la cualificación definida en 3.1.4 y la experiencia en traducción y/o revisión en el dominio en cuestión. ONAENORISO.

• Véase competencia revisora.

competencia profesional del traductor, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Conjunto de capacidades que incluye las competencias traductora, lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino, en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información, cultural, técnica y de dominio que debe poseer un traductor (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Competencias profesionales de traductores y revisores Los traductores que participen en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos. 1. Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida). 2. Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción. 3. Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción. ONAENOR.

Remisiones: competencia traductora; competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información; competencia cultural; competencia técnica; competencia de dominio.

◆ Nota: clasificación propuesta por la norma ISO 17100:2015 distinta de la clasificación del Grupo PACTE.

• Véase competencia traductora.

competencia profesional e instrumental, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Subcompetencia de la competencia traductora que está formada por las habilidades y los conocimientos relacionados con el ejercicio de la traducción profesional (ALAH).

Contexto 1. Hipótesis de trabajo. 1. Las subcompetencias de la competencia traductora son: competencia comunicativa, competencia extralingüística, competencia profesional e instrumental, competencia de transferencia, competencia estratégica, competencia psicofisiológica. AAPACTE.

Remisiones: competencia traductora; competencia de transferencia; competencia estratégica; competencia extralingüística; competencia bilingüística; competencia psicofisiológica.

◆ Nota: clasificación propuesta por el Grupo PACTE distinta de la clasificación de la norma ISO 17100:2015.

competencia psicofisiológica, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en la habilidad para aplicar mecanismos psicomotores, cognitivos y actitudinales de diversa naturaleza (AHA).

Contexto 1. La competencia psicofisiológica está integrada por: a) facultades cognitivas de memoria y atención; b) actitudes psicológicas como curiosidad intelectual, perseverancia, espíritu crítico, conocimiento y confianza en sus capacidades, saber medir sus propias posibilidades, etc.; c) habilidad para desarrollar procesos de creatividad, razonamiento lógico, análisis y síntesis, etc. ALAH.

Contexto 2. 1. Las subcompetencias de la competencia traductora son: competencia comunicativa, competencia extralingüística, competencia profesional e instrumental, competencia de transferencia, competencia estratégica, competencia psicofisiológica. AAPACTE.

Remisiones: competencia traductora; competencia de transferencia; competencia estratégica; competencia extralingüística; competencia instrumental y profesional; competencia bilingüística.

◆ Nota: clasificación propuesta por el Grupo PACTE distinta de la clasificación de la norma ISO 17100:2015.

competencia revisora, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Capacidad de un traductor experto para examinar si la traducción de un tercero cumple con los objetivos previstos en lo tocante a coherencia terminológica, registro y estilo, y si traslada el sentido sin omisiones ni errores (DST).

Contexto 1. La competencia revisora de textos propios y ajenos resulta, pues, clave en la profesión del traductor actual, como lo es para cualquier profesional dedicado a trabajar con textos. Su importancia contrasta, sin embargo, con la poca atención que se le ha prestado en la investigación como actividad con una identidad propia. AAML.

Contexto 2. En el experimento en que se apoya la propuesta que presento en este artículo me he centrado solamente en una fase del proceso, viendo la manera en que la revisión de una traducción propia y una traducción ajena por parte de los estudiantes incide en la calidad del producto final y sacando de ahí algunas conclusiones sobre su competencia revisora que puedan servir de punto de partida para el perfeccionamiento de la misma. AAML.

Remisiones: competencia profesional del traductor; revisor; competencia traductora; revisión; comprobación final.

◆ Nota: sin. competencia profesional del revisor.

competencia técnica, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Competencia profesional que consiste en el conocimiento, las capacidades y las destrezas que se requieren para efectuar las tareas técnicas del proceso de traducción mediante el empleo de recursos técnicos, entre los que se incluyen herramientas y sistemas de tecnología de la información que apoyan todo el proceso de traducción (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Los traductores deben tener las competencias siguientes: e) competencia técnica: conocimiento, capacidades y destrezas requeridos para efectuar las tareas técnicas del proceso de traducción mediante el empleo de recursos técnicos, entre los que se incluyen herramientas y sistemas de tecnología de la información que apoyan todo el proceso de traducción. ONAENORISO.

Remisiones: competencia profesional del traductor; competencia traductora; competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información; competencia cultural; competencia de dominio; tecnologías de la traducción.

◆ Notas: clasificación propuesta por la norma ISO 17100:2015 distinta de la clasificación del Grupo PACTE. Sin. competencia tecnológica (UNE EN 15038).

competencia tecnológica, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Contexto 1. La competencia tecnológica se refiere a la capacidad y la técnica requerida para la preparación y producción profesional de traducciones. Esta competencia incluye la capacidad para utilizar los recursos técnicos definidos en el apartado 3.3. ONAENOR.

Contexto 2. Creemos que son varias las competencias que toda institución debe intentar desarrollar en sus graduados, más allá de las particularidades o características propias de cada sede académica. Nuestra intención es abordar los denominadores comunes, algo así como los “universales” de la formación del traductor y que, a nuestro entender, son seis: 1) la competencia lingüística, 2) la competencia traductora, 3) la competencia cultural, 4) la competencia profesional-laboral, 5) la competencia en el manejo de documentación e información y 6) la competencia tecnológica. PWOA.

• Véase competencia técnica.

competencia traductora, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

1. Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes necesarios para traducir, que se compone de las subcompetencias bilingüística, extralingüística, de transferencia, instrumental-profesional, estratégica y psicofisiológica (ALAH).

Contexto 1. Podemos deducir: 1) que la competencia traductora es diferente a la competencia bilingüe; 2) que constan de diversos componentes; 3) que esos componentes son de diversos niveles (conocimientos, habilidades, conocimientos epistémicos, operativos, etc.); 4) que dentro de esos componentes tienen una gran importancia las estrategias. ALAH.

 

Remisiones: competencia de transferencia; competencia estratégica; competencia extralingüística; competencia instrumental y profesional; competencia bilingüística; competencia psicofisiológica.

◆ Nota: clasificación propuesta por el Grupo PACTE distinta de la clasificación de la norma ISO 17100:2015.

2. Competencia profesional que consiste en la capacidad para traducir contenidos y superar los problemas de comprensión y producción del contenido lingüístico, así como para verter el contenido de la lengua de destino de acuerdo con lo convenido entre el cliente y el PST y otras especificaciones del proyecto (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. La competencia traductora es la capacidad para traducir textos al nivel requerido, es decir, de acuerdo con el apartado 5.4. Incluye la capacidad de valorar los problemas de comprensión y producción textual, así como la capacidad para verter el texto a la lengua de destino de acuerdo con lo convenido entre el cliente y el PST (véase el apartado 4.4.), y de justificar los resultados. ONAENOR.

Contexto 2. Pasemos ahora a analizar la segunda competencia: la competencia traductora. A modo de definición, podemos decir que esta competencia consiste en la capacidad de comunicar, a modo de puente entre dos culturas, un mensaje escrito dentro de una situación de comunicación en la que interviene más de una lengua, mediante las estrategias, las técnicas y los procedimientos que involucra todo acto de traducción. PWOA.

Remisiones: competencia profesional del traductor; subcompetencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino; subcompetencia documental, adquisición y procesamiento de la información; subcompetencia cultural; subcompetencia tecnológica.

◆ Nota: clasificación propuesta por la norma ISO 17100:2015 distinta de la clasificación del Grupo PACTE.

complejidad, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Dificultad intrínseca de un texto para ser comprendido y traducido.

Contexto 1. El plazo de entrega estándar para una traducción o revisión es de 3 o 4 días. Este es el plazo mínimo de entrega para textos de extensión típica, es decir, desde unas pocas líneas hasta 5000 palabras (máximo 15 páginas). En función de la complejidad y del número de palabras calcularemos el plazo de entrega. En todo caso, cuando le enviemos el presupuesto le indicaremos el plazo exacto. EWAGESTRAD.

Remisiones: especialización; plazo de entrega; tarifa de traducción; cotización; volumen; proceso de preproducción.

composición del equipo del proyecto, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Constitución de los recursos humanos internos o externos que formarán parte del proyecto de traducción de un PST.

Contexto 1. Los detalles del registro del proyecto pueden incluir los elementos siguientes: a) identificador único del proyecto; b) nombre del cliente y persona de contacto; c) orden de pedido fechada y condiciones comerciales, incluidos presupuestos, volumen, plazos y detalles de la entrega; d) acuerdo y cualesquiera otras especificaciones complementarias o elementos relacionados; e) composición del equipo del proyecto del PST y persona de contacto; f) lengua(s) de origen y destino; g) fecha(s) de recepción del contenido de la lengua de origen y cualquier otro material relacionado; h) título y descripción del contenido de la lengua de origen; i) finalidad y uso de la traducción; j) terminología existente del cliente o terminología propia y otro material de referencia que se vaya a usar; k) guía(s) de estilo del cliente; l) información sobre cualquier modificación en las condiciones comerciales y cambios en el proyecto de traducción. Entre los detalles que informen del proyecto, pueden incluirse los siguientes: a) comentarios del cliente; b) correcciones realizadas; c) hoja de estado del proyecto; d) facturación. ONAENORISO.

Remisiones: administración del cierre del proyecto; cierre del proyecto de traducción; proceso de posproducción; comentarios del cliente; gestión de proyectos; gestor de proyectos; asignación del proyecto.

comprobación, f.

Proceso de traducción, fase de traducción

Contexto 1. Comprobación. Una vez finalizada la traducción inicial, el traductor debe verificar su propio trabajo. Este proceso incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones de servicio definidas. El traductor debe introducir las correcciones necesarias. ONAENOR.

• Véase autocomprobación.

comprobación final, f.

Proceso de traducción, fase de traducción

Contexto 1. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato, de que esté todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras. Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles. EW1GLOBAL.

• Véase verificación final.

compromiso de confidencialidad con el cliente, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

• Véase acuerdo de no revelación.

compromiso de confidencialidad para traductores, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

Contexto 1. Puedes leer en los siguientes enlaces toda la información necesaria para trabajar como traductor o intérprete, traductor o intérprete para nosotros: Decálogo para traductores, Compromiso de confidencialidad para traductores, Ofertas de empleo activas. EWTRIDIOMSL.

• Véase acuerdo de confidencialidad con los empleados.

Conalti, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación.

concordancer, m.

Tecnologías, terminología

• Véase herramienta de concordancia.

concordancia terminológica, f.

Servicio de valor añadido, terminología

Servicio de valor añadido que consiste en la uniformización de la terminología a lo largo de todo el texto traducido (DST).

Contexto 1. Estas memorias de traducción garantizan la concordancia terminológica y permiten al usuario recuperar estructuras utilizadas en trabajos previos para su inserción en nuevos contextos. Si bien Trados no fue la primera de las herramientas TAO que surgió en el mercado, desempeñó un rol fundamental ya que fue la primera en sacar provecho de las funciones de los procesadores de texto existentes. PBIAT.

Remisiones: asesoramiento terminológico; terminólogo; servicio de terminología; gestor terminológico; herramienta de concordancia; gestión terminológica.

◆ Notas: sin. consistencia terminológica. Acort. consistencia; coherencia y unificación terminológica.

concordante, m.

Tecnologías, TA-TAO

Contexto 1. Concordantes o software de concordancia son herramientas de referencia para buscar una palabra junto con su contexto, ya sea en un corpus monolingüe, bilingüe o multilingüe (como un bitexto o una memoria de traducción). EBCCONNECTION.

• Véase herramienta de concordancia.

condiciones comerciales, f. pl.

Ejercicio profesional, modalidades y condiciones contractuales

Estipulaciones que contienen los derechos y deberes asumidos tanto por el proveedor de servicios de traducción como por el cliente.

Contexto 1. Los detalles del registro del proyecto pueden incluir los elementos siguientes: a) identificador único del proyecto; b) nombre del cliente y persona de contacto; c) orden de pedido fechada y condiciones comerciales, incluidos presupuestos, volumen, plazos y detalles de la entrega; d) acuerdo y cualesquiera otras especificaciones complementarias o elementos relacionados; e) composición del equipo del proyecto del PST y persona de contacto; f) lengua(s) de origen y destino; g) fecha(s) de recepción del contenido de la lengua de origen y cualquier otro material relacionado; h) título y descripción del contenido de la lengua de origen; i) finalidad y uso de la traducción; j) terminología existente del cliente o terminología propia y otro material de referencia que se vaya a usar; k) guía(s) de estilo del cliente; l) información sobre cualquier modificación en las condiciones comerciales y cambios en el proyecto de traducción. Entre los detalles que informen del proyecto, pueden incluirse los siguientes: a) comentarios del cliente; b) correcciones realizadas; c) hoja de estado del proyecto; d) facturación. ONAENORISO.

Contexto 2. El PST debe formalizar un acuerdo con el cliente y guardar un registro de ese acuerdo. Si el acuerdo se lleva a cabo verbalmente o por teléfono, el PST debe confirmar el acuerdo y sus condiciones por escrito (por ejemplo, por carta, fax o correo electrónico). El acuerdo, ya sea contractual o no contractual, debe incluir las condiciones comerciales y las especificaciones del proyecto o hacer referencia a ellas. El acuerdo también puede exigir la conformidad con esta norma internacional. El anexo B contiene una lista de los elementos que pueden incluirse en el acuerdo. ONAENORISO.

Contexto 3. Las condiciones comerciales pueden incluir, pero sin limitarse a ellos, los elementos siguientes: a) cláusulas de confidencialidad y acuerdos de no revelación; b) derechos de propiedad intelectual sobre el material entregado al cliente y restricciones sobre el uso de subproductos, como memorias de traducción. ONAENORISO.

Remisiones: acuerdo entre el cliente y el PST; especificaciones del proyecto; orden de pedido; contrato tipo; requisitos del proyecto.

You have finished the free preview. Would you like to read more?