Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

Глава 12

Простился зá лесом в предместье

с друзьями Вильям и потом

поехал к своему поместью.

Роскошный дом и сад кругом

и многочисленные ивы

у вод сверкавшего залива —

залиты солнечным лучом.

Уильям к дому прискакал,

остановился на аллее.

Поводья лошади отдал

его встречавшему лакею.

– Милорд, – слуга ему сказал, —

вас гостья ждёт.

– Кто? Незнакомка?

Уильям рассмеялся громко.

– О, я не знаю всех имён.

– Давно ли ждёт?

– Да после бала

она от вас не уезжала.

– И где она?

– Под сенью крон,

в тени деревьев у фонтана.

Вон там, смотрите!

– Джулиана!

Под белым зонтиком она

сидела с книгой на скамейке.

Вся в белое облачена.

Её златых волос копна

вилась по пояс. На аллейке

букет нарциссов брошен был.

Букет цветов поднял Уилл,

к ней подойдя, сказав:

– Грустна ты?

Но отчего, ведь всё кругом —

прекрасно здесь под сенью сада.

Прохладно. Может в дом зайдём?

– Как рада я! Ты здесь, Уильям!

Я волновалась! Досветла

уехал ты. Я не могла

не волноваться. – Без усилья

она вспорхнула со скамьи,

как будто бабочка на крыльях,

движенья невесомы чьи.

Её он обнял.

– Джулиана!

– Я волновалась: что с тобой!

Посла ты звал на смертный бой.

Постой! То кровь! Серьёзна ль рана?

– Храним я, милая, судьбой.

Нет, не моя кровь.

– Дорогой,

так, стало быть, убил посла ты?

– Зачем же? Нет, не убивал,

враги отныне – трусоваты.

Мы с ним дрались у южных скал

и Элфсон в пропасть чуть не пал.

– Но как?..

– От края стал в полшага

и глянул в бездну невзначай, —

и оступился вдруг, бедняга.

Я подал руку. Мирит край

врагов и жалует пощаду

за извинение в награду.

– Я так люблю тебя, Уилл.

– И я люблю тебя, родная!

Подняв, её он закружил.

Она смеялась.

– Знаю, знаю.

С послом ты честно поступил.

Ты проявил великодушье!

– Не будь посол так неуклюж, – я

его бы вряд ли пощадил.

– О, что бы ты не говорил

поступки видятся на деле.

– Тебе видней! Ты так мила!

– Поговорить мы не успели

на бале. Я тебя ждала.

Хочу проститься до отъезда.

– Ты уезжаешь?..

– В Инвернесс19.

Я – лорда Кэмпбелла невеста.

Была помолвка, правда, без

меня. – Она отёрла слёзы.

А сколько бед несёт отказ!

Ведь мой отец в долгах погряз!

– Долги отца – то не вопрос, а —

пустяк. Идём скорее в дом.

Её повёл он за собою,

за руку взяв.

– Я всё устрою.

Он сел в гостиной за столом

и спешно написал пером

распоряженье на уплату

долгов семейства из казны.

– Вот вексель, чтобы не могла ты

засомневаться, что честны

мои намеренья. Покажешь

отцу, уверенность храня.

За Кая ты не выйдешь замуж,

поскольку выйдешь за меня.

– А с Каем как мне объясниться?

Из рода Кэмпбеллов он. Я

боюсь. Что скажет мне семья?

– Поверь мне, всё само решится

в теченье завтрашнего дня.

– Удар отказом нанесу тем,

кто дорог мне. Отец и мать

не смогут выбор мой принять

И как всё будет?

– Мы обсудим.

Уильям подошёл к окну.

И розу, росшую в вазоне,

сорвал.

– Считаешь, не дерзну

я бросить вызов всем? – Дерзну,

ведь я люблю тебя одну.

Священным браком узаконю

свою любовь к тебе.

– Прости,

но мне не верится почти,

ведь репутацию я знаю

твою.

– Не верь, – молва пустая!

Коснулся розой он груди

и расстегнул её накидку.

– Но как мне против всех пойти?

Быть может я, как фаворитка,

тобой на срок любима, и

сбивает только страсть с пути…

– Тебя люблю я! Ты мне веришь?

– Да, самой сильною из вер. Лишь

любовь способна оправдать

для нас такое безрассудство.

– Двоих оправдывает чувство.

– Меня теперь осудит знать,

но я не в силах устоять…

***

Качались слабым ветром шторы.

Виднелись в слабой в дымке горы.

И новый день не разлучил

влюблённых в доме.

– Десять скоро. —

Она сказала. – Нет, Уилл,

остаться было мне не мудро. —

Тот день прошёл и снова утро.

Он ей шептал: «Тебя люблю!

Могу я сотню раз признаться,

но, жаль, пора мне собираться!

На бал сегодня к королю.

[Джулиана]

– О, что подумают родные?..

Меня ты любишь?

[Уильям]

– Да, навек!

 
[Джулиана]
– Но сплетни о тебе?..
 
 
[Уильям]
– …Пустые!
Не верь другим, не верь молве!
 
 
[Джулиана]
 
 
– Но как мне дома объясниться?
И Кэмпбелл слухи обо мне
пустил и верят им вполне,
что я – распутная девица.
 
 
[Уильям]
– Заплатит он за эту ложь.
На бал сегодня ты идёшь?
– Да. – С грустью девушка сказала.
И мне велели после бала,
идти за Кая, под венец.
 
 
– Не будет этого.
– Я верю.
– Люблю тебя! – Сказал он ей. —
Не сомневайся!
 
 
Тут лакей
стучится в запертые двери:
 
 
– К вам прибыл только что гонец.
Велит явиться во дворец
Его Величество вам. Что же
мне передать?
[Уильям]
 
 
– Приеду позже.
[Лакей]
– Незамедлительно ждут вас.
Его Величество велели
вам доложить о той дуэли
с послом.
– Скажи, что нет сейчас
меня в поместье. Я уехал
и объясню всё на балу.
Причины пояснять – не к спеху.
Дуэль – вопрос не мне, – послу.
 
 
Сейчас желанья не имею
я объяснять. – Сказал он ей.
Поправив золото кудрей
её волос, он ей на шее
златую застегнул камею.
 
 
Миниатюрный был кулон
с её портретом на коралле,
Он был изыска не лишён.
Портрет алмазы обрамляли.
 
 
– Пускай подарок – «скромен» мой,
зато от сердца.
– Дорогой!
Уильям, много с первой встречи
ты мне подарков сделал.
 
– О,
 
пустяк!
– Расстаться тяжело,
но мне пора домой.
– Под вечер
увидимся мы на балу!
 

Глава 13

Заката солнце золотое

сияло низко над водою

и отражалось на полу

гостиной замка через рюши

кисейных тюлей. А снаружи

при свете факелов у врат

кареты заезжают в сад.

И дам своих ведут вельможи

на королевский пышный бал.

Сверкают платья, кольца, броши.

В свечах блистает тронный зал.

Простёрты флаги на балконах.

Цветы живые на колоннах

изящно украшают бал.

В камзоле чёрном, златом шитом

Уильям входит. У дверей

смеётся Кэмпбелл средь гостей.

И все хохочут от души там,

в дверях Уилла увидав.

До слуха громко доносилось:

«Забавно, да? Как рок лукав!

Вчера МакЛелланд – горд и прав,

сегодня он попал в немилость!

Дуэль с послом! Ну, господа,

Такое с рук уже не сходит.

Бесчестный! Он пришёл сюда!

Весь в чёрном! Траур, а по моде. —

Смеялись все.

[Кэмпбелл]

– Не долго уж

Ему с монархом рядом править.

Я дам совет: его отправить

из Эдинбурга в ссылку, в глушь.

Смеялись, взорами смеряя

они Уильяма.

[Кэмпбелл]

– Я знаю

как ныне досадить ему.

Ославлю герцога сполна я!

Смотрите, что предприниму!

Ха-ха-ха-ха! – Среди гостей

проходит Кэмпбелл торжествуя.

Смеётся много пар, танцуя.

И угощения лакей

разносит в зале на подносах.

Уильям короля искал.

А бал в веселье утопал,

в брильянтах, свете, алых розах.

И Кэмпбелл громко на весь зал,

окликнув Вильяма, сказал:

– И что вы в чёрном? Герцог, видом

не стоит так уже провал

вам свой подчёркивать! Иль траур

у вас?

[Уильям]

 
– Да Боже упаси!
Лишь так, предчувствие скорбных аур
чужого горя…
[Кэмпбелл]
 
– О!..
 
[Уильям]
– Merci! —
Берёт Уилл бокал с подноса
лакея. – Граф, не выпьем ли?
[Кэмпбелл]
– Вы яд подсыпали мне? – Косо
он глянул.
 
 
[Уильям]
 
 
– Нет, вы не учли!..
(Уильям деланно хохочет). —
 
 
…Ваш яд налит в вино надежд.
Оно без мер пьянит невежд.
Бывает, кубок сей решётчат:
лей, лей, – да только вот мечта
сквозь сети козней пролита.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Ах, герцог, вы, смотрю, – философ,
но сложно поприще вопросов. —
 
 
С подноса Кэмпбелл взял фужер. —
 
 
Так пролита, – как, например,
теперь вино на ваше платье? —
 
 
Он опрокинул свой бокал. —
 
 
Ах, незадача! Мог ли знать я?
Вино надежд… неловок стал.
 
 
Переоденьтесь! Неопрятно!
Гостям небрежность столь видна,
когда на внешности она.
На репутации же пятна —
сложнее будет истереть.
Ведь душу как переодеть?
 
 
Ударил Кэмпбелла наотмашь
при всех Уильям – тот упал.
 
 
И гости ахнули, весь зал.
 
 
[Кэмпбелл]
– Дуэль поступок повлечёт ваш!
 
 
[Уильям]
 
 
– Простой дуэли ритуал
на что мне, граф? Иною местью
плачу за слух, что я – без чести.
Камзол лакею он отдал,
оставшись в шёлковой рубахе,
жилете светлом.
 
 
[Уильям]
– Господа,
прошу вниманья! —
Все сюда
сошлись в смятении и страхе. —
 
 
Для обличенья – мой черёд!
Прошу я паузу, маэстро!
 
 
Затихла музыка оркестра.
И сам король туда идёт —
все расступались.
 
 
[Уильям]
 
 
– Встаньте, Кэмпбелл!
 
 
(Фитцджеральд руку подаёт,
Но злобно отмахнулся тот)
 
 
[Уильям]
 
 
Невольно я – свидетель тех дел,
что Кэмпбелл тут с послом ведёт
Свершил он заговор у трона
Против страны и короля!
 
 
[Кэмпбелл]
– О, эта ложь бесцеремонна!
[Уильям]
 
 
– Я докажу! – Посланье для
монарха Англии от графа
Аргайла-Кэмпбелла.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Вы, право,
словам не верите клевет?
 
 
Король сказал:
– Читайте! Свет
пора пролить на все сомненья.
 
 
Уилл письмо достал. Мгновенье —
и Кэмпбелл бросился к нему.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– МакЛелланд! Нет! Я не приму
из рук бесчестных обвиненья!
 
 
Ты оскорбленье мне нанёс!
 
 
(Все гости ахнули. – Дворяне
Ведь не бросались с кулаками.)
 
 
Уилл его ударил в нос
и молвил:
– Стража! На колени
его поставить и держать,
чтоб он не мог мне помешать
свершить сегодня обличенье!
 
 
Предвижу, Кэмпбелл, ваш арест.
Итак, письма читаю текст:
 
 
«Я, граф Аргайл, адресуюсь
к монарху Англии. Мне внять
прошу! Я в письмах обязуюсь
вас о делах осведомлять,
что здесь, в Шотландии, ведутся.
Для блага общего двух стран,
шотландцев так и англичан,
ускорить я объединенье
клянусь ответно на прошенье
посла Д. Элфсона. Сейчас
войну готовят против вас
войска шотландцев. Во главе же —
французы их. Они союз
возобновят. Но я добьюсь
побольше сведений. Всё реже
влияю я на общий ход
решений. Но, король вот-вот
умрёт. И я тогда, как регент
страны, совместный с вами пакт
готов скрепить печатью. Акт
свершить мешает сей МакЛелланд —
советник первый. Устранить
его клянусь я вскоре. Нить
уже ухвачена. – Терпенье!..
Надеюсь на вознагражденье.
Отныне верный ваш вассал —
Кай Джозеф Кэмпбелл, граф Аргайл».
 
 
Уильям, дочитав, сказал:
 
 
«Печать и вензель – узнаёте?»
 
 
[Король]
 
 
– Здесь вензель Кэмпбелла. Весь клан
его, кто раньше был в почёте,
весь род, что славою венчан,
с позором изгнан будет. Смели
меня предать вы, Кэмпбелл, как?
 
 
[Кэмпбелл]
– Не верьте клевете! Он – враг!
 
 
[Король]
 
 
– Вы донесли мне о дуэли
посла и Вильяма. Но он
за честь страны дрался. Да, герцог?
 
 
Взглянул на Вильяма король.
 
 
[Уильям]
– Причина может ли иметься
иная, чтоб рискнуть мне столь
страною?
[Король]
– Да, ответом вашим,
Я ныне удовлетворён.
 
 
Затем король промолвил страже:
 
 
– В темницу Кэмпбелла! Казнён
с утра у замка будет он;
земля – отобрана.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Пощады
прошу вас, сир!
 
 
[Король]
 
 
– Ведите!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Нет,
не верьте мерзостям клевет!
 
 
[Король]
 
 
– Улики против вас все кряду.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Письмо – чудовищный подлог.
Я – ваш советник! Разве б мог
я вас предать? Превыше жизни —
ценю я службу вам, отчизне.
 
 
[Король]
 
 
– Вы доказали мне вполне
короне «верность» и стране!
 
 
[Кэмпбелл]
 

– Но верность доказать вы мне не

 

даёте шанса! Этот шанс

один сейчас прошу у вас. —

Он опустился на колени.

Связали руки за спиной

ему два стражника.

[Король]

– В темницу!

До казни можете молиться!

[Кэмпбелл]

– Суда не будет надо мной?

Я сразу палачам предстану?

Он взор отвёл на Джулиану,

стоящую с своей семьёй.

Она – спокойна. Только ужас —

в глазах родителей её.

[Король]

– Нет обстоятельств, обнаружась,

что могут вас спасти. Бежать

я, Кэмпбелл, времени не дам вам,

Как и служить чужим державам.

Виновным тотчас вас признать

велю суду за намеренья:

страну, народ и долг предать,

на государя покушенье

и на советника его.

«Теперь ведите!» – Молвил страже

король. Взмолился Кэмпбелл:

– Я же

не виноват! То – мастерство

бесчестных! Трудно для особ ли

таких как, Вильям?.. Ничего

не стоит им… – С минуту вопли

неслись (за дверью уж) его.

Все гости замка были немы.

В оцепененье – большинство.

[Король]

– Поражены, признаться, все мы…

[Уильям]

– Прошу простить, что торжество

омрачено таким событьем.

[Король]

 
– Ну что вы, герцог, долг важней.
И посему я за раскрытье
коварных замыслов (средь дней
грядущих) жалую вам орден.
Вы – здесь один его достоин.
 
 
Уильям поклонился:
– Честь
превыше этой вряд ли есть.
Благодарю вас! Верьте: малость,
я сделал для державы здесь.
 
 
Король ответил:
– Убеждаюсь
я в вашей скромности не раз.
Верны стране вы, не кичась.
Услугу сделали большую
короне вы.
– За честь почту я
и дальше родине служить.
– Сомнений в вас не может быть. —
Король промолвил. – Продолжайте
играть, маэстро. Этот бал,
увы, прервали козни, жаль, те.
 
 
Оркестр снова заиграл.
и пары вновь затанцевали,
но взоры часто устремляли
они на Вильяма. Шептали
кружки собравшихся гостей:
 
 
«Ах, господа! За что тут орден?
Поступок разве благороден? —
МакЛелланд должен быть скромней!
Изобличают в кулуарах,
а не при множестве людей!
Зачем при всех такой удар, ах,
по чести Кэмпбеллов? Семьёй
теперь не смыть позор такой!
 
 
[Другие гости]
 
 
– Да это – не изобличенье!
Кай пролил на него бокал.
И вот за это оскорбленье
он Кэмпбелла оклеветал.
 
 
Бедняга пострадал невинно.
МакЛелланд – тот ещё нахал!
То поведенье ль дворянина?
Ударил Кэмпбелла при всех
и отказался от дуэли.
Пускай стыдится! Ведь успех,
за счёт беды чужой имели
мерзавцы лишь. И это – грех.
 
 
[Уильям]
– Что, господа? Стыдиться мне ли?
 
 
Те обернулись. За спиной
стоял Уильям.
[Они]
 
 
– Нет, ну что вы!
С медалью новой наградной
мы все поздравить вас готовы.
 
 
[Уильям]
– Благодарю сердечно вас!
Как рад я вашим поздравленьям!
 
 
Он улыбнулся им с презреньем
И отошёл от них, смеясь.
 
 
И за спиной шептались двое:
– Вы видели улыбку ту?
Наглец он! Слов я не найду!
 
 
– Похоже, то – ни что другое,
как представленье показное,
чтоб видел свет, как он «велик».
Тщеславный замысел подвиг
(ему не чуждое пристрастье)
пред всеми выказать всевластье…
 
 
«Как носит вот таких земля?» —
С одних сторон неслись упрёки.
«Как смело спас он короля» —
От дам восторженные строки
Уильям слышал. И друзей
искал по залу средь гостей.
Но где-то с кем-то танцевали
они в шумящем полном зале.
Взглянул он поверх торжества
И взором встретился сперва
Он со счастливой Джулианой.
 
 
Подходит к ней. «Могу я вас
на танец пригласить?»
– Сейчас
вы, герцог, выходкою данной
презренье вызвали моё. —
Сказал ему отец её.
 
 
[Уильям]
– Я выполнял свой долг и только:
короне и стране служить
и их врагов изобличить.
 
 
[Её отец]
– Король оценит знанье долга.
Но я, как вы, людей таких
нисколько не ценю. Прославить
не могут грязные дела ведь!
Кай Кэмпбелл – дочери жених
моей был. Вы оклеветали
его ещё в таком скандале,
при всех!
[Уильям]
– Как смеете вы, граф?
[Её отец]
– Со мною скрестите мечи ли,
чтоб доказать, что я неправ,
что вы врага «изобличили»?
[Уильям]
– Не буду драться с вами я.
На вашей дочери жениться
желаю!
(Побледнели лица
её родителей).
[Её отец]
– Семья
вся наша против! Вы – бесчестны!
 
 
[Её мать]
 
 
– И слухи нам о вас известны!
 
 
[Её отец]
– О вас молва весьма плоха,
но вы, по факту, – много хуже!
Вот повод казни жениха, —
чтоб Вы теперь ей стали мужем?
 
 
Скажите, в вас ли совесть есть?
Я знаю, многих вы богаче.
Но не купить за деньги честь.
Но вы считаете иначе…
 
 
Хотел бы я, чтоб вы скамью
для подсудимых занимали,
не Кэмпбелл; за вину свою
чтоб, герцог, вы ответ держали.
 
 
Вы Кэмпбелла оклеветали!
 
 
[Уильям]
 
 
– Я доказал его вину!
 
 
[Её отец]
 
 
– Письмо подделали вы сами!
 
 
В вас нет стыда, как я взгляну!
Людьми, как будто бы вещами,
распоряжаетесь вы, сэр!
[Уильям]
– Сейчас клевещете вы сами!
 
 
[Её отец]
 
 
– Да вы – подлец и лицемер!
 
 
[Уильям]
 
 
– Вы забываетесь, любезный!
 
 
[Её отец]
 
 
– Ещё скажите: я – неправ.
 
 
[Уильям]
 
 
– Я – герцог, вы – всего лишь граф.
 
 
За те слова, что я – бесчестный,
Могу я бросить вас в тюрьму.
 
 
(В глазах её отца был ужас).
 
 
[Уильям]
 
 
– Но я прощу вам, потому,
что очень вашу дочь люблю, —
и, посему, – я пощажу вас.
 
 
[Её отец]
 
 
– Я вдвое старше, герцог, вас!
Ко мне имейте уваженье!
[Уильям]
– За то, что вы – в долгах сейчас, —
промолвил громко он, смеясь, —
и проиграли сбереженья?
 
 
И обернулись в зале все
на них танцующие пары.
 
 
[Уильям]
– Не внявши дочери слезе,
решили вы вернуть гектары
земель женитьбой? Только пару
вы подбирали, стало быть,
подумав мало, как при играх
где потерпели бедность и крах.
 
 
Меня в бесчестье обвинить
Хотите, а своё – сокрыть?
 
 
И гости ахнули тогда же.
Таких не видели «картин».
Забыли все о танцах даже.
 
 
[Уильям]
– Считали: Кэмпбелл лишь один
долги покрыть способен ваши?
 
 
Вот вексель. Всё я уплатил! —
Бумагу протянул Уилл. —
Именья ваши из долгов
я также выкупил.
[Её отец]
– На щедрость
подвигло что же вас?
[Уильям]
– Любовь.
 

В глазах отца была свирепость.

[Её отец]

– Вы опозорили меня!

За что позор такой под старость?!

Весь зал – свидетели!

[Уильям]

– Не я

Вас опозорил вас, а азартность!

[Её отец]

– Не будет свадьбы никакой!

Не видел я людей подлее,

чем вы. Все гости, всей толпой

Глядят на нас! Пускай своею

вы репутацией вовек

не дорожили, но моею!..

Вы, герцог, – страшный человек!

 

Развращены своим богатством!

Пускай же Бог за всё воздаст вам!

 
[Уильям]
– Я полагал: должны вы счесть
моё намеренье жениться
на вашей дочери за честь.
 
 
[Её отец]
 
 
– О, есть ли наглости граница?
После того, что, герцог, вы
творили здесь, своё согласье
Я никогда не дам!
[Уильям]
– Увы!
 
 
[Её отец]
 
 
– Не знался с подлым отродясь я!
 
 
[Уильям]
– Вы даром так ко мне строги!
Но даже в случае отказа
не возвращу я вам долги.
Я оплатил! И я ни разу
своих решений не менял.
Вы – вновь богач. Свидетель – зал.
 
 
Итак, давайте мне согласье
на свадьбу, сэр, учтя любовь,
ну и конечно то, что спас я
именья ваши и готов
к тому же дальше.
 
 
[Её отец]
 
 
– Нету слов! —
Отец её от злости трясся
добавив:
– Нет! Согласья вам
на свадьбу с дочерью не дам.
 
 
[Уильям]
 

– Раз не даёте вы согласья,

Покинуть бал я б попросил

И убираться восвояси!

Когда бы я бесчестен был,

То вас бы бросил я в темницу.

И беспрепятственно жениться

На Джулиане мог бы, но

Я – не подлец, как мыслят ныне.

Я не бросаю заодно

В тюрьму виновных и невинных.

– Уйдём же, дочь моя, скорей. —

Отец промолвил грозно ей.

– О, сжалься надо мною, папа! —

Она промолвила в слезах.

[Её отец]

– Как я хотел бы, герцог, ах,

чтоб с вами не свела судьба бы!

Дурная слава впереди

пойдёт. Под землю б провалиться!

Мы опозорены среди

знакомых. Ныне за границей

нам от позора только скрыться

На нас и Кэмпбелл бросил тень

своим арестом. Жуткий день!

Моя семья – молвы мишень!

– Женой другому я не стану. —

Отцу сказала Джулиана.

– Уйдём скорей отсюда прочь!

– Оставь меня, отец!

– Едва ли!

Не привлекай вниманья дочь!

На нас и так все смотрят в зале!

[Её мать]

– Достоин Кэмпбелл всё ж петли!

Он, нашим вопреки усильям,

те слухи распустил, что Вильям

и наша дочь…

– Скорей пошли! —

Отец сказал жене и дочке.

Уйдёт отсюда без отсрочки!

Мы опозорены и так.

– Отец! – Рыдала Джулиана. —

Позволь!

– Нет, дочка! Никогда!

– Но…

– Забудь! Он – всех приличий враг.

Она на Вильяма взглянула.

И умоляющим был взгляд.

А он среди людского гула

смолчал и отошёл назад.

Гремел оркестр. Гости в зале:

под обсужденья танцевали.

«Отец…» – Промолвила она.

[Её отец]

– Ты позабыть его должна!

Её отец под руку взял и

из зала вывел. Та – рыдала.

Уильям отошёл к стене.

Кто знает что в душе, но с виду

собой доволен он вполне.

С улыбкой, но слегка сердито,

Сказал лакею в стороне.

– Налей мне!

– Виски, сэр?

– Мерси, да.

Подходят к Вильяму друзья:

Сказал задорно Брюс МакТавиш.

– Смотрю, ты – весел, не страдаешь?

[Уильям]

– Не видно разве? Счастлив я!

[Жак]

– Герой молвы и тем доволен!

[Уильям]

– Все судят с разных колоколен.

Мне – всё равно.

– Вот! – Лафайет,

маркиз французский, молвил. – Как-то

я имя доброе на нет,

как Вильям, свёл. И что ж! Де-факто

я не страдаю от того.

[МакТавиш]

– У нас у всех, как у него,

случалось. Но, увы, медали,

Как он, за то не получали!

И все друзья захохотали.

[Уильям]

– О, я молву сносить готов

под грузом новых орденов!

[Август]

– Хотя, имеешь их взамен ты

на имя доброе.

[Уильям]

– Оно

и так – не доброе давно.

[Все друзья]

– Ха-ха-ха-ха. Аплодисменты!

– О! – Руку к сердцу приложил,

Актёрски им кивнул Уилл.

[МакТавиш]

– Да, занял «славы» ты вершину!

[Жак]

– И вновь вокруг тебя скандал!

[Уильям]

– Признаться, к ним я не остыну!

[Август]

– Ура! За оный пьём бокал!

[Август]

 
– Ты рад, что не пришлось жениться
тебе на милой той девице?
 
 
[Уильям]
– «Безмерно счастлив», – так и знай!
 
 
Её отец за честь боится,
А то, что дочь сочтут блудницей, —
Не важно? Гордость – через край!
Хотел бы он, чтоб унижаться
Я стал перед ним! Но не дождаться!
 
 
Её отец и все пускай
по правилам моим играют,
а нет – проваливают прочь,
Когда меня не уважают!
 
 
– Алистер молвил так, точь-в-точь. —
 
 
Услышал фразу от гостей он. —
Но тот порядочен был хоть,
а сыном вновь скандал затеян.
Каков позор! Прости, Господь!
 
 
[МакТавиш]
 
 
– Уилл, признайся, ты расстроен!?
 
 
[Август]
 
 
– Держу пари: Уильям знал,
Что свадьбе повредит скандал.
 
 
[Уильям]
 
 
– Не знал! – Смеясь, махнул рукой он.
 
 
– И правда «брак – свободы враг»,
Смеясь, ему ответил Жак.
 
 
Но ты расстроен ведь, дружище…
Ты – враг теперь серьёзных дам.
 
[Лафайет]
 
– А кто из нас серьёзных ищет,
как здесь придворные? Взгляни!
Стояло дам семь-восемь рядом
и осуждали будто взглядом.
 
 
– Вот им попробуй объясни!
 
 
Расхохотались тут они.
 
 
[Уильям]
 
 
– Друзья, к вам дело есть.
 
 
[Лафайет]
– Фурора
тебе, похоже, мало?
 
 
[Уильям]
 
– О,
 
То дело – о переговорах,
не дам касается оно!
 
 
[Август]
 
 
– Переговоры? С кем? – Бокалы
друзья с подноса взяли и
навеселе уж хохотали.
 
 
[Уильям]
– Доверю планы вам свои.
 
 
Должны начать переговоры
с монархом Франции мы скоро
И заключить при том союз
мы против Англии с Парижем.
Да что такое?! Август, Брюс!
Когда я над проблемой бьюсь, —
не пить, а слушать!
 
 
[Август]
 
– Слышим, слышим.
 
[Уильям]
 
 
– Найти союзников в войне
шотландцам нужно и французам.
 
 
[Жак]
– Мы победим и так вполне. —
 
 
Расхохотались Август с Брюсом.
 
 
[Уильям]
– Конечно, если не учесть,
Что Франции уже две трети
Завоевали.
[Жак]
– Что за весть!
Подробности, считаешь, эти —
В новинку нам? Мы с корабля
Недавно. Вести знаем все
Про малодушье короля…
 
 
[Уильям]
 
 
– С чего смеётесь вы, месье?
 
 
[Жак]
– Король французский от сраженья
Устал. Желает отступленья.
Капитуляции указ
Готов издать уже сейчас.
И, говорят, он – сумасшедший.
Его советник бестолков —
Виконт Монтгомри, англичанин.
 
 
[Август]
 

– Да нет, он – лучший из умов!

 
[Жак]
 
 
– Его манер советов странен.
 
 
[Август]
 
 
– Да он продать всех нас готов
Короне Англии! Круг узкий
Придворной знати знает, что
Король английский и французский —
Родня. И Англия права
Имеет все на земли наши.
И наш король не спорит, даже
Он поощряет то.
[Лафайет]
 
 
– Едва
ли сдаться сын ему позволит.
Скорей убьёт он старика,
И против Англии войска
Он поведёт. Проведено лет
Немало им в сраженьях. Он,
Им не отдаст французский трон.
 
 
[Август]
 
 
– Признайся, Лафайет, зачем ты
Сюда в Шотландию приплыл?
[Лафайет]
– Я – как посол.
[Август]
– Хаха, Уилл,
Иного смысла разве нету?
Не многовато ли послов?
Я, Лафайет и Жак. Без слов
Визит понятен Лафайета:
Он попросту сбежал с войны.
 
 
Расхохотались все они.
 
 
[Уильям]
– Так вот как доброе ты имя
Своё на «нет» недавно свёл?
[Лафайет]
– О, все мы не были святыми! —
Бокал поставил он на стол.
 
 
[Уильям]
– И кто из вас в Париж поедет
Переговоры провести?
Корабль завтра на рассвете.
[Лафайет]
– Я – нет! Счастливого пути!
 
 
Смеялись все.
 
 
[Август]
 
– Какие речи!
 
[Лафайет]
 
 
– Приехал я сюда развлечься.
 
 
[Уильям]
 
 
– Решайте, но сейчас друзья!
 
 
В Париж отправитесь вы, или
туда послом поеду я.
 
 
[Жак]
– Чтоб Англию мы победили,
союзник нужен нам! Пока
Весьма победа далека.
Мои друзья, союз французам
конечно нужен. Без него
не победить, скорей всего!
[Жак]
– К монарху Франции пойду сам.
[Август]
– В твоё я верю мастерство!
 
 
Захохотали снова.
– Тише!
Уильям их одёрнул. – Так
поедет кто?
 
 
[Август]
 

– Я, Брюс и Жак.

Я проведу переговоры

и отвоюем мы просторы

у англичан шотландских гор,

пред тем же – Франции простор.

[Уильям]

– Переговорами ты, Август

займёшься с вашим королём.

Хоть выбор в доводах не так густ,

Но убедишь его ты в том,

Что сей союз необходимый

Поскольку он непобедимый.

Когда успешен будешь в том,

чтоб заключили мы с Парижем

союз, – свою достигнешь цель:

ты территории земель

вернёшь МакГрэгоров. Царившим

на них был Кэмпбелл, помнишь ли?

Теперь на землях нету тана,

Ведь в ссылке Кай и все из клана.

 
[Август]
 
 
– Ради своей родной земли
клянусь, что заключу союз я.
 
 
[Уильям]
 
 
– Король те земли как французу,
тебе подарит за труды,
по заключению союза,
не зная, что МакГрэгор ты.
 
 
Не открывай же карты рано, —
и будет всё тогда по плану.
 
 
Тянуть уж более нельзя.
Идёмте к королю, друзья!
 
 
Они с Уильямом пошли все
в соседний зал. Король играл
на арфе там. Их увидал
И им сказал: «Не помышлял
я даже о таком сюрпризе:
увидеть вас, лишь день спустя
как разговор наш состоялся
о вас с Уильямом.»
Войдя,
те поклонились все.
 
 
[Король]
«Учтя,
что наш народ не покорялся
врагам английским, как и ваш,
мы цель одну имеем с вами:
сраженье с общими врагами.
 
 
Имеем мы большой багаж
уже сотрудничества с вами.
Шотландцам в прошлые года
Вы помогали; и, когда
Войну с английскими войсками
Вели мы, ставя жизнь на кон.
И низкий вам за то поклон.
 
 
[Август]
– Мы дружим странами веками.
 
 
[Король]
– Мы благодарны вам за то,
что нам поддержку оказать вы
тогда не отказали.
 
 
[Август]
 
– О,

Мы не нарушим нашей клятвы

Всегда друг другу помогать.

Без дружбы мир – не лишь лукав, – пуст.

Взглянув на Вильяма тут Август.

И преданно смотрел опять —

на короля. – Располагать

вы нами можете; и помощь

не в долг, а в знак лишь дружбы брать.

Мы выйдем против вражьих полчищ

бок о бок с вами. Средь солдат

шотландских выйдут и французы.

А средь французских – ваши.

– Рад,

что нас скрепляют дружбы узы. —

Сказал король. – Решеньем мудрым

нам будет, козням вопреки,

объединить свои полки.

[Август]

– Ваше Величество, мы утром

отплыть готовы за Ла-Манш,

дабы начать переговоры.

И враг повержен будет наш

Мы обретём победу скоро.

Милорд, богатство наших стран —

не достоянье англичан.

[Король]

– О, мир наш с Англией недолог

из-за дуэли с их послом,

и Кэмпбелл лишь виновен в том!

[Август]

– Поверьте, ни в один посёлок

к вам англичане не придут,

пока во Франции воюют.

Немногочисленнен их люд,

который наших атакует.

Мы через месяц привезём

Вам вести о решенье том,

Что вынесет король французов.

Надеюсь, договор союза

мы будем праздновать тогда.

[Король]

– На то надеюсь, господа!

[Август]

– Теперь откланяться пора нам.

[Король]

– Я благодарен буду вам,

Когда отпор дадим врагам

И возвратим свободу странам,

союз военный заключим

и вместе выйдем средь побоищ.

Неоценима ваша помощь!

Они откланялись пред ним.

Друзья спустились в сад к карете.

Оркестр радостно играл,

и продолжался в замке бал.

– Развлечься, Вильям, в сей поре где

у вас? – Спросил де Лафайет.

Корабль утром. До утра-то

ведь скоротать нам время надо.

[Уильям]

– Игорный дом?

[Лафайет]

– Хорош совет!

 
[Уильям]
 
 
– Тут близко. Можно без кареты.
 
 
[Лафайет]
 
 
– А не боишься в сей поре ты
пешком?
 
 
[Уильям]
 
 
– Тут нас боятся, друг.
 
 
Горели факелы вокруг
среди туманных длинных улиц.
 
 
– Красив вечерний Эдинбург.
Надеюсь: вражьих не найду лиц
туда, куда мы все идём. —
Заметил Август.
 
 
[Уильям]
– В этот день я
И бой сочту за развлеченье.
 
 
Вот! Мы пришли – игорный дом.
 
 
Уильям жестом театральным
Рукой на двери указал.
[Лафайет]
– Сие навеяло печаль нам!
О, что за место? Мрачный зал!
А где артисты и спектакль?
 
 
[Август]
 
 
– Уилл специально нас позвал
Сюда, чтоб утром на корабль
Из нас никто не опоздал.
 
 
И каждый тут захохотал.
 
 
Лакей у вывески железной
Стоял и всех гостей встречал,
С улыбкой сдержанно-любезной
В таверну двери открывал.
 
 
Известно многим место было,
Кто развлекаться там любил.
Витые лестницы, перила.
И приглушённый свет светил.
Столы и люстры – всё из дуба.
Не только знатные сугубо
Но и купцы, кто не в чинах,
Играли в карты при свечах
На стол бросая злато грубо,
Девиц обнявши. Второпях,
Смеясь разнуздано и глупо,
В дыму табачном и густом
Девицы ставки принимали
В нарядах пёстрых за столом
И пьяных мотов обнимали,
Воруя золото тайком.
 
 
Вошли друзья и огляделись —
Уильям, Август, Лафайет,
Затем же Брюс и Жак вослед.
 
 
[Лафайет]
– А что-то лучшее имелось
у вас поблизости? Трактир —
игорный дом?
[Уильям]
 
 
– Да, «Ваша Светлость».
И не оценят тут мундир.
Зато, здесь – полная секретность!
 
 
[Август]
 
 
– А вот и нет!
 
 
[Уильям]
 
 
– Как тесен мир!
 
 
Сидят английские гвардейцы
в мундирах красных у окна
Кричат трактирщику: «Вина!»
 
 
Затем, Уильяма увидя
с друзьями, говорят: «Смотрите!
Сюда французов принесло!»
 
 
[Жак]
– А их немалое число!
Уилл, давай уйдём отсюда!
[Уилл: ]
– О, нет! Я уходить не буду.
 
 
Не мы уйдём, они уйдут.
Я не хочу их видеть тут!
 
 
Трактирщик, принеси мне виски!
 
 
«Затеет снова он скандал.
Друзья, уходим по-английски?» —
Жак тихо Августу сказал.
 
 
Трактирщик протянул бокал.
Уильям выпил и сказал:
[Уильям: ]
 
 
– О, по-английски англичане
отсюда пусть уходят, а не
шотландцы! – Он захохотал,
метнув на пол пустой бокал.
 
 
– С чего бы здесь взялись французы? —
Один гвардеец говорит. —
 
 
[2й гвардеец]
 
 
– С войны во Франции как трусы
сбежали! Богачи на вид!
 
 
[3й гвардеец]
– Наверно, войско обокрали.
И вот пришли всё проиграть
да в Эдинбурге воевать. —
 
 
Все англичане хохотали.
 
 
[4й гвардеец]
 
 
– А позолоту ли на стали
мечей они не проиграли?
 
 
– А вы хотите увидать? —
Спросил Уильям, подошедши
и обнажил клинок меча.
 
 
[1й гвардеец]
 
 
– Француз, не нужно сгоряча
махать оружьем. Мы – солдаты.
Проблем со знатью нам не надо.
 
 
[Уильям]
– Так убирайтесь все тогда
долой отсюда! Быстро, молча.
 
 
– До споров, верьте, не охоч я,
но это – наглость, господа! —
Сказал гвардеец. – Мы французам
не подчиняемся, а вы
сдадитесь скоро нам, увы.
 
 
– Солдат, заплатишь за свою сам
ты наглость! – Вильям произнёс.
Клинки сверкнули.
«Не вопрос!» —
Ему ответил англичанин.
 
 
Дрались. Трактирщик подбежал.
 
 
«Вином ваш разум задурманен.
Остановитесь!» – Он кричал.
 
 
Гвардейцев пять, как и «французов».
Дрались – один на одного.
К дверям всё ближе. – Нету трусов
средь нас.
– И средь нас.
– Кто кого?
[Уильям]
 
 
– Вам – в ад, иль вон отсюда – выбор
даю. – Сказал Уильям, стол
перевернув. – Пошёл, пошёл. —
Гвардейцы выбежали.
– Выпер
ты их отсюда, молодец. —
 
 
Сказал ему один купец,
из-за стола. – Ты славно дрался!
 
 
В трактире многие шотландцы
рукоплескали. – Наконец
кто б выгнал из страны проклятых,
как из трактира?
[Уильям]
– Я готов!
 

И пол вонзил он меч отцов.

И одобрение во взглядах

вокруг увидел он без слов.

[Август]

– Да, хорошо держал удар ты.

[Уильям]

– А ты прикрыл меня в тылу.

[Август]

– Ну что, Уилл, сыграем в карты?

(Идёт к игорному столу)

Сказал Уильям:

– Отчего-то

играть сегодня я ленив.

И карт рассыпал он колоду.

Под кельтский заводной мотив

девицы танцевали джигу.

Сверкали украшений блики

на декольте.

– А вы, месье,

танцуете по-кельтски? – Дама

одна спросила.

[Август]

– Да, мы сами

шотландцы, а не шевалье.

Он рассмеялся и девицу

обнял, приличья не храня.

[Лафайет]

– О да, идея нам годится.

[Уильям]

– Таких здесь много – знаю я.

Ловя бесстыжих дам улыбки,

Танцуют под мотивы скрипки

они с девицами. Звучат

волынки и аккордеоны.

И распевают баритоны

мотивы пьяно невпопад.

Девицы были все одеты

в корсеты с низким декольте.

Одни танцуют па-де-де,

другие же поют куплеты.

А третьи – слуги лишь. Они

несут к столам гостей бокалы.

– Красавица, не урони! —

Одной, кто виски подавала,

сказал Уильям. Та в глаза

его взглянула, улыбаясь.

[Уильям]

– Вы заняты?

[Она]

– Освобождаюсь

примерно через полчаса.

Смотрел вослед он ей. По залу

носила та заказы блюд,

а после кейли20 танцевала.

Уильям к ней подходит тут.

– Вы будто гордая шотландка

танцуете, не как они.

И только реверансом кратко

она ответила, в тени

стоя весёлая, босая,

рукою тамбурин держа.

Копна волос её златая

была по пояс. Хороша!

Напоминала Джулиану

она ему, но смутно лишь.

Глаза подобны океану,

И нет огня в них, что бесстыж,

Как у девиц, что тут плясали.

Друзья смеялись где-то в зале.

Играл на скрипке де Шарон

И пел какой-то баритон.

19Город на севере шотландского нагорья
20вид ирландского танца