Diccionario para profesionales de la traducción

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

• Véase cliente ideal.

closed caption, f.

Servicio de valor añadido, traducción audiovisual

Servicio de valor añadido que consiste en la inserción de subtítulos ocultos, a través de un chip decodificador integrado al televisor, para ver por escrito lo que se emite oralmente en programas televisivos y video.

Contexto 1. Closed caption. Permite la introducción de texto en programas de televisión y videos, para que las personas con problemas auditivos puedan leer los diálogos. OWSTENOCAP.

Contexto 2. El sistema de closed caption fue creado para los telespectadores con problemas auditivos con el fin de poder leer los programas y fue necesario crear una tecnología accesible para el telespectador sordo, pero no obligatoria para los telespectadores con problemas de audición. Hoy en día, este sistema se decodifica con un chip decodificador integrado en el televisor (el cual debe activarse para verlo), el cual contiene letras blancas sobrepuestas en un fondo de color negro, el tipo de fuente es semejante al estilo Courier New. OBABERCAP.

Remisiones: transcripción de audio y video; audiodescripción; subtitulación para sordos; closed caption en roll-up; closed caption en pop-on; subtitulación.

◆ Notas: sin. capción cerrada; subtitulación cerrada. Sigla CC.

closed caption en pop-on, f.

Servicio de valor añadido, traducción audiovisual

Servicio de valor añadido que consiste en la inserción de subtítulos ocultos, de dos o tres líneas, sobre un fondo negro, para ver de forma escrita no solo lo que se emite oralmente en programas televisivos y en video, sino también detalles como efectos sonoros y otros relacionados con la trama.

Contexto 1. Sistema de closed caption en pop-on. ¿Qué es? Los closed captions en pop-on aparecen y desaparecen en la pantalla con un subtitulado electrónico a la vez; se despliegan en una caja cuadrada y cada uno de ellos consta de dos o tres líneas. Los closed captions deben incluir la descripción de los efectos de sonido, así como también los movimientos para identificar al hablante. ¿Cuándo se utiliza? Los closed captions en pop-on deben utilizarse para los programas transmitidos que han sido pregrabados con múltiples hablantes. OBABERCAP.

Remisiones: transcripción de audio y video; audiodescripción; subtitulación para sordos; closed caption; closed caption en roll-up; subtitulación.

closed caption en roll-up, f.

Servicio de valor añadido, traducción audiovisual

Servicio de valor añadido que consiste en la inserción de subtítulos ocultos, de dos o tres líneas, con desplazamiento ascendente sobre un fondo negro, en los que se puede ver por escrito lo que se emite oralmente en programas televisivos y de video.

Contexto 1. Sistema de closed caption en roll-up. ¿Qué es? Los closed captions en roll-up desplazan hacia arriba línea por línea en la pantalla (dos o tres líneas al mismo tiempo) y es la forma más básica, ya que normalmente no incluye la descripción extensa de los efectos de sonido o identifica al hablante. ¿Cuándo se utiliza? El closed caption en roll-up se utiliza principalmente en TODOS los programas en vivo y programas transmitidos de posproducción que solo cuentan con un hablante (no muy común). OBABERCAP.

Remisiones: transcripción de audio y video; audiodescripción; subtitulación para sordos; closed caption; closed caption en pop-on; subtitulación.

cloudsourcing, m.

Ejercicio profesional, modalidades y condiciones contractuales

Almacenamiento de toda la información, los procesos y los datos de un PST en internet que permite el acceso seguro a la información en tiempo real.

Contexto 1. Parece claro que las nuevas formas de comunicación en el mercado global dan lugar a nuevos instrumentos (textos o géneros textuales), métodos de trabajo (networking, cloudsourcing), nuevas necesidades (internacionalización, globalización, transcreación, localización de software, globalización de sitios web, etc.). AAMM.

Remisiones: coworking; crowdsourcing; globalización; internacionalización; networking.

CMS, m.

Tecnologías, TIC-TAV

• Véase sistema de gestión de contenidos.

CNB, f.

Regulación profesional, organismos de normalización

Contexto 1. La Comisión de Normalización y de Fiscalización de Barreras Comerciales No Arancelarias (CNB) es la instancia del Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (Indecopi) responsable del desarrollo de las actividades de normalización en el ámbito nacional en todos los sectores, en su calidad de Organismo Nacional de Normalización. OWINDECOPI.

• Véase Comisión de Normalización y de Fiscalización de Barreras Comerciales No Arancelarias.

código de ética, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

Conjunto de principios y conductas que regulan el correcto ejercicio profesional de un traductor (DST).

Contexto 1. Las normas de este Código de Ética (el “Código”) aplican a todos los miembros de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (“AGIT”) (traductores jurados y no jurados, así como intérpretes). GNAGTICE.

Remisiones: buenas prácticas; malas prácticas; decálogo del traductor; juramento jeronímico; principio de honradez con los clientes; principio de lealtad profesional; principio de libertad; principio de neutralidad; principio de solidaridad; secreto profesional; conducta.

◆ Nota: sin. código deontológico.

código de idioma, m.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Identificación de las denominaciones de las lenguas a partir de sus dos primeros caracteres, propuesta por la norma ISO 369.

Contexto 1. Casi todo el mundo ha visto en alguna ocasión códigos de 2 letras que designan idiomas, por ejemplo: FR, EN, DE para francés, inglés y alemán respectivamente. Estos códigos solían ser muy arbitrarios (para alemán, ¿DE o GE?; para holandés, ¿DU o NL?; PO, ¿es polaco o portugués?, etc.), pero cada vez más empresas utilizan ya los códigos estandarizados, de acuerdo a la norma ISO 639. La ISO 639-1 establece códigos de 2 letras basados, en su mayoría, en el nombre de la lengua en su propio idioma (así DE viene de Deutsch para alemán, NL de Nederlands para holandés, etc.). La estandarización también sirve para resolver ambigüedades como PO (polaco es PL y portugués es PT, PO no se utiliza). Se puede consultar la lista completa de códigos de idiomas en Wikipedia. EWQUICKSILVER.

Remisiones: lengua A; lengua B; lengua C; lengua de destino; lengua de origen; lenguas de trabajo.

código deontológico, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

Contexto 1. Para amparar el acceso a la profesión y garantizar la integridad de quienes la ejercen, el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) ha redactado el siguiente código deontológico por el que debe regirse el traductor literario. 1.- El hecho de ejercer la profesión de traductor equivale, para quien la ejerce, a afirmar que cuenta con un firmísimo conocimiento de la lengua que traduce (conocida como lengua de partida) y de la lengua en que se expresa (conocida como lengua de llegada). Esta debe ser su lengua materna u otra que domine tan bien como la materna, de la misma forma que todos los escritores dominan la lengua en que escriben. 2.- El traductor tiene la obligación de saber hasta dónde llega su competencia y se abstendrá de traducir un texto cuya redacción o ámbito de conocimiento no domine. 3.- El traductor se abstendrá de modificar de forma tendenciosa las ideas o la forma de expresarse del autor y suprimir algo de un texto o añadirlo a menos que cuente con el permiso expreso del autor o de sus derechohabientes. 4.- Cuando no sea posible realizar la traducción a partir del texto original y el traductor utilice una “traducción-puente”, deberá, para hacerlo, contar con el permiso del autor y mencionar el nombre del traductor a cuyo trabajo recurra. 5.- El traductor se compromete al secreto profesional cuando deba usar, para su labor, documentos confidenciales. 6.- El traductor literario debe conocer a fondo la legislación acerca de los derechos de autor así como los usos de la profesión y debe velar porque se respeten en el contrato de traducción. 7.- El traductor se abstendrá de menoscabar la profesión al aceptar condiciones que no garanticen un trabajo de calidad o perjudiquen a un colega de forma deliberada. GWACE.

• Véase código de ética.

 

Codij, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Colegio Dominicano de Intérpretes Judiciales.

cognitive debriefing, f.

Servicio de valor añadido, validación

Servicio de valor añadido que consiste en la validación de cuestionarios de salud traducidos que permite determinar si las preguntas han sido entendidas a cabalidad por los pacientes.

Contexto 1. Cognitive debriefing (CD): una etapa de la traducción de cuestionarios de salud a la que también suele llamarse “pilot testing” (pruebas piloto). Es el concepto que más me cuesta explicar a un no-traductor y consiste en realizar entrevistas individuales a pacientes con una determinada afección o enfermedad para valorar la comprensión de un instrumento (cuestionario de salud, por lo general) que se ha traducido en otro país. PBEADT.

Remisiones: revisión de traducibilidad; validación lingüística.

◆ Notas: sin. sesión cognitiva; pilot testing; prueba piloto. Sigla CD.

coherencia y unificación terminológica, f.

Servicio de valor añadido, terminología

Contexto 1. Es especialmente importante en los encargos voluminosos en los que interviene un equipo de lingüistas, en pos de la coherencia y la unificación terminológica. PBLBM.

• Véase concordancia terminológica.

coincidencia, f.

Tecnologías, TA-TAO

Segmento guardado en una memoria de traducción que el traductor podrá reutilizar en un nuevo encargo (DST).

Contexto 1. Nuestra herramienta de memoria de traducción descompone el texto en segmentos, generalmente oraciones, haciéndolos coincidir con segmentos traducidos previamente de proyectos anteriores. Los traductores revisan las coincidencias e indican al software que inserte los segmentos traducidos, si corresponde. EWGAT.

Remisiones: ninguna coincidencia; coincidencia parcial; coincidencia total; memoria de traducción; repetición; traducción asistida por ordenador; traducción automática; segmento bloqueado.

◆ Nota: sin. correspondencia; equivalencia.

coincidencia aproximada, f.

Tecnologías, TA-TAO

Contexto 1. La memoria de traducción funciona como una base de datos de segmentos traducidos, los cuales junto con sus frases fuente se almacenan en la memoria de sistemas de traducción asistida por ordenador como unidades de traducción. La herramienta de traducción asistida por ordenador puede recuperar automáticamente estas unidades de traducción cada vez que encuentra un fragmento de texto “similar”. Esto significa que si tenemos frases de 10 palabras y 7 de ellas aparecen en una nueva frase, tenemos un 70% de similaridad y la memoria de traducción mostrará la frase anteriormente traducida. Una herramienta de traducción asistida por ordenador generalmente viene con una función de “búsqueda aproximada”. Esta función permite al traductor buscar parte de un segmento dentro de la memoria de traducción. Esta “cadena de palabras” puede recuperarse incluso cuando los dos segmentos no son una réplica exacta el uno del otro. Estas “frases similares” se conocen con el nombre de “coincidencias aproximadas”. EWPANGEANIC.

• Véase coincidencia parcial.

coincidencia de contexto, f.

Tecnologías, TA-TAO

Segmento guardado en una memoria de traducción que, además de ser idéntico, se encuentra en un contexto semejante.

Contexto 1. Una coincidencia de contexto es mejor que una coincidencia del 100%. Para ser una coincidencia de contexto, el segmento de la memoria de traducción debe coincidir en un 100% con el segmento del documento traducido, y los dos segmentos deben estar en el mismo contexto; es decir, los dos deben estar precedidos por el mismo texto en el documento original. La coincidencia de contexto solo es posible porque la información de contexto se almacena en la memoria de traducción. Cuando se agrega una nueva traducción a la TM, se agregan tres segmentos: el segmento del documento de origen, el segmento traducido y el segmento que precede al segmento del documento de origen. Si no hay un segmento anterior, hay otra información de contexto disponible, por ejemplo, que el segmento era el título del documento. EWCCAPS.

Remisiones: coincidencia; ninguna coincidencia; coincidencia parcial; coincidencia total; memoria de traducción; repetición; traducción asistida por ordenador; traducción automática; segmento bloqueado.

◆ Nota: sin. ICE match; context match.

coincidencia exacta, f.

Tecnologías, TA-TAO

Contexto 1. En esta publicación, queremos compartir con nuestros seguidores y lectores varios unas opciones de carácter gratuito en términos de memorias de traducción. Como ya sabemos, las memorias de traducción (también llamadas TM o translation memories) son corpus paralelos que les permiten a los usuarios guardar y archivar textos originales junto con sus respectivas traducciones en una base de datos (creadas en los mismos “almacenes”) para luego recuperar la traducción ya realizada, ya sea mediante una coincidencia exacta (denominada en inglés exact match) o parcial (del inglés fuzzy match). De esta manera, se reutilizan las frases traducidas y revisadas por el usuario. PBMT.

• Véase coincidencia total.

coincidencia parcial, f.

Tecnologías, TA-TAO

Segmento similar, guardado en una memoria de traducción, que el traductor podrá reutilizar en un nuevo encargo.

Contexto 1. Cuando un traductor aplica la memoria de traducción a contenido nuevo, hay diversos resultados posibles. Un resultado posible es “Ninguna coincidencia”, lo que significa simplemente que no hay segmentos coincidentes en la memoria. Un traductor humano experto debe traducir esta frase desde cero. Otro resultado es una “Coincidencia total” (es decir, una coincidencia “100 por ciento”), que previsiblemente significa que hay una frase (o segmento) en el nuevo texto que es idéntica a una frase ya traducida guardada en la memoria de traducción. En este caso, el traductor debe verificar que el segmento se utilice correctamente dentro del contexto de la nueva traducción, y simplemente aprobarlo si es correcto. Finalmente, puede haber lo que se denomina “Coincidencia parcial”, que se da cuando una frase o segmento en el nuevo contenido es similar, pero no idéntico, a un segmento guardado en la memoria de traducción. EWTRUSTED.

Remisiones: coincidencia; ninguna coincidencia; coincidencia total; memoria de traducción; repetición; traducción asistida por ordenador; traducción automática; segmento bloqueado.

◆ Nota: sin. coincidencia aproximada; equivalencia parcial; fuzzy match.

coincidencia total, f.

Tecnologías, TA-TAO

Segmento idéntico, guardado en una memoria de traducción, que el traductor podrá reutilizar en un nuevo encargo.

Contexto 1. Cuando un traductor aplica la memoria de traducción a contenido nuevo, hay diversos resultados posibles. Un resultado posible es “Ninguna coincidencia”, lo que significa simplemente que no hay segmentos coincidentes en la memoria. Un traductor humano experto debe traducir esta frase desde cero. Otro resultado es una “Coincidencia total” (es decir, una coincidencia “100 por ciento”), que previsiblemente significa que hay una frase (o segmento) en el nuevo texto que es idéntica a una frase ya traducida guardada en la memoria de traducción. EWTRUSTED.

Remisiones: coincidencia; ninguna coincidencia; coincidencia parcial; memoria de traducción; repetición; traducción asistida por ordenador; traducción automática; segmento bloqueado.

◆ Nota: sin. coincidencia exacta; equivalencia total; exact match.

colaborador externo, m.

Gestión empresarial, actores

Contexto 1. ¿Qué tipo de colaborador externo buscamos? Como proveedor de servicios lingüísticos integrales, CLS Communication requiere con frecuencia los servicios de colaboradores autónomos, como traductores, intérpretes, revisores, revisores redaccionales, copywriters, transcriptores, correctores de pruebas, maquetadores externos, gestores de proyectos, profesores de idiomas, etc. EWCLS.

• Véase subcontratista.

colegiación, f.

Ejercicio profesional, acreditación

Afiliación de traductores titulados a un colegio profesional (DST).

Contexto 1. Colegiación de traductores en la Prov. de Santa Fe. Ejercicio de la profesión de Traductor. Se establecen las disposiciones para el ejercicio de la profesión de Traductor y se crea el Colegio de Traductores. GNCTPPSFL.

Contexto 2. El Colegio de Traductores del Perú (CTP) convoca al primer proceso de colegiación del 2014 dirigido a licenciados en Traducción e Interpretación que deseen ser parte de este gremio. GWCTP.

Remisiones: número de colegiatura.

◆ Nota: sin. matriculación.

Colegio de Traductores del Perú, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio peruano fundado en 1996 y creado por la Ley 26684 que alberga a licenciados en traducción.

Contexto 1. El Colegio de Traductores del Perú (CTP) es una institución autónoma de derecho público. Fue creado por la Ley N.° 26684 el 14 de noviembre de 1996. Es la institución representativa por excelencia que agrupa a los Licenciados en Traducción. La colegiación es voluntaria de acuerdo con el Artículo 1 de dicha Ley. GWCTP.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Asociación de Traductores Profesionales del Perú.

◆ Nota: sigla CTP.

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio chileno fundado en 1991 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. El Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, Cotich (ex-AGTS) es una organización chilena no gubernamental, legalmente constituida y miembro de la Fédération Internationale des Traducteurs, FIT. GWCOTICH.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla Cotich.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio argentino fundado en 1973 que alberga a traductores públicos.

Contexto 1. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) es una entidad de derecho público no estatal, reconocida por el Estado. Fue creado por la Ley Nacional N.° 20.305, el 25 de abril de 1973, para regir el gobierno y el control de la matrícula profesional, y llevar su registro en los distintos idiomas. GWCTPCBA.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

◆ Nota: sigla CTPCBA.

Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio uruguayo fundado en 1950 que agrupa a los traductores públicos egresados de la Universidad de la República y de la Universidad de Montevideo.

 

Contexto 1. Los fines principales del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, como lo consignan los estatutos vigentes hasta la fecha, son los siguientes: a) representar a sus asociados […], adoptando y propiciando la adopción de las disposiciones necesarias para asegurarles el libre desempeño de su profesión, […] también velando por el total reconocimiento y mantenimiento del decoro e independencia de la misma. GWCTPU.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

◆ Nota: sigla CTPU.

Colegio Dominicano de Intérpretes Judiciales, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio dominicano que alberga a intérpretes judiciales.

Contexto 1. Art. 1. Se crea el Colegio Dominicano de Intérpretes Judiciales como institución moral de carácter público, con personalidad jurídica y patrimonio propio, con los derechos, atribuciones y obligaciones que le confiere la ley. Art. 2. El Colegio Dominicano de Intérpretes Judiciales, estará integrado por todos los Intérpretes Judiciales existentes en el país de conformidad con la ley, así como por los que en adelante cumplan con los requisitos de esta ley y de la Ley 327-98 en su Art. 80 que modifica el artículo 99 de la Ley 821 de 1927. GWCODIJ.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla Codij.

Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación, m.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio venezolano fundado en 1980 que agrupa a traductores e intérpretes profesionales.

Contexto 1. A.C. Conalti (Asociación Civil Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación) se fundó en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Somos la agrupación profesional de traductores e intérpretes más antigua de Venezuela y pertenecemos a la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). GWCONALTI.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla Conalti.

combinación de idiomas, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Contexto 1. Ofrecemos servicios de traducción profesionales con tarifas competitivas en prácticamente cualquier combinación de idiomas. Por ello, contamos con un amplio equipo de traductores profesionales titulados, con al menos 5 años de experiencia y especializados en distintos ámbitos. Nuestra máxima es trabajar siempre con traductores nativos de la lengua de destino. Solo de este modo puede garantizarse una traducción de la máxima calidad y plenamente satisfactoria para nuestros clientes. Asignamos cada proyecto al traductor más adecuado, en función de la combinación de idiomas y de la temática y el grado de especialización del texto. Prueba nuestros servicios y te aseguramos que nos convertiremos en tu empresa de traducción de confianza. EWGLOSALIA.

• Véase combinación lingüística.

combinación idiomática, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Contexto 1. Si te fijas y entras en nuestra página web, verás que somos una agencia de traducciones capaz de traducir textos a idiomas más “típicos” como el inglés, español, catalán, portugués, alemán o francés, así como a otros menos habituales como pueden ser el ruso, el árabe o el chino. Dicho esto, disfrutar de una cartera de más de 700 traductores nos permite ser capaces de traducir en cualquier tipo de combinación idiomática. Cualquier traducción que necesites, sea de la temática que sea, y del idioma al idioma que sea, podemos hacerla con la garantía de máxima calidad. EWPLANETLINGUA.

• Véase combinación lingüística.

combinación lingüística, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

Pares de lenguas, activas o pasivas, en las que un traductor ofrece sus servicios (DST).

Contexto 1. La combinación lingüística y el idioma al que se traduce son factores esenciales a la hora de establecer el precio de la traducción. El traductor vive normalmente en el país en que se habla el idioma hacia el que se traduce. El nivel de vida y las cargas fiscales de los países en que residen los traductores influirán evidentemente en el precio. EWESMEDO.

Contexto 2. Un equipo de traductores jurados. El equipo de QCS está formado por varios traductores jurados, de distintas combinaciones lingüísticas, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para certificar las traducciones de tal forma que tengan validez oficial. EWQCS.

Remisiones: lenguas de trabajo.

◆ Nota: sin. combinación de idiomas; combinación idiomática.

comentarios de posproducción, m. pl.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Contexto 1. Las especificaciones adicionales pueden incluir, pero sin limitarse a ellos, los elementos siguientes: a) uso de tecnología; b) materiales que el cliente vaya a proporcionar al PST. NOTA: el cliente tiene que esforzarse para proporcionar el contenido de la lengua de origen en un formato procesable mediante máquinas; c) tratamiento de la comunicación durante el proyecto y de los comentarios de posproducción; d) formato y maquetación del contenido de destino (por ejemplo, Word, InDesign o XML, si no coinciden con los del contenido de origen); e) método de entrega (por ejemplo, correo electrónico y FTP); f) tipo de traducción (por ejemplo, localizada frente a generalista y transcreación); g) reconocimiento (¿aparece el nombre del PST o del traductor en la traducción publicada?). ONAENORISO.

• Véase comentarios del cliente.

comentarios del cliente, m. pl.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Fase del proceso de posproducción que consiste en evaluar el grado de satisfacción del cliente, directo o indirecto, respecto de un servicio de traducción o de valor agregado, con la finalidad de adoptar las medidas correctivas y las acciones del caso (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Comentarios del cliente. El PST debe disponer de un proceso para el tratamiento de los comentarios del cliente, para la evaluación de la satisfacción del cliente y para la realización de las correcciones correspondientes y/o la adopción de acciones correctoras. Si existe la necesidad de introducir correcciones, el trabajo se volverá a entregar al cliente. Se considera una buena práctica que el PST comparta los comentarios del cliente con todas las partes involucradas. ONAENORISO.

Remisiones: administración del cierre del proyecto; cierre del proyecto de traducción; encuesta de satisfacción; proceso de posproducción; reclamación; gestión de proyectos.

◆ Nota: sin. comentarios de posproducción; feedback del cliente.

Comisión de Normalización y de Fiscalización de Barreras Comerciales No Arancelarias, f.

Regulación profesional, organismos de normalización

Entidad peruana sin fines de lucro responsable del desarrollo de las actividades de normalización en todos los sectores (DST).

Contexto 1. La Comisión de Normalización y de Fiscalización de Barreras Comerciales No Arancelarias (CNB) es la instancia del Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (Indecopi) responsable del desarrollo de las actividades de normalización en el ámbito nacional en todos los sectores, en su calidad de Organismo Nacional de Normalización. OWINDECOPI.

Remisiones: Asociación Española de Normalización y Certificación; UNE-EN 15038; ISO 17100; ISO 9001; ISO 11669.

◆ Notas: sigla CNB. Esta institución forma parte del Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (Indecopi).

compaginación, f.

Servicio de valor añadido, edición y publicación

Servicio de valor añadido que consiste en disponer todos los elementos del diseño (texto, imágenes, etcétera) de un documento traducido en cada una de las páginas de la publicación (DST).

Contexto 1. Iguana Translations es una agencia de traducción y de servicios lingüísticos. Ofrecemos un servicio integral que va desde la traducción a la edición, a la revisión, hasta la compaginación final. EWIGUANA.

Contexto 2. ¿Pueden mantener la compaginación de mi documento? Mantenemos el formato. La compaginación y el formato del documento serán respetados escrupulosamente. Si el documento original es editable, la traducción se realizará introduciendo los textos sin modificar el estilo o el formato. En su defecto, reproduciremos la compaginación y estructura de su documento con la mayor fidelidad posible. EWIDIOMC.

Remisiones: DTP; edición; maquetación; diseño gráfico; fotocomposición; volcado de texto.

compensación, f.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Contexto 1. Si la agencia de traducción ha reservado tiempo para la ejecución del pedido anulado, podrá requerir del cliente el pago de una compensación del 50% de los honorarios por el trabajo no realizado. EWJENSEN.

• Véase compensación por daños.

compensación por daños, f.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Monto de dinero que debe asumir el cliente frente al proveedor de servicios de traducción por el incumplimiento de un compromiso contractual, para resarcir al traductor por los perjuicios que le haya ocasionado.

Contexto 1. Todas las reclamaciones de responsabilidad, de garantía y de compensación por daños se limitarán al valor del encargo. El cliente ha de hacer las posibles reclamaciones por escrito, con información detallada sobre los errores (las preferencias subjetivas de estilo no se tomarán en cuenta como objeciones), en un plazo máximo de 14 días después de la recepción de la traducción. Si el cliente no hace constar ninguna objeción en el plazo de 14 días —empezando dicho plazo a contar a partir del día siguiente al del envío demostrable (p. ej. con un registro de envío) de la traducción al cliente—, la traducción se considerará aprobada. EWNCTRANSLATIONS.

Remisiones: honorarios; cotización; modificación al pedido; cancelación del pedido.

◆ Nota: acort. compensación.

competencia bilingüe, f.

Ejercicio profesional, perfil profesional

• Véase competencia bilingüística.