Diccionario para profesionales de la traducción

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

Remisiones: gestión de proyectos; proyecto de traducción; gestor de proyectos; flujo de trabajo; composición del equipo del proyecto.

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio argentino fundado en 1982 que alberga a traductores e intérpretes técnico-científicos en ejercicio.

Contexto 1. Con la denominación de Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes se constituye el día 27 del mes de abril de 1982 una asociación civil con domicilio legal en la ciudad de Buenos Aires, sin perjuicio del establecimiento de delegaciones, filiales y oficinas en cualquier otro lugar de la República Argentina. GWAATI.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

◆ Nota: sigla AATI.

Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio brasileño fundado en 1970 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Del 3 al 5 de junio próximo se realizará en Río de Janeiro, Brasil, el VII Congreso Internacional de Abrates-Asociación Brasilera de Traductores e Intérpretes. AATI ha sido invitada a participar y sus socios gozarán del beneficio de pagar el mismo valor de inscripción que los socios de Abrates. Esta es una excelente oportunidad para escuchar ponencias de importantes conferencistas internacionales, para conocer más de cerca el mercado brasileño de la traducción y para estrechar lazos con una asociación de traductores e intérpretes de nuestra región a fin de comenzar a generar proyectos conjuntos. GWAATI.

Contexto 2. Somos Abrates, Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes, una asociación sin fines de lucro gestionada por traductores e intérpretes voluntarios, establecida en Río de Janeiro en la década de 1970. Patrocinamos cursos y otros eventos, y alentamos el intercambio de información y el contacto entre colegas, instituciones y agencias. GWABRATES.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Sindicato Nacional dos Tradutores.

◆ Nota: sigla Abrates.

Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio colombiano fundado en 1998 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes tendrá como domicilio la ciudad de Bogotá, D.C. y su sede corresponderá al domicilio del representante legal. Podrá, además, establecer capítulos en otras ciudades del país y fuera de este, regidos tanto por los Estatutos y el Reglamento Interno, y de acuerdo con los requisitos establecidos por la ley para el efecto. GWACTI.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla ACTI.

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio cubano fundado en 1985 que agrupa a traductores e intérpretes cubanos o extranjeros residentes.

Contexto 1. En septiembre de 2001, los miembros de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) adoptaron su Código de Ética Profesional. GWACTICU.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla ACTI.

Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio mexicano fundado en 1983 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, A.C. Atimac fue organizada en 1980 y constituida en 1983 como vehículo para la superación en la práctica de nuestra profesión y la imagen que esta proyecta ante la sociedad. GWATIMAC.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Organización Mexicana de Traductores.

◆ Nota: sigla Atimac.

Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio ecuatoriano fundado en el año 2007 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. A los clientes del sector de la traducción en Ecuador les pedimos que no se dejen engañar por estas prácticas engañosas, fraudulentas y dolosas. Solo tratan de engañar a los clientes proponiendo servicios de traducción para los cuales no están calificados ni acreditados, pues no cuentan con estudios en la rama de traducción ni están autorizados para la emisión de traducciones oficiales. Pueden verificar que una persona sea miembro del gremio Atiec (Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, único gremio de traductores del país) en la página web de la institución: www.atiec.org. GWATIEC.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla Atiec.

Asociación de Traductores Profesionales del Perú, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio peruano fundado en 1992 que alberga a traductores en ejercicio.

Contexto 1. La Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP) fue fundada el 22 de abril de 1992 en Lima, Perú, por un selecto grupo de traductores e intérpretes profesionales con el propósito de fortalecer institucionalmente la profesión del traductor y del intérprete en beneficio tanto de dichos profesionales como de los usuarios de los servicios de traducción y de interpretación. GWATPP.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Colegio de Traductores del Perú.

◆ Nota: sigla ATPP.

Asociación Española de Normalización y Certificación, f.

Regulación profesional, organismos de normalización

Entidad española sin fines de lucro dedicada a la certificación de sistemas de gestión, productos y servicios, responsable, además, del desarrollo y la difusión de las normas UNE (DST).

Contexto 1. Aenor (Asociación Española de Normalización y Certificación), entidad española, privada, independiente, sin ánimo de lucro, reconocida en los ámbitos nacional, comunitario e internacional, contribuye, mediante el desarrollo de las actividades de normalización y certificación (N+C), a mejorar la calidad en las empresas, sus productos y servicios, así como proteger el medio ambiente y, con ello, el bienestar de la sociedad. ORCEPC.

Remisiones: Comisión de Normalización y de Fiscalización de Barreras Comerciales No Arancelarias; UNE-EN 15038; ISO 17100; ISO 11669; ISO 9001.

◆ Notas: sigla Aenor. Desde el año 2007, el Perú cuenta con una sede de Aenor.

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio español fundado en el año 2003 que alberga a traductores, intérpretes y correctores en ejercicio de diferente procedencia geográfica.

Contexto 1. La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. EWASETRAD.

Contexto 2. La función social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas afines es cada vez más universal y necesaria, lo que exige establecer unas normas deontológicas para su ejercicio. En consecuencia, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) ha establecido el siguiente código con el objetivo de proteger a los usuarios de servicios lingüísticos, de permitirles acceder a especialistas comprometidos expresamente con la calidad de su trabajo y de fomentar el reconocimiento de estas profesiones. EWASETRAD.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes; Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña.

◆ Nota: sigla Asetrad.

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio guatemalteco fundado en 1973 que agrupa a traductores e intérpretes de amplia experiencia.

Contexto 1. La Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores —AGIT— fue fundada el 17 de enero de 1973. La idea de crear una asociación surge en París, cuando Ernesto Falla, miembro de la Sociedad Francesa de Traductores, conoce al fundador de la Federación Internacional de Traductores. GWAGIT.

 

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla AGIT.

Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales de Costa Rica, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio costarricense fundado en 1995 que alberga a traductores e intérpretes oficiales.

Contexto 1. La Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (Antio) es una asociación profesional de carácter privado, sin fines de lucro, cuyo principal objetivo es salvaguardar los intereses académicos, profesionales, legales, económicos, y sociales, entre otros, de los traductores e intérpretes oficiales de Costa Rica, así como facilitar las relaciones con el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica y con traductores e intérpretes no oficiales. GWANTIO.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla Antio.

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio catalán fundado en 2009 que alberga a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Bienvenidos a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (Aptic). En nuestra web queremos dar a conocer la asociación y sus actividades, y poner al alcance de la comunidad el directorio de profesionales miembros de Aptic. GWAPTIC.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes; Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

◆ Nota: sigla Aptic.

Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio español fundado en 1954 que alberga a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Apeti son las siglas de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Fundada en 1954, es el cuerpo profesional de traductores e intérpretes decano en España y uno de los primeros del mundo. Es una institución con más de medio siglo de experiencia en la promoción de los más altos estándares intelectuales y éticos en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación, y en la acreditación de los profesionales que los representan. GWAPETI.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes; Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña.

◆ Nota: sigla Apeti.

ATA, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Contexto 1. La ATA, fundada en el 1959, es la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en los Estados Unidos con más de 11 000 miembros en más de 90 países. Los principales objetivos incluyen facilitar el desarrollo profesional de los traductores e intérpretes y promover la traducción y la interpretación como profesiones. OWLEXIS.

• Véase American Translators Association.

Atiec, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador.

Atimac, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey.

ATPP, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación de Traductores Profesionales del Perú.

audiencia, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Contexto 1. Las especificaciones del proyecto pueden incluir los elementos siguientes: a) campo de aplicación del trabajo, que consta de servicios estándares y servicios de valor añadido; b) servicios estándares (traducción, autocomprobación [autorrevisión por parte del traductor], revisión [por otra persona distinta], corrección de concepto [si se solicita], corrección de pruebas, verificación final y entrega); c) lista no exhaustiva de servicios de valor añadido que pueden incluirse en un acuerdo; d) requisitos del lugar de trabajo (por ejemplo, cuando el trabajo debería hacerse en una ubicación predeterminada); e) calendarios del proyecto y fechas de entrega; f) presupuesto, incluida la divisa; g) información relevante sobre el contenido de origen (como su procedencia y el volumen en palabras o caracteres); h) especificaciones lingüísticas para el producto (es decir, especificaciones estándares y opcionales); i) especificaciones lingüísticas estándares (véase 5.3.1); j) lenguas; k) audiencia y finalidad. ONAENORISO.

• Véase audiencia final.

audiencia de destino, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Contexto 1. Dicha información puede incluir especificaciones para el cumplimiento de la guía de estilo del cliente, la adaptación del contenido de la lengua de destino a la audiencia de destino, el propósito y/o el uso final acordados, y la utilización de la terminología adecuada, y conllevar la actualización de los recursos léxicos o terminológicos como los léxicos o bases de datos terminológicas. ONAENORISO.

• Véase audiencia final.

audiencia final, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Persona o grupo de personas que realmente utilizarán el producto de la traducción (traducido de ISO/TS 11669:2012 E).

Contexto 1. El traductor debe traducir según la finalidad del proyecto de traducción, incluidas las convenciones lingüísticas de la lengua de destino y las especificaciones relevantes del proyecto. Durante todo este proceso, el traductor debe prestar un servicio conforme con esta norma internacional en relación con los aspectos siguientes: h) audiencia final y propósito del contenido de la lengua de destino. ONAENORISO.

Remisiones: encargo de traducción; orden de pedido; finalidad de la traducción.

◆ Notas: sin. audiencia de destino; destinatario; destinatario de la traducción; receptor; lector; público destinatario de la traducción. Acort. audiencia.

audiodescripción, f.

Servicio de valor añadido, traducción audiovisual

Servicio de valor añadido que consiste en la descripción, en formato de audio, de todo aquello que una persona con discapacidad visual deja de percibir: situación espacial, gestos, actitudes, paisajes, vestuario, etcétera (DST).

Contexto 1. Gracias a las técnicas de audiodescripción las personas ciegas, o con algún tipo de discapacidad visual, ya pueden disfrutar del contenido de cualquier producción o contenido audiovisual. EWTRAGORA.

Contexto 2. Contamos con una amplia base de datos de traductores expertos en la traducción audiovisual de los siguientes servicios: guiones cinematográficos, guiones para doblaje, guiones de documentales, guiones de series de televisión, subtitulado, transcripción, audiodescripción, etc. EWAVI.

Remisiones: doblaje; subtitulación; subtitulado para sordos; supratitulación; voz superpuesta; closed caption.

◆ Nota: sin. videodescripción.

auditoría lingüística, f.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en diagnosticar y gestionar las habilidades lingüísticas del personal de una empresa.

Contexto 1. La auditoría lingüística te ayuda a crear una imagen de la situación de tu empresa en lo que a competencia en inglés se refiere. Esta información es de vital importancia a la hora de definir estrategias en la empresa y llevarlas a cabo con éxito. La auditoría lingüística es de gran utilidad para: controlar y dirigir efectivamente la formación de idiomas en tu organización; establecer estándares en tu organización; comprobar si los estándares lingüísticos en tu organización mejoran; agilizar y optimizar los procesos de reclutamiento; motivar a tu plantilla estableciendo objetivos alcanzables en habilidades lingüísticas; ayudar a tus empleados a desarrollar su carrera; identificar correctamente a los candidatos internos para puestos en el extranjero. EWGOENGLISH.

Remisiones: asesoramiento lingüístico; consultor lingüístico.

autenticación de la firma del traductor, f.

Gestión empresarial, marketing

Contexto 1. La autenticación de la firma del Traductor Oficial será necesaria únicamente en caso de Traducciones Oficiales destinadas al exterior, corresponderá dicha autenticación a la Oficina de Autenticaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto. ONMRREEC.

• Véase legalización de la firma del traductor.

autocomprobación, f.

Proceso de traducción, fase de traducción

Examen del contenido de la lengua de destino efectuado por el mismo traductor (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Las especificaciones del proyecto pueden incluir los elementos siguientes: a) campo de aplicación del trabajo, que consta de servicios estándares y servicios de valor añadido; b) servicios estándares (traducción, autocomprobación [autorrevisión por parte del traductor], revisión [por otra persona distinta], corrección de concepto [si se solicita], corrección de pruebas, verificación final y entrega); c) lista no exhaustiva de servicios de valor añadido que pueden incluirse en un acuerdo (véase el anexo F); d) requisitos del lugar de trabajo (por ejemplo, cuando el trabajo debería hacerse en una ubicación predeterminada); e) calendarios del proyecto y fechas de entrega; f) presupuesto, incluida la divisa; g) información relevante sobre el contenido de origen (como su procedencia y el volumen en palabras o caracteres); h) especificaciones lingüísticas para el producto (es decir, especificaciones estándares y opcionales); i) especificaciones lingüísticas estándares; j) lenguas; k) audiencia y finalidad. ONAENORISO.

Contexto 2. Autocomprobación. Esta tarea debe incluir al menos la autorrevisión global por parte del traductor del contenido de la lengua de destino en busca de posibles problemas semánticos, gramaticales y ortográficos, así como omisiones y otros errores, además de asegurar la conformidad con cualesquiera especificaciones relevantes del proyecto de traducción. El traductor debe hacer cuantas correcciones sean necesarias antes de la entrega. ONAENORISO.

Remisiones: gestión de proyectos; proceso de producción; traducción; revisión; corrección de concepto; corrección de pruebas; verificación final; control de calidad; evaluación del control de calidad.

◆ Nota: sin. comprobación; autorrevisión.

autoedición, f.

Servicio de valor añadido, edición y publicación

Contexto 1. Autoedición: servicio de desktop publishing. Podemos ofrecer no solo trabajo de traducción, sino también maquetar texto e imágenes y preparar el material para su envío a la imprenta. En pocas palabras, todo se hace en un mismo sitio. Así usted ahorra tiempo y dinero. EWBALTIC.

Contexto 2. Autoedición (DTP). La autoedición (DTP) es un servicio adicional que ofrecemos que permite a nuestros clientes consolidar sus traducciones y su diseño de texto gráfico en el mismo lugar. EWCOMUNICA.

 

Contexto 3. Maquetación: diseño, compaginación, composición, revisión de galeradas, fotocomposición y filmación de textos. A partir de su original y sin pasos intermedios. Le entregamos su folleto, manual o libro traducido y montado. EWBCN.

• Véase DTP.

autorrevisión, f.

Traducción

Contexto 1. Podemos afirmar que la revisión de la traducción se ha de realizar siempre por el propio traductor mediante la comprobación (autorrevisión) y por una tercera persona (el revisor), por tratarse de actividades que forman parte del proceso de traducción y, en consecuencia, son procedimientos obligatorios que establece la norma para el aseguramiento de la calidad de la traducción. AASP2.

• Véase autocomprobación.

back-translator, m.

Gestión empresarial, actores

Profesional de la traducción encargado de traducir el texto meta a la lengua origen con la finalidad de medir su grado de fidelidad.

Contexto 1. BT (back-translation o back-translator): es el traductor encargado de hacer la traducción inversa; es decir, si un instrumento se ha traducido del inglés al español, un traductor cuya lengua materna es el español debe traducirlo nuevamente al inglés para que pueda determinarse si la traducción original es correcta y si no se ha “perdido” nada en el camino. PBEADT.

Remisiones: retrotraducción; control de calidad; evaluación de la calidad.

◆ Nota: sigla BT.

backup, m.

Gestión empresarial, marketing

Contexto 1. Olyusei es prueba de fallos. El sistema de backup garantiza la prestación del servicio, incluso en el hipotético caso de que se caiga la red por cualquier motivo, o de que haya un corte de suministro eléctrico en el lugar del evento. EWTRIDIOMSL.

• Véase copia de seguridad.

base de datos terminológica, f.

Tecnologías, terminología

Conjunto de datos terminológicos, monolingüe o plurilingüe, organizados sistemáticamente para su posterior recuperación que incluye información de diversa índole respecto de los términos recopilados en uno o varios campos especializados.

Contexto 1. No hay que confundir la extracción de terminología con la creación de un glosario terminológico a partir de un texto y de una base de datos terminológica. En el caso de la extracción automática de terminología, intentamos descubrir los términos más relevantes sin conocer previamente estos términos. En cambio, en el segundo caso, buscamos qué términos de una base de datos terminológica están presentes en un determinado texto y por lo tanto los posibles términos son conocidos a priori. OWTDIRECTORY.

Contexto 2. Tecnología que aplicamos en nuestras traducciones. Aplicamos la tecnología más avanzada y gestionamos las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas para adaptar el tipo de texto al glosario particular de cada cliente. EWACTIVA.

Remisiones: creación y gestión de bases de datos terminológicas; gestor terminológico.

bilingual evaluation understudy, m.

Gestión empresarial, calidad

Método de medición de la calidad de una traducción automática que consiste en comparar el producto resultante con una traducción humana de referencia calculada sobre la base de frases y n-gramas.

Contexto 1. BLEU (bilingual evaluation understudy) es sin duda la medida usada por excelencia a la hora de identificar la paráfrasis. Se puede interpretar como la media geométrica de la precisión de los n-gramas, ya que va considerando n-gramas con distintos valores de n. ATFMMN.

Remisiones: métrica de calidad de la traducción; traducción automática; herramienta de traducción automática; métrica NIST; word error rate; translation edit rate.

◆ Nota: sigla BLEU.

bitexto, m.

Tecnologías, TA-TAO

Texto origen segmentado y alineado con sus respectivos segmentos meta (traducido de ISO/TS 11669).

Contexto 1. Arthern (1979) concibió un primer acercamiento a las memorias de traducción como un sistema que permitiera el almacenamiento de bitextos (texto origen y meta), la recuperación de fragmentos de estos textos y la inserción de estos fragmentos en nuevas traducciones. Así, se compararía el texto nuevo con los textos ya traducidos y se imprimiría la coincidencia más cercana. GRASETRAD.

Contexto 2. Al momento de realizar una traducción, una buena manera de visualizar documentos que ya hemos traducido junto con su original es a partir de la creación de bitextos, es decir, documentos en su versión en ambos idiomas (del par de idiomas que uno trabaja) en dos columnas. Para esto, el traductor precisará utilizar un alineador de texto: un programa para segmentar y alinear las frases traducidas correspondientes de dos ficheros de texto llano, de tal manera que se enlacen en fragmentos más pequeños con el fin de crear o alimentar una memoria de traducción. De esta forma, permite representar de forma paralela los diferentes grupos de texto, ya sean párrafos, frases o palabras, para que el traductor pueda emplear en traducciones nuevas lo que ya ha hecho en anteriores. Cabe destacar que esta herramienta puede estar o no integrada en los sistemas de traducción asistida. PBVICMA.

Remisiones: memoria de traducción; texto paralelo; unidad de traducción; alineador; texto comparable.

BLEU, m.

Gestión empresarial, calidad

Contexto 1. BLEU: compara las traducciones automáticas con una de referencia (realizada por un traductor) considerada como correcta. En sus mediciones, la traducción automática sería de mayor calidad en cuanto más se asemejara a la de referencia en un nivel de frases. En sus puntuaciones, la traducción es mejor cuanto más alta sea su puntuación. AEVVITAE.

• Véase bilingual evaluation understudy.

bloqueado, m.

Tecnologías, TA-TAO

Contexto 1. Bloqueados: si trabajáis con SDLx o con Trados Studio (no sé si algún programa más usará este sistema), los bloqueados son 100% match que se envían protegidos para que no se modifiquen. PBEADT.

• Véase segmento bloqueado.

bróker de traducción, m.

Gestión empresarial, actores

Proveedor de servicios que incluye la traducción como servicio de valor agregado (DST).

Contexto 1. Gouadec (2007b) distingue estos tipos: traductores autónomos, empresas de traducción, agencias y brókeres de traducción, entidades no especializadas en servicios de traducción, que incluyen estos servicios en su oferta como servicios adicionales (empresas de servicios lingüísticos, escuelas de idiomas, etc.). ATDAK.

Contexto 2. Los brókeres de traducción son los que compran y venden servicios de traducción sin realizar ninguna actividad sobre dicho servicio (preparación del texto, corrección, edición, etc.). ATDAK.

Remisiones: agencia de traducción; empresa de traducción; proveedor de servicios de traducción; traductor independiente; proveedor de servicios lingüísticos.

BT, m.

Gestión empresarial, actores

Contexto 1. BT (back-translation o back-translator): es el traductor encargado de hacer la traducción inversa; es decir, si un instrumento se ha traducido del inglés al español, un traductor cuya lengua materna es el español debe traducirlo nuevamente al inglés para que pueda determinarse si la traducción original es correcta y si no se ha “perdido” nada en el camino. PBEADT.

• Véase back-translator.

buena praxis, f.

Ejercicio profesional, ética profesional

• Véase buenas prácticas.

buenas prácticas, f. pl.

Ejercicio profesional, ética profesional

Actuaciones profesionales que respetan los principios éticos de la traducción (DST).

Contexto 1. No solo cumplimos con las normas legislativas vigentes, además nos comprometemos con el fomento del empleo de calidad y las buenas prácticas profesionales hacia la competencia. EWTTQS.

Contexto 2. Código de buenas prácticas. La Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana aconseja que sus socios se adhieran a las siguientes pautas de buena conducta profesional. GWXARXA.

Contexto 3. Problemática actual del sector de la traducción y la interpretación: Lionbridge y FEGILT-SEIL (22/11/2010). Ciclo de conferencias sobre traducción y buenas prácticas. GWASETRAD.

Remisiones: malas prácticas; código de ética; decálogo del traductor; juramento jeronímico; cultura de la traducción; política ecológica.

◆ Nota: sin. buena praxis.

cadena, f.

Tecnologías, TA-TAO

Contexto 1. Cadena es un fragmento de texto que necesita ser traducido. Este término es ampliamente utilizado especialmente en la localización de software. EBMULTILIZER.

• Véase cadena de software.

cadena de software, f.

Tecnologías, TA-TAO

Unidad de traducción en la localización de software con restricción de caracteres.

Contexto 1. Gracias a nuestro equipo de ingenieros informáticos analizamos la arquitectura de tu producto, extraemos las cadenas de software y las enviamos a traducir. Posteriormente incorporaremos estos textos a la GUI, adaptaremos el tamaño de las ventanas y los menús para que el espacio se ajuste a la longitud de la traducción, comprobaremos que estos cambios mantengan la usabilidad del producto y el diseño de sus elementos funcionales y estéticos y, finalmente, compilaremos y testearemos todo el software. Un servicio todo-en-uno: tú creas y nosotros localizamos. EWOKODIA.

Remisiones: localización; unidad de traducción; localizador; herramienta de localización.

◆ Notas: sin. string. Acort. cadena.

cala, f.

Gestión empresarial, calidad

Contexto 1. La cala (spot-check). Control parcial o selectivo de una traducción simplemente para comprobar su calidad. ONCEMR.

• Véase revisión parcial.

calculador de presupuesto, m.

Tecnologías, TIC-TAV

Contexto 1. Calculador de presupuesto. Con esta herramienta podrá calcular el presupuesto estimado de su proyecto de traducción para un plazo no urgente y un formato editable. Para obtener el presupuesto más preciso y atractivo le invitamos a enviar su documento vía nuestro formulario. Analizaremos el documento y aplicaremos descuentos por las repeticiones internas gracias a las memorias de traducción. EWMILEG.

• Véase calculadora de presupuesto.

calculadora de precios, f.

Tecnologías, TIC-TAV

Contexto 1. Calculadora de Precios. Precios: nuestros precios están basados en el tipo de servicio(s) que usted elija, la longitud de su manuscrito, y la rapidez con la que necesita que su manuscrito le sea devuelto. Usted no tiene que esperar a que le demos un presupuesto, simplemente utilice el siguiente formulario para ver nuestras tarifas y opciones de servicios. EWAJE.