Free

Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder

Text
iOSAndroidWindows Phone
Where should the link to the app be sent?
Do not close this window until you have entered the code on your mobile device
RetryLink sent

At the request of the copyright holder, this book is not available to be downloaded as a file.

However, you can read it in our mobile apps (even offline) and online on the LitRes website

Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

XVI. Es wollt' uns Gott genaedig sein

May God unto us gracious be

PSALM LXVII. –

"Deus miseratur nostri."

Melody, Phrygian,

 1538.

Harmony by

 A. HAUPT, 1869.





1. May God unto us gracious be,

And grant to us his blessing;

Lord, show thy face to us, through thee

Eternal life possessing:

That all thy work and will, o God,

To us may be revealed,

And Christ's salvation spread abroad

To heathen lands unsealed,

And unto God convert them.





2. Thine over all shall be the praise

And thanks of every nation,

And all the world with joy shall raise

The voice of exultation.

For thou the sceptre, Lord, dost wield

Sin to thyself subjecting;

Thy Word, thy people's pasture-field,

And fence their feet protecting,

Them in the way preserveth.





3. Thy fold, O God, shall bring to thee

The praise of holy living;

Thy word shall richly fruitful be,

And earth shall yield thanksgiving.

Bless us, O Father! bless, O Son!

Grant, Holy Ghost, thy blessing!

Thee earth shall honor-thee alone,

Thy fear all souls possessing.

Now let our hearts say,

Amen

.





1. Es wollt' uns Gott genaedig sein,

Und seinen Segen geben,

Sein Antlitz uns mit hellem Schein

Erleucht' zum ew'gen Leben,

Dass wir erkennen seine Werk'

Und was ihm b'liebt auf Erden,

Und Jesus Christus Heil und Staerk'

Bekannt den Heiden werden

Und sie zu Gott bekehren.





2. So danken, Gott, und loben dich

Die Heiden ueberalle,

Und alle Welt die freue sich

Und sing' mit grossem Schalle,

Dass du auf Erden Richter bist

Und lasst die Suend' nicht walten,

Dein Wort die Hut und Weide ist,

Die alles Volk erhalten,

In rechter Bahn zu wallen.





3. Es danke, Gott, und lobe dich

Das Volk in guten Thaten;

Das Land bringt Frucht und bessert sich,

Dein Wort ist wohl gerathen.

Uns segen' Vater und der Sohn,

Uns segen' Gott der heilig' Geist,

Dem alle Welt die Ehre thu,

Fuer ihm sich fuerchte allermeist,

Nun sprecht von Herzen, Amen!



XVII. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht

Happy the Man who feareth God

PSALM CXXVIII.-

"Beati omnes qui timent Dominum."

FIRST MELODY, 1525.

Harmony by

 GESIUS, 1605.





1. Happy the man who feareth God,

Whose feet his holy ways have trod;

Thine own good hand shall nourish thee,

And well and happy shalt thou be.





2. Thy wife shall, like a fruitful vine,

Fill all thy house with clusters fine;

Thy children all be fresh and sound,

Like olive-plants thy table round.





3. Lo! to the man these blessings cleave

Who in God's holy fear doth live;

From him the ancient curse hath fled

By Adam's race inherited.





4. Out of Mount Zion God shall send,

And crown with joy thy latter end;

That thou Jerusalem mayst see,

In favor and prosperity.





5. He shall be with thee in thy ways,

And give thee health and length of days;

Yea, thou shalt children's children see,

And peace on Israel shall be.





1. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,

Und der auf seinem Wege geht;

Dein eigen Hand dich naehren soll,

So lebst du recht und geht dir wohl.





2. Dein Weib wird in dei'm Hause sein

Wie ein' Reben voll Trauben fein,

Und dein' Kinder um deinen Tisch

Wie Oelpflanzen, gesund und frisch.





3. Sich so reich Segen haengt dem an,

Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,

Von ihm laesst der alt' Fluch und Zorn,

Den Menschenkindern angebor'n.





4. Aus Zion wird Gott segnen dich,

Dass du wirst schauen stetiglich

Das Glueck der Stadt Jerusalem,

Fuer Gott in Gnaden angenehm.





5. Fristen wird er das Leben dein

Und mit Guete stets bei dir sein,

Dass du sehen wirst Kindes Kind

Und dass Israel Friede findt.



XVIII. Mitten wir im Leben sind

Though in Midst of Life we be

Melody,

 1525.

Harmony by

 ERYTHRAEUS, 1608.





1. Though in midst of life we be,

Snares of death surround us;

Where shall we for succor flee,

Lest our foes confound us?

To thee alone, our Saviour.

We mourn our grievous sin which hath

Stirr'd the fire of thy fierce wrath.

Holy and gracious God!

Holy and mighty God!

Holy and all-merciful Saviour!

Thou eternal God!

Save us, Lord, from sinking

In the deep and bitter flood.

Kyrie eleison.





2. Whilst in midst of death we be,

Hell's grim jaws o'ertake us;

Who from such distress will free.

Who secure will make us?

Thou only, Lord, canst do it!

It moves thy tender heart to see

Our great sin and misery.

Holy and gracious God!

Holy and mighty God!

Holy and all-merciful Saviour!

Thou eternal God!

Let not hell dismay us

With its deep and burning flood.

Kyrie eleison.





3. Into hell's fierce agony

Sin doth headlong drive us:

Where shall we for succor flee,

Who, O , who will hide us?

Thou only, blessed Saviour.

Thy precious blood was shed to win

Peace and pardon for our sin.

Holy and gracious God!

Holy and mighty God!

Holy and all-merciful Saviour!

Thou eternal God!

From the true faith's comfort

Fall in our last need away.

Kyrie eleison.





1. Mitten wir im Leben sind

Mit dem Tod umpfangen,

Wen such'n wir der Huelfe thu',

Dass wir Gnad' erlangen?

Das bist du, Herr, alleine.

Uns reuet unser' Missethat,

Die dich, Herr, erzuernet hat.

Heiliger Herre Gott,

Heilger, starker Gott,

Heiliger, barmherziger Heiland,

Du ewiger Gott!

Lass uns nicht versinken

In der bittern Todesnoth.

Kyrieleison!





2. Mitten in den Tod ansieht

Uns der Hoellen Rachen;

Wer will uns aus solcher Noth

Frei und ledig machen?

Das thust du, Herr, alleine.

Es jammert dein' Barmherzigkeit

Unser' Sueund' und grosses Leid.

Heiliger Herre Gott,

Heilger, starker Gott,

Heiliger, barmherziger Heiland,

Du ewiger Gott!

Lass uns nicht verzagen

Fuer der tiefen Hoellenglut.

Kyrieleison!





3. Mitten in der Hoellen Angst

Unser' Klag' uns treiben;

Wo soll'n wir denn fliehen hin,

Da wir moegen bleiben?

Zu dir, Herr Christ, alleine.

Bergossen ist dein theures Blut,

Das g'nug fuer die Suende thut.

Heiliger Herre Gott,

Heilger, starker Gott,

Heiliger, barmherziger Heiland,

Du ewiger Gott!

Lass uns nicht entfallen

Von des rechten Glaubens Trost.

Kyrieleison!



XIX. Nun bitten wir den heiligen Geist

Now pray we all God, the Comforter

The first stanza from an ancient German hymn. The other stanzas added by Luther.



Melody of the thirteenth Century. Harmony by

 A. HAUPT, 1869.





1. Now pray we all God, the Comforter,

Into every heart true faith to pour

And that he defend us, Till death here end us,

When for heaven we leave this world of sorrow.

Have mercy, Lord.





2. Shine into us, O most holy Light,

That we Jesus Christ may know aright;

Stayed on him forever, Our only Saviour,

Who to our true home again hath brought us.

Have mercy, Lord.





3. Spirit of love, now our spirits bless;

Them with thy own heavenly fire possess;

That in heart uniting, In peace delighting,

We may henceforth all be one in spirit.

Have mercy, Lord.





4. Our highest comfort in all distress!

O let naught with fear our hearts oppress:

Give us strength unfailing O'er fear prevailing,

When th' accusing foe would overwhelm us.

Have mercy, Lord.





1. Nun bitten wir den heiligen Geist

Um den rechten Glauben allermeist,

Dass er uns behuete an unserm Ende,

Wann wir heimfahr'n aus diesem Elende.

Kyrioleis!





2. Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,

Lehr' uns Jesum Christ kennen allein,

Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,

Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.

Kyrioleis!





3. Du suesse Lieb', schenk uns deine Gunst,

Lass uns empfinden der Liebe Brunst,

Dass wir uns von Herzen einander lieben

Und in Frieden auf einem Sinn bleiben.

Kyrioleis!





4. Du hoechster Troester in aller Noth,

Hilf, dass wir nicht fuerchten Schand noch Tod,

Dass in uns die Sinne nicht verzagen,

Wenn der Feind wird das Leben verklagen.

Kyrioleis!



XX. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin

In Peace and Joy I now depart

A Song Of Simeon, "Nunc Dimittis."

Melody,

 1525.

Harmony by

 M. PRAETORIUS, 1610.





1. In peace and joy I now depart,

At God's disposing;

For full of comfort is my heart,

Soft reposing.

So the Lord hath promis'd me,

And death is by a slumber.





2. 'Tis Christ that wroght this work for me,

The faithful Saviour;

Whom thou hast made mine eyes to see

By thy favor.

In him I behold my life,

My help in need and dying.





3. Him thou hast unto all set forth,

Their great salvation,

And to his kingdom called the earth-

Every nation.

By thy dear, health-giving word,

In every land resounding.





4. He is the Health and blessed Light

Of lands benighted,

By him are they who dwelt in night

Fed and lighted.

While his Israel's hope he is,

Their joy, reward and glory.





1. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin,

In Gottes Wille,

Getrost ist mir mein Herz und Sinn,

Sanft und stille.

Wie Gott mir verheissen hat:

Der Tod ist mein Schlaf worden.





2. Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,

Der treue Heiland,

Den du mich, Herr, hast sehen lan

Und macht bekannt,

Dass er sei das Leben

Und Heil in Noth und Sterben.





3. Den hast du Allen fuergestellt

Mit grossen Gnaden;

Zu seinem Reich die ganze Welt

Heissen laden

Durch dein theuer heilsam Wort,

An allem Ort erschollen.





4. Er ist das Heil und selig Licht

Fuer alle Heiden,

Zu 'rleuchten, die dich kennen nicht

Und zu weiden,

Er ist dein's Volks Israel

Der Preis, Ehr', Freud' und Wonne.



XXI. Mensch, willt du leben seliglich

Wilt thou, O Man, live happily

The Ten Commandments, abridged

Melody,

 1525.

Harmony by

 H. SCHEIN, 1627.

 





1. Wilt thou, O man, live happily,

And dwell with God eternally,

The ten commandments keep, for thus

Our God himself biddeth us.

Kyr' eleison!





2. I am the Lord and God! take heed

No other god doth thee mislead;

Thy heart shall trust alone in me,

My kingdom then thou shalt be.

Kyr' eleison!





3. Honor my name in word and deed,

And call on me in time of need:

Hallow the Sabbath, that I may

Work in thy heart on that day.

Kyr' eleison!





4. Obedient always, next to me,

To father and to mother be;

Kill no man: even anger dread;

Keep sacred thy marriage-bed.

Kyr' eleison!





5. Steal not, nor do thy neigbor wrong

By bearing witness with false tongue;

Thy neighbor's wife desire thou not,

Nor grudge him aught he hath got.

Kyr' eleison!





1. Mensch, willt du leben seliglich,

Und bei Gott bleiben ewiglich,

Sollt du halten die zehn Gebot,

Die uns geben unser Gott.

Kyrioleis!





2. Dein Gott allein und Herr bin ich,

Kein ander Gott soll irren dich;

Trauen soll mir das Herze dein,

Mein eigen Reich sollt du sein.

Kyrioleis!





3. Du sollt mein'n Namen ehren schon

Und in der Noth mich rufen an,

Du sollt heil'gen den Sabbath-Tag,

Das ich in dir wirken mag.

Kyrioleis!





4. Dem Vater und der Mutter dein

Sollt du nach mir gehorsam sein;

Niemand toedten noch zornig sein,

Und deine Eh' halten rein.

Kyrioleis!





5. Du sollt ein'm andern stehlen nicht,

Auf Niemand falsches zeugen icht;

Deines Naechsten Weib nicht begehr'n

Und all sein's Gut's gern entbehr'n.

Kyrioleis!



XXII. Gott der Vater wohn' uns bei

God, the Father, with us stay

Adapted from an ancient German Litany.



Ancient German Melody. Harmony by

 LANDGRAF MORITZ, 1612.





1. God, the Father, with us stay,

Nor suffer us to perish;

All our sins O take away,

Us dying, cheer and cherish.

From the power of hell defend;

This grace to us be granted:-

Upon thee to be planted,

In heartfelt faith undaunted,

Trusting thee unto the end;

With saints of every nation,

Escaping hell's temptation,

Kept by the Lord's salvation.

Amen! Amen! Answer send!

So sing we all Hallelujah!





2. Jesus, Saviour with us stay,

Nor suffer us to perish;

All our sins O take away,

Us dying, cheer and cherish.

From the power of hell defend;

This grace to us be granted:-

Upon thee to be planted,

In heartfelt faith undaunted,

Trusting thee unto the end;

With saints of every nation,

Escaping hell's temptation,

Kept by the Lord's salvation.

Amen! Amen! Answer send!

So sing we all Hallelujah!





3. Holy Spirit, with us stay,

Nor suffer us to perish;

All our sins O take away,

Us dying, cheer and cherish.

From the power of hell defend;

This grace to us be granted:-

Upon thee to be planted,

In heartfelt faith undaunted,

Trusting thee unto the end;

With saints of every nation,

Escaping hell's temptation,

Kept by the Lord's salvation.

Amen! Amen! Answer send!

So sing we all Hallelujah!





1. Gott der Vater wohn' uns bei

Und lass uns nicht verderben,

Mach' uns aller Suenden frei

Und helf' uns selig sterben.

Fuer dem Teufel uns bewahr,

Halt' uns bei festem Glauben,

Und auf dich lass uns bauen,

Aus Herzen Grund vertrauen,

Dir uns lassen ganz und gar;

Mit allen rechten Christen

Entfliehen Teufels Listen,

Mit Waffen Gott's uns fristen.

Amen! Amen! das sei wahr,

So singen wir, Halleluja!





2. Jesus Christus wohn' uns bei

Und lass uns nicht verderben,

Mach' uns aller Suenden frei

Und helf' uns selig sterben.

Fuer dem Teufel uns bewahr,

Halt' uns bei festem Glauben,

Und auf dich lass uns bauen,

Aus Herzen Grund vertrauen,

Dir uns lassen ganz und gar;

Mit allen rechten Christen

Entflieh'n des Teufels Listen,

Mit Waffen Gott's uns fristen.

Amen! Amen! das sei wahr,

So singen wir, Halleluja!





3. Der heilig' Geist wohn uns bei,

Und lass uns nicht verberben,

Mach' uns aller Suenden frei

Und helf' uns selig sterben.

Fuer dem Teufel uns bewahr,

Halt' uns bei festem Glauben,

Und auf dich lass uns bauen,

Aus Herzen Grund vertrauen,

Dir uns lassen ganz und gar;

Mit allen rechten Christen

Entfliehen Teufels Listen,

Mit Waffen Gott's uns fristen.

Amen! Amen! das sei wahr,

So singen wir, Halleluja!



XXIII. Wir glauben All' an einen Gott

We all believe in one true God

This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service ("The German Mass"), and remained in such use for a long time.



Melody,

 1525. Harmony from_ BENNETT -and_ GOLDSCHMIDT'S "Choral Book for England," and there ascribed to an ancient source.





1. We all believe in one true God,

Maker of the earth and heaven,

The Father who to us the power

To become his sons hath given.

He will us at all times nourish,

Soul and body, guard us, guide us,

'Mid all harms will keep and cherish,

That no ill shall ever betide us.

He watches o'er us day and night;

All things are governed by his might.





2. And we believe in Jesus Christ,

Lord and Son of God confessed,

From everlasting day with God,

In like power and glory blessed.

By the Holy Ghost conceived,

Born of Mary, virgin mother,

That to lost men who believed

He should Saviour be and brother;

Was crucified, and from the grave,

Through God, is risen, strong to save.





3. We in the Holy Ghost believe,

Who with Son and Father reigneth,

One true God. He, the Comforter,

Feeble souls with gifts sustaineth.

All his saints, in every nation,

With one heart this faith receiving,

From all sin obtain salvation,

From the dust of death reviving.

These sorrows past, there waits in store

For us, the life for evermore.





1. Wir glauben All' an einen Gott,

Schoepfer Himmels und der Erden,

Der sich zum Vater geben hat,

Dass wir seine Kinder werden.

Er will uns allzeit ernaehren,

Leib und Seel' auch wohl bewahren,

Allem Unfall will er wehren,

Kein Leid soll uns widerfahren,

Er sorget fuer uns, huet't und wacht,

Es steht Alles in seiner Macht.





2. Wir glauben auch an Jesum Christ,

Seinen Sohn und unser'n Herren,

Der ewig bei dem Vater ist,

Gleicher Gott von Macht und Ehren,

Von Maria der Jungfrauen

Ist ein wahrer Mensch geboren

Durch den heil'gen Geist im Glauben,

Fuer uns, die wir war'n verloren,

Am Kreuz gestorben, und vom Tod

Wieder auferstanden durch Gott.





3. Wir glauben an den heil'gen Geist,

Gott mit Vater und dem Sohne,

Der aller Bloeden Troester heisst

Und mit Gaben zieret schoene

Die ganz' Christenheit auf Erden,

Haelt in einem Sinn gar eben,

Hie all' Suend' vergeben werden,

Das Fleisch soll auch wieder leben.

Nach diesem Elend ist bereit

Uns ein Leben in Ewigkeit.



XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit

Had God not come, may Israel say

PSALM CXXIV.–

"Nisi quia Dominus."

Melody,

 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.




   <b