Diccionario para profesionales de la traducción

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

• Véase calculadora de presupuesto.

calculadora de presupuesto, f.

Tecnologías, TIC-TAV

Herramienta informática puesta a disposición del cliente para conocer, con precisión y rapidez, el presupuesto de un encargo de traducción.

Contexto 1. Calculadora de presupuestos. Si dispone del documento a traducir en formato digital (PDF, Word, Open Office, etc.), puede calcular aproximadamente cuánto costará la traducción. EWGTC.

Remisiones: contador de palabras; herramienta de facturación; calculadora de tarifas; presupuesto.

◆ Nota: sin. calculadora de precios; calculador de presupuesto.

calculadora de tarifas, f.

Tecnologías, TIC-TAV

Herramienta diseñada para ayudar a los traductores a establecer tarifas adecuadas en función de sus gastos, ingresos y rendimiento profesional.

Contexto 1. CalPro: la calculadora de tarifas que mejora tu calidad de vida. Si acabas de terminar la carrera y no sabes qué tarifa aplicar o si llevas años trabajando como traductor pero no te has detenido nunca a evaluar cuáles son tus ingresos netos, quizás te interese conocer CalPro, que te permitirá hallar la tarifa adecuada para ti en función de tus propios gastos y de tu productividad. Además, te hará reflexionar sobre la rentabilidad actual de tu actividad económica y sobre lo que deberías cambiar para alcanzar tus metas laborales y personales. En definitiva, CalPro es una herramienta con un enorme potencial que incluso puede mejorar tu calidad de vida. GWASETRAD.

Remisiones: herramienta de facturación; contador de palabras; gráfica de tarifas; tarifa de traducción; tarifa mínima; tarifa razonable; unidad de facturación; cotización.

◆ Nota: Herramienta CalPro.

cálculo de plazos, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Estimación de la inversión de tiempo requerida para cumplir con un encargo de traducción (DST).

Contexto 1. Envíe los materiales a traducir vía correo electrónico o el correo regular. Nuestro empleado se pondrá en contacto con usted para especificar los detalles del pedido. Después nosotros le enviaremos cálculos de plazos y estimación del costo para su traducción. Usted puede pagar por nuestros servicios de cualquier modo que le parezca conveniente. De acuerdo con la fecha establecida usted recibe la traducción en la forma estipulada según sus requisitos. EWTRANSLATE.

Contexto 2. Cálculo de plazos y tarifas. Para presentarle una oferta vinculante lo más pronto posible, le ruego darme unos detalles concretos con respecto a su pedido de información: ¿para quién? (objetivo de la traducción, destinatarios) ¿Hasta cuándo? (plazo máximo de entrega) Cantidad y contenido (por favor, adjuntar texto original escaneado). PWSH.

Remisiones: capacidad de traducción; plazo de entrega; productividad.

calendario del proyecto, m.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Distribución temporal de las actividades del proyecto de traducción.

Contexto 1. Las especificaciones del proyecto pueden incluir los elementos siguientes: a) campo de aplicación del trabajo, que consta de servicios estándares y servicios de valor añadido; b) servicios estándares (traducción, autocomprobación [autorrevisión por parte del traductor], revisión [por otra persona distinta], corrección de concepto [si se solicita], corrección de pruebas, verificación final y entrega); c) lista no exhaustiva de servicios de valor añadido que pueden incluirse en un acuerdo (véase el anexo F); d) requisitos del lugar de trabajo (por ejemplo, cuando el trabajo debería hacerse en una ubicación predeterminada); e) calendarios del proyecto y fechas de entrega; f) presupuesto, incluida la divisa; g) información relevante sobre el contenido de origen (como su procedencia y el volumen en palabras o caracteres); h) especificaciones lingüísticas para el producto (es decir, especificaciones estándares y opcionales); i) especificaciones lingüísticas estándares; j) lenguas; k) audiencia y finalidad. ONAENORISO.

Remisiones: duración del proyecto; especificaciones del proyecto; estado del proyecto; plazo de entrega; cierre del proyecto; administración del cierre del proyecto.

cancelación del pedido, f.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Anulación o suspensión de un servicio de traducción u otro de valor añadido pactado entre el proveedor y el cliente sujeto a compensación o al pago total en función del perjuicio ocasionado (DST).

Contexto 1. Modificación/cancelación del pedido. En caso de que el cliente desee modificar el pedido tras la formalización del mismo, la agencia de traducción se reserva el derecho de modificar a su vez la fecha de entrega y los precios. Las modificaciones tendrán que confirmarse por escrito (e-mail o carta). El cliente solo estará autorizado a cancelar el pedido en caso de que la fecha de entrega y su prórroga se haya rebasado fuera de toda proporción. Si el cliente cancelara el pedido sin estar autorizado a ello, estará obligado a abonar la cantidad completa según las condiciones acordadas o en su defecto según estas condiciones generales. La cancelación del pedido tendrá que efectuarse por escrito (e-mail o carta). En caso de que el cliente no pudiera mantener sus compromisos, a causa de quiebra, disolución u otros, se compromete a informar inmediatamente a la agencia de traducción de la situación. La agencia de traducción podrá detener inmediatamente el pedido y exigir su pago inmediato antes de continuar con el trabajo. EWWORDECODE.

Remisiones: honorarios; cotización; modificación al pedido; compensación por daños.

capacidad de respuesta, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Contexto 1. Calidad y capacidad de respuesta, las dos ventajas que le ofrece Milega, agencia de traducción profesional especializada en marketing. PBLPDCH.

Contexto 2. Capacidad de respuesta. En oTranslations.com trabajamos bajo demanda y tenemos capacidad de respuesta en tiempo real: ofrecemos soluciones rápidas y eficaces en proyectos de gran contenido y volumen. EWOTRANSLATION.

• Véase capacidad de traducción.

capacidad de trabajo, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Contexto 1. ¿Cuáles son las ventajas de trabajar con una agencia de traducción en lugar de con un solo traductor? Implementación de un ciclo de calidad en la traducción, mayor capacidad de trabajo y recursos humanos, amplia gama de herramientas y formatos electrónicos. EWORCHESTRA.

• Véase capacidad de traducción.

capacidad de traducción, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Volumen de trabajo que es capaz de asumir un PST para garantizar un producto de calidad (DST).

Contexto 1. Organización: la empresa puede asegurar una disponibilidad continua de capacidad de traducción, mientras que el traductor autónomo tiene un límite de capacidad determinado. AWCVC.

Remisiones: productividad; cálculo de plazos; plazo de entrega; facturación.

◆ Nota: sin. capacidad de trabajo; capacidad de respuesta; carga de trabajo; límite de capacidad.

capción cerrada, f.

Servicio de valor añadido, traducción audiovisual

• Véase closed caption.

carácter oficial, m.

Ejercicio profesional, acreditación

Condición de la que goza una traducción reconocida y autorizada por el Estado (DST).

Contexto 1. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes. ONMAECE.

Remisiones: traductor oficial; fe pública; traducción oficial; validez legal.

carátula, f.

Ejercicio profesional, presentación de la traducción

Contexto 1. Entregar necesariamente la Traducción Certificada en formato físico, con la carátula y formalidades establecidas por el Colegio de Traductores del Perú y, a pedido del cliente, podrá entregar además la traducción por correo electrónico, fax, mensajería u otros (previo pago de los costos respectivos). El documento en lengua origen entregado por el cliente podrá ser original, fotocopia, escaneado, virtual o faxeado. GNCTPMPTC.

• Véase carátula de la traducción certificada.

carátula de la traducción certificada, f.

Ejercicio profesional, presentación de la traducción

 

Portada que se antepone a la primera página de la traducción certificada avalada por el Colegio de Traductores del Perú (DST).

Contexto 1. Características de la carátula de traducción certificada. Características físicas: la carátula que se antepondrá a las traducciones certificadas tendrá las siguientes características físicas: orla de color azul, logotipo del Colegio de Traductores del Perú en el margen superior central, isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Perú en intaglio ubicado en el margen inferior izquierdo, número correlativo de carátula registrado por el Colegio de Traductores del Perú en el margen inferior derecho, línea para firma del traductor colegiado certificado en el margen inferior derecho, valor facial con marco impreso en el margen inferior derecho. GNCTPMPTC.

Remisiones: traducción certificada; cosellado; página en blanco.

◆ Nota: acort. carátula.

carga de trabajo, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Contexto 1. En un principio, los SC mostraron cierta reticencia a aceptar esta iniciativa inusitada de la Sección TEN (Transportes, Energía, Infraestructuras y Sociedad de la Información) con un plazo corto en un momento de mucha carga de trabajo, y se requirió la intervención del punto de contacto del CESE. ORCEPC.

• Véase capacidad de traducción.

Carta de Derechos del Traductor, f.

Regulación profesional, normas internacionales

Documento elaborado por la Federación Internacional de Traductores en el que se estipulan los principios rectores del ejercicio profesional (DST).

Contexto 1. La Carta de Derechos del Traductor de la Federación Internacional de Traductores (http://www.fit-ift.org/en/charter.php#rights), propuesta como “principios guía” para el ejercicio de la profesión, en su Sección II establece los derechos del traductor (arts. 13 a 19 incl.). El primer artículo dice que “todo traductor goza de los derechos con respecto a su traducción que el país en el cual ejerce su actividad les otorga a otros trabajadores intelectuales.” (Este es un detalle importante: todo depende de las leyes de cada país.) Pero esta institución —entre otras— reconoce que el traductor posee el derecho de autor (“copyright”) de su obra, y los mismos privilegios que el autor del trabajo original, incluyendo el derecho moral al reconocimiento de la autoría de la traducción, a oponerse legalmente a la distorsión, mutilación o cualquier modificación de su obra, a prohibir su uso inapropiado y a autorizar cualquier otro uso (publicación, transmisión, adaptación, etc.). EBSTUS.

Remisiones: Recomendación sobre la Protección Jurídica de los Traductores y de las Traducciones y sobre los Medios Prácticos de Mejorar la Situación de los Traductores; derechos de traductor; juramento jeronímico.

◆ Nota: sin. carta del traductor; Charte du Traducteur; Translator’s Charter.

carta del traductor, f.

Regulación profesional, normas internacionales

• Véase Carta de Derechos del Traductor.

cartera de clientes, f.

Gestión empresarial, actores

Conjunto de clientes reales y potenciales de un proveedor de servicios de traducción.

Contexto 1. Pensar que la cartera de clientes es inamovible y, una vez que has conseguido algunos, ya no necesitas buscar más. PBETELS.

Remisiones: cliente; cliente habitual; cliente ideal; portal de clientes; directorio profesional; portal profesional; portal de proveedores; marketing profesional; referencias de clientes.

CAT, f.

Tecnologías, TA-TAO

• Véase traducción asistida por ordenador.

cava de documentos, f.

Tecnologías, documentación

Conservación de documentos repetitivos del cliente en memorias de traducción específicas.

Contexto 1. Conserve el versionado multilingüe y ahorre tiempo y dinero. Cava de documentos permite, para cada cliente, la conservación diferenciada, tipológica y seriada de cada documento en memorias de traducción específicas. Está pensada para documentos recurrentes, ya que en su organización existen documentos que ha de traducir recurrentemente de forma anual, cuatrimestral, trimestral. En cada ocasión, las modificaciones de los documentos generan un coste de traducción similar (en tiempo y dinero). Esto ocurre dentro del proceso de elaboración, hasta la versión final, y a largo del tiempo en cada proceso, por cada idioma. EBLINGUASERVE.

Remisiones: memoria de clientes; memoria de traducción; resultado de traducción automática; titular de memoria de traducción.

CBERPOLA, m.

Regulación profesional, normas internacionales

• Véase Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas.

CC1, m.

Gestión empresarial, calidad

• Véase control de calidad.

CC2, f.

Servicios de valor añadido, traducción audiovisual

• Véase closed caption.

CD, f.

Servicio de valor añadido, validación

• Véase cognitive debriefing.

certificación, f.

Ejercicio profesional, acreditación

Proceso establecido por el Colegio de Traductores del Perú para acreditar a sus miembros en los idiomas y direcciones que les correspondan (DTP).

Contexto 1. El presente Manual de Procedimientos de la Traducción Certificada es aplicable a todas las traducciones entregadas en formato físico, que realicen, como traducción certificada, los miembros ordinarios activos del Colegio de Traductores del Perú, con domicilio dentro y fuera del Perú, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con los requisitos de certificación establecidos en el Estatuto, el Reglamento Interno y el presente Manual. GNCTPMPTC.

Contexto 2. El sábado 23 de agosto se realizará el II Curso de Certificación para traductores colegiados, que es un requisito para optar la categoría de traductor colegiado certificado (TCC) del CTP, con lo cual podrán firmar y presentar las traducciones como tal, incluida la carátula de seguridad. GWCTP.

Remisiones: certificación en idiomas de titulación; certificación en lenguas adicionales; traducción certificada.

certificación de la firma, f.

Gestión empresarial, marketing

• Véase legalización de la firma del traductor.

certificación en idiomas adicionales, f.

Ejercicio profesional, acreditación

Contexto 1. Esta traducción certificada solo puede ser realizada por el traductor colegiado certificado activo, que ha pasado un proceso de certificación en idiomas de titulación y certificación y acreditación en idiomas adicionales, debidamente autorizadas y reguladas por las normas del CTP. Asimismo, se encuentra inscrito en el Registro de Traductores Certificados del CTP. GWCTP.

• Véase certificación en lenguas adicionales.

certificación en idiomas de titulación, f.

Ejercicio profesional, acreditación

Proceso establecido por el Colegio de Traductores del Perú para acreditar a sus miembros en los idiomas en los que se les otorgó el título profesional (DST).

Contexto 1. Esta traducción certificada solo puede ser realizada por el traductor colegiado certificado activo, que ha pasado un proceso de certificación en idiomas de titulación y certificación y acreditación en idiomas adicionales, debidamente autorizadas y reguladas por las normas del CTP. Asimismo, se encuentra inscrito en el Registro de Traductores Certificados del CTP. GWCTP.

Remisiones: certificación en lenguas adicionales; traducción certificada; certificación.

◆ Nota: sin. certificación en lenguas de titulación.

certificación en lenguas adicionales, f.

Ejercicio profesional, acreditación

Proceso establecido por el Colegio de Traductores del Perú para acreditar a sus miembros en idiomas en los que han demostrado suficiencia, a pesar de no haber recibido formación como traductores (DST).

Contexto 1. Certificación en lenguas adicionales: reconocimiento otorgado por el Colegio de Traductores del Perú en los idiomas en los que el traductor colegiado certificado no ha recibido formación académica como traductor pero en los que ha demostrado tener competencia o dominio suficientes para que se le certifique según el presente Manual. GNCTPMPTC.

Remisiones: certificación en idiomas de titulación; traducción certificada; certificación.

◆ Nota: sin. certificación en idiomas adicionales.

certificación en lenguas de titulación, f.

Ejercicio profesional, acreditación

Contexto 1. Certificación en lenguas de titulación. En el caso de los traductores colegiados que provengan de universidades peruanas, como la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé) y la Universidad Ricardo Palma (URP), deberán presentar copia fotostática del Título Profesional autenticado por la Secretaría General de la Universidad otorgante del título. GNCTPMPTC

• Véase certificación de idiomas de titulación.

certificado de autenticidad, m.

Ejercicio profesional, acreditación

Documento proporcionado por el proveedor de servicios de traducción mediante el cual se avala la idoneidad de una traducción.

Contexto 1. La traducción incluye un Certificado de Autenticidad. En algunas ocasiones necesitará que sus traducciones incluyan un Certificado de Autenticidad. En primer lugar, no todos los proveedores de traducción ofrecen este servicio y, además, no todos los que ofrecen este servicio incluyen el costo de este Certificado en sus presupuestos. El Certificado de Autenticidad es un servicio que, por lo general, se pide por separado de la traducción básica. También puede requerir que su traducción sea certificada por un notario público. Al igual que con los Certificados de Autenticidad, no todos los traductores ofrecen este servicio y aquellos que lo hacen por lo general lo cobran aparte. EBTRANSPANISH.

Remisiones: declaración jurada; fidelidad; exactitud.

certificado de cumplimiento, m.

Gestión empresarial, calidad

Documento que emite un organismo de normalización a un proveedor de servicios de traducción que cumple con los estándares de calidad de una determinada norma (DST).

Contexto 1. Interlinco ha establecido e implantado un Sistema Integrado de Gestión de Calidad basándose en los requisitos de la norma de calidad ISO 9001:2008 y de la norma específica de su sector UNE-EN 15038:2006, Servicios de Traducción. Certificado de cumplimiento de la norma ISO 9001:2008 expedido por la entidad certificadora TÜV. Certificado de cumplimiento de la norma UNE EN 15038:2006 expedido por la entidad certificadora TÜV. EWINTERLINCO.

Contexto 2. En España existen alrededor de 700 agencias de traducción, solo una treintena dispone del certificado de cumplimiento de esta norma europea especializada para proveedores de servicios de traducción. EWAUTOMATICTRANS.

 

Remisiones: UNE-EN 15038; ISO 17100; ISO 9001; ISO 11669.

certificado de protección de datos, m.

Gestión empresarial, marketing

Documento mediante el cual el PST garantiza el resguardo de los datos del cliente de conformidad con la normativa vigente en cada país.

Contexto 1. Dada la importancia que tiene para muchos de nuestros clientes el apropiado uso y la protección de sus datos, Mondo Agit decidió, a principios de 2012, confiar el control de su política y aplicación de protección de datos a una empresa independiente externa, la consultora especializada DGE Bruxelles. De esta manera, tras varios trámites y pruebas realizados estamos en posesión del documento que expide la consultora independiente DGE Bruxelles y certifica que nuestra agencia adapta sus procesos a la actual normativa vigente en materia de protección de datos. Descargar certificado de protección de datos. EWMONDO.

Remisiones: protección de datos; buenas prácticas; destrucción confidencial y certificada de documentación; acuerdo de no revelación; cláusula de confidencialidad.

certificado de traducción fiel, m.

Ejercicio profesional, presentación de la traducción

Contexto 1. Es práctica habitual para nosotros entregar traducciones a nuestros clientes con un certificado de traducción fiel, el cual certifica que la traducción es, a nuestro entender, correcta y que fue preparada por un equipo de traductores profesionales expertos tanto en el idioma de origen como en el idioma destino. Se extienden certificados de traducción fiel legalizados por escribano y apostillados a solicitud. EWTRUSTED.

• Véase declaración jurada.

Charte du Traducteur, f.

Regulación profesional, normas internacionales

• Véase Carta de Derechos del Traductor.

cierre del proyecto de traducción, m.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Sistematización de todos los recursos utilizados para un proyecto de traducción con la finalidad de poder reutilizarlos en futuros servicios.

Contexto 1. Cierre del proyecto de traducción. Una vez entregada la traducción, actualizamos nuestras memorias de traducción y glosarios (bases de datos terminológicas), lo que nos permite continuar mejorando la terminología y el estilo de las traducciones para ese cliente. Para futuros proyectos con el mismo cliente se empleará la memoria de traducción y base de datos terminológica actualizada, así como también se trabajará preferentemente con el mismo equipo de traducción, ya que está familiarizado con el cliente, la temática de los textos, la terminología, estilo, etc. EWTRANSANDLOC.

Remisiones: actualización de documentación de referencia; actualización de glosarios; administración del cierre del proyecto; proceso de posproducción; comentarios del cliente; gestión de proyectos; duración del proyecto; composición del equipo del proyecto.

cláusula de confidencialidad, f.

Ejercicio profesional, ética profesional

Disposición, contractual o extracontractual, mediante la cual el PST se compromete a guardar reserva de toda información que el cliente desea proteger.

Contexto 1. Las condiciones comerciales pueden incluir, pero sin limitarse a ellos, los elementos siguientes: a) cláusulas de confidencialidad y acuerdos de no revelación. ONAENORISO.

Contexto 2. Confidencialidad. Todo presupuesto incluye una cláusula de confidencialidad que obliga al Cliente, a NAKOM y a sus colaboradores a mantener la más estricta reserva en cuanto a toda la información contenida en o relativa al proyecto encomendado. No obstante, el Cliente autoriza a NAKOM a publicar en su sitio web y en otros materiales publicitarios o de mercadotecnia una referencia al Cliente como miembro de la cartera de clientes de NAKOM, junto con el logotipo que a tal efecto facilite el Cliente. En tal caso, ambas partes se comprometen a colaborar para que dicha cita o referencia resulte aceptable para ambas partes en cuanto a ubicación y utilización de elementos gráficos, de forma que se preserve adecuadamente la imagen de marca del Cliente. EWNAKOM.

Remisiones: acuerdo de no revelación; acuerdo de confidencialidad con los empleados; destrucción confidencial y certificada de documentación; protección de datos; secreto profesional.

cliente, m.

Gestión empresarial, actores

Persona u organización que encarga un servicio de traducción a un PST mediante un acuerdo formal (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. El PST debe disponer de procesos para la gestión y análisis de solicitudes, la determinación de la viabilidad de los proyectos, la preparación de presupuestos y la formalización de acuerdos con clientes. ONAENORISO.

Contexto 2. Al margen del ámbito editorial, en ocasiones el cliente tampoco coincide con el destinatario o usuario final; un supervisor que solicita una traducción para uso interno de una sección de la organización, un cliente beneficiario de los efectos legales de la traducción cuyo destinatario final será un agente de poder, aunque las consecuencias de la traducción reviertan sobre el cliente. En estos casos el usuario final no entra en contacto. AAAJ.

Remisiones: cliente habitual; cliente ideal; cartera de clientes; cliente directo; comentarios del cliente; conocimiento del cliente; fidelización del cliente; portal de clientes; referencias de clientes.

cliente directo, m.

Gestión empresarial, actores

Persona natural o jurídica que contrata, sin intermediarios, a un proveedor de servicios de traducción (DST).

Contexto 1. Tras una pequeña encuesta de opinión entre mis seguidores en Twitter, en la que proponía varias opciones para mi próxima entrada, esta ha sido, casi por unanimidad, la opción ganadora. Y es que, ¿a quién no le interesa conocer algunos trucos y consejos para tener más éxito como traductor? En esta entrada he reunido algunos consejos básicos sobre cómo convencer a un cliente, ya sea agencia o cliente directo, de que contrate nuestros servicios de traducción. Siempre desde mi propia experiencia tanto de traductora como de intermediario. PBLTEA.

Contexto 2. El traductor o intérprete velará por los intereses de NAKOM, absteniéndose de realizar cualquier conducta que pueda dañar la reputación e imagen de NAKOM. El traductor no contactará con el Cliente en ninguna circunstancia, sin la previa autorización de NAKOM y, en tal caso, siempre lo hará en nombre de NAKOM. Si un cliente directo o indirecto de NAKOM contactara con el traductor o intérprete, este notificará del hecho inmediatamente a NAKOM. EWNAKOM.

Contexto 3. Clientes directos: son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. El traductor trabaja directamente con el cliente final que necesita la traducción. Este grupo puede incluir desde empresas que quieren abrir mercado o lanzar un producto. PBETELS.

Remisiones: cliente; cliente indirecto; cliente habitual; cliente ideal; cartera de clientes.

cliente habitual, m.

Gestión empresarial, actores

Persona natural o jurídica que está acostumbrada a solicitar, con regularidad, servicios de traducción o de valor agregado.

Contexto 1. Clientes habituales. Cuando recibimos un trabajo de un cliente habitual, suele bastar con echarles un vistazo a los documentos y confirmar la fecha de entrega, pues las tarifas y las condiciones de pago son por lo general las mismas para todos los encargos. Si varían, habrá que confirmarlas también, obviamente. PBETELS.

Remisiones: cliente; cliente directo; cliente indirecto; cliente ideal; cartera de clientes.

cliente ideal, m.

Gestión empresarial, actores

Persona natural o jurídica que conoce y respeta el trabajo de un PST.

Contexto 1. El cliente ideal. “Cliente ideal” porque, con este cliente, ya tienes hecho el trabajo más difícil: convencerle de la necesidad de contratar servicios profesionales de traducción. Este cliente ya es consciente de ello y entiende la importancia que tiene que sus traducciones no las haga cualquiera, sino un profesional del sector. Es decir, es un cliente que tiene la necesidad, la reconoce y, además, está dispuesto a pagar por ella. EWNVT.

Remisiones: cliente; cliente directo; cliente indirecto; cliente habitual; cartera de clientes.

◆ Nota: sin. cliente perfecto.

cliente indirecto, m.

Gestión empresarial, actores

Proveedor de servicios de traducción que subcontrata a terceros para atender a su cartera de clientes.

Contexto 1. El traductor o intérprete velará por los intereses de NAKOM, absteniéndose de realizar cualquier conducta que pueda dañar la reputación e imagen de NAKOM. El traductor no contactará con el Cliente en ninguna circunstancia, sin la previa autorización de NAKOM y, en tal caso, siempre lo hará en nombre de NAKOM. Si un cliente directo o indirecto de NAKOM contactara con el traductor o intérprete, este notificará del hecho inmediatamente a NAKOM. EWNAKOM.

Remisiones: subcontratación; proveedor de servicios de traducción; traductor independiente; agencia de traducción; empresa de traducción; bróker de traducción; subcontratista; cliente directo.

◆ Nota: sin. intermediario.

cliente perfecto, m.

Gestión empresarial, actores

Contexto 1. Las diez virtudes del cliente perfecto. ¿Cómo es el cliente que todo traductor querría tener? ¿Qué buenas cualidades reúne? En mi opinión, un buen cliente es aquel que 1. te envía trabajo con frecuencia; 2. acepta sin regatear tus tarifas y presupuestos; 3. no te presiona con los plazos de entrega a menos que realmente sea urgente, y en tal caso comprende y acepta la aplicación de un recargo; 4. no espera que te quedes trabajando en fin de semana a menos que realmente sea urgente, y en tal caso comprende y acepta la aplicación de un recargo; 5. no exige descuentos, pero agradece que tengas la deferencia de hacerle alguna rebaja si así lo decides; 6. responde amablemente a todas tus preguntas y está dispuesto a ayudarte en todo lo que necesites; 7. comprende la importancia que una buena traducción tiene para la imagen de su empresa y te agradece el trabajo bien hecho; 8. confía en ti porque aprecia tu valía profesional y tu buen hacer; por eso siempre vuelve y no te sustituye por cualquier otro que cobre menos; 9. paga puntualmente; 10. se toma la molestia de desearte un buen viaje cuando te vas de vacaciones y tiene la cortesía de mandarte una postal (¡o incluso un pequeño regalo!) por Navidad. Si un cliente reúne todas estas virtudes, entonces es sencillamente perfecto. Y os preguntaréis: ¿realmente hay clientes así? Bueno, todos sabemos que la perfección absoluta no existe, pero algunos clientes se acercan bastante. A todos ellos, ¡mil gracias! PBETELS.