Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

Глава 9

 
Закат горел. Уже смеркалось.
Кружили птицы над водой,
где блик терялся золотой.
В каретах общество съезжалось
на бал в прибрежный особняк.
 
 
Уильям с другом из таверны
на бал приехал позже.
[Уильям]
– Жак!
Сказал, увидев друга. – Как,
и ты здесь?! О, я рад безмерно!
 
 
[Жак]
– Merci! Уилл! Смотри: посол
английский с Кэмпбеллом пришёл.
 
 
С весёлым нравом был брюнетом
французский граф Жак де Атье,
богато также разодетым.
 
 
[Уильяму]
 
 
– Смотрю, уже собрались все.
 
 
[Жак]
– А что же, праздника хозяин,
на бал опаздываешь ты?
 
 
Заметил Кэмпбелл:
– О, не странен
такой поступок! Нет беды
же в опоздании на бал свой,
когда к монарху и послу
опаздывает герцог часто.
 
 
[Уильям]
– О, я принадлежу к числу
одних из первых в государстве —
меня простят. «Но, не иных,
кто уличает всех в коварстве,
но пунктуальнее других». —
Сказал Уильям, тон понизив.
 
 
[Кэмпбелл]
– Давно ли здесь вы, де Шарон?
 
 
Смотрю, любитель вы круизов.
Моряк, кто страхов всех лишён!
Таким загар – не моветон. —
От темы уклоняясь ловко,
сказал он Августу с издёвкой.
[Август де Шарон]
– Давней, чем вы. – Ответил он.
Кай Кэмпбелл поднял бровь.
– Поскольку
мой клан тут правил испокон. —
Заметил тихо де Шарон.
 
 
[Кай Кэмпбелл]
 
 
– Барон, снимите треуголку!
Тут бал, но бал не маскарад.
Иль вы, месье, уже – пират? —
 
 
Расхохотался он притворно.
 
 
С презреньем Август бросил взгляд
на Кая. – В орденах наряд.
 
 
[Август де Шарон]
 
 
– Скажите, ныне не зазорно
носить отцовы ордена?
 
 
[Кай Кэмпбелл]
 
 
– Я горд своим происхожденьем.
Моя семья честна, знатна.
И ни одной порочной тенью
Не омрачила честь она.
 
 
Мне – не зазорно, ведь разбоем
не промышляли мы в лесах.
 
 
Горжусь: камзол мой в орденах.
Мы за державу честным боем
награды заслужили сплошь.
Мы, как иные, не присвоим
чужих алмазов. – Он на брошь
с алмазом глянул де Шарона.
 
 
– О ком вы это? – Церемонно
промолвил де Шарон. – Я мог
бы расценить такой намёк
как оскорбленье! Но кого же?
Тут нет воров с больших дорог,
кому за краденные броши
убить болтливых невтерпёж.
Не правда ли? – Он вынул нож
и к горлу Кэмпбелла приставил.
 
 
[Кай Кэмпбелл]
 
 
– Ха-ха. – (Умело скрыл он дрожь). —
А убедительны вы всё ж!
 
 
И хватку де Шарон ослабил,
и отпустил его.
 
 
[Кай Кэмпбелл]
– Я рад,
что в этом зале нет пиратов,
а – общество аристократов.
 
 
Барон, а правду говорят,
что вы играть любитель в карты. —
И, провоцируя скандал,
с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —
Сыграем?
[Август де Шарон]
– Я лишён азарта.
 
 
За стол игорный не садясь,
стоял, к стене он прислонясь,
в руке с дымящейся сигарой,
не изменив привычке старой.
 
 
[Август де Шарон]
 
 
– Здесь не игорный дом, а бал.
 
 
[Кэмпбелл]
– И не таверна! – Не курите!
 
 
[Август де Шарон]
– Хозяин дома разрешал.
А в карты – даму пригласите!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Я сторонюсь подобных дам,
каких я здесь, частенько видел.
Я – лёгких нравов не ценитель.
(Не будь в обиду всем гостям.)
 
 
Но как-то нужно развлекаться.
К чему скучать? Ведь всё же бал.
 
 
Хотите, чтобы рассказал,
Одну историю я вкратце? —
 
 
Спросил гостей он. – Речь пойдёт
о клане Грэгоров. На счёт
того послушать не хотите?
Забавно будет!
[Посол Элфсон]
– Расскажите!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– А вдруг французской то элите
нелестно будет слушать? – (Он
взглянул тогда на де Шарона). —
…Или шотландской?
 
 
[Август де Шарон]
 
 
– О, шаблонны
рассказы ваши. Граф, пардон,
кто ими будет развлечён?
 
 
Тут рассмеялись: Фитцджеральд и
МакКэй, МакТавиш.
– Всех созвал ты
непримиримых. – Де Шарон
шепнул Уильяму. А он
ему ответил:
 
 
[Уильям]
– Я люблю так.
Мне скучен дружеский покой.
 
 
[Август де Шарон]
– С меня твоих довольно шуток!
Под крышей с Кэмпбеллом одной —
не место мне. Прощай!
[Уильям]
– Постой!
 
 
[Кай Кэмпбелл]
 
 
– Итак, начну рассказ я свой.
Одна известная семейка
мне проиграла и давненько,
вернее, клану моему.
Узнать хотите почему?
 
 
[Посол Элфсон]
 
 
– Да, расскажите!
 
 
[Кай Кэмпбелл]
 
 
– Непременно!
Сказать по правде, откровенно, —
непредприимчивость ума.
 
 
[Посол Элфсон]
 
 
– Причина скверная весьма!
 
 
(Расхохотались все тут хором.)
 
 
И Август, сжавши кулаки,
шепнув Уильяму:
– Позором
мой род покрыли.
 
 
[Уильям]
– Вопреки
всему молчи, ведь все тут гости
считают: вы, месье, – француз.
Себя не выдай!
 
 
[Август]
– Я от злости
(коль не уйду) за меч возьмусь.
 
 
[Уильям]
 
 
– Не время, Август. Всех проучим,
но методом намного лучшим.
 
 
[Август]
– Я вас оставлю, господа!
 
 
[Посол Элфсон]
 
 
– Занятный разговор! Куда
спешите?
 
 
[Август]
 
 
– Верьте, мне пришлось те
рассказы слушать много раз!
 
 
[Кай Кэмпбелл – Августу]
 
 
– Тогда сыграйте с нами в кости,
наскучил если мой рассказ.
Удаче вызов не угодно
вам бросить?
[Август]
– Брошу и охотно!
 
 
[Кай Кэмпбелл]
 
 
– Игры ли помните вы суть?
 
 
[Август]
– Не сомневайтесь в том ничуть!
 
 
Взглянул Уилл слегка с насмешкой. —
 
 
[Уильям]
– Лови удачу, Кай! Не мешкай!
Она ведь может упорхнуть,
как птичка. – Сделал жест руками
Уильям. Рассмеялись все. —
 
 
Бросайте первым, а за вами
пусть бросит кости наш месье. —
 
 
Взглянул Уилл на де Шарона,
подбросил кости над собой.
И Август их словил рукой.
 
 
– Так, ваши ставки? – Церемонно
спросил МакТавиш. И сказал
Рэй Фитцджеральд (он был кузеном
МакКэю) громко на весь зал:
 
 
– Ха-ха, известно в большинстве нам,
кто посещает оный бал:
 
 
Обычно кто бросает кости
вторым (как прямо Август наш),
вернётся первым за Ла-Манш.
 
 
– Правдивы слухи все небось те… —
Шептались гости у стола. —
– …что Грэгор он?
– …Фортуна зла!
 

Итак, бросает Кэмпбелл кости.

– Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!

– Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,

мсье де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

– За мной – реванш!

– Вас, Кай, постигла неудача!

Вы проиграли всё. – Уилл

с улыбкой Кэмпбеллу заметил.

Тот помрачнел и не ответил.

и неохотно заплатил.

[Уильям]

– Вот жизнь – коварная игра!

К одним – скупа, к иным – щедра.

Но лишь меняется удача —

беднеет тот, кто был богаче…

Посол был мрачен, Кэмпбелл – зол.

Вокруг веселье, хохот громкий.

Покинут был игорный стол.

Уильям с Августом в сторонку

отходят.

[Уильям]

– Видел, Август? Так-то!

Играют с подлыми без такта!

[Август]

– Ты кости, что ли, подменил? —

– Да, верно, друг. – Сказал Уилл

и рассмеялся. – «Первым бросьте»

и – voi là!13 Хорош намёк?

Преподнесём ему урок…

Судьба играет в те же кости.

Тут дама в комнату вошла.

[Уильям]

– О, дорогая Джулиана!

Там скучно? Ты – не весела! —

[Джулиана]

– В игорный зал ушли нежданно

от нас вы. Танцы не начать.

Лениво сплетничает знать.

И в зале скучно несказанно.

Уильям, мы все просим вас:

сыграйте нам на клавесине!

Она присела в реверанс.

Целует руку он графине.

Оркестра звуки серебристо

лились из зала.

– Джул, игру

я посвящаю вам.

(Альтисты

смычки подняли вверх со струн.)

Коснулся лишь Уильям клавиш,

и все заслушались.

[Кай Кэмпбелл]

– Сэр, есть

для вас одна сегодня весть.

[Посол Элфсон]

– Как это общество оставишь

сейчас? Мы – во втором ряду!

[Кай Кэмпбелл]

– Оставьте церемонность ту!

 

[Посол Элфсон]

– Сейчас уйти недопустимо!

Они шептались. Наблюдал

за ними Вильям, но незримо.

Не глядя в ноты он играл.

[Кэмпбелл]

 
– Талант игры ему не дан-то.
 
 
[Посол Элфсон]
 
 
– Вы не имеете ушей,
иль досадил он вам? Скорей
склонюсь к второму варианту.
 
 
«Уильям, браво, браво! Бис!»
Аплодисменты раздались.
 
 
[Кэмпбелл]
– Посол, идёмте на веранду!
Гостям по нраву «бенефис
артиста», мне же он – противен!
 
 
[Посол Элфсон]
 
 
– Приличья ради даже вы
не рукоплещете?
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Увы,
И без меня гул непрерывен
рукоплесканий. Надо ли?
И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.
 
 
[Гости]
– Одну из трёх своих элегий
сыграйте, Вильям! Просим вас!
Он им с задумчивостью некой:
– Простите, но не в этот раз…
– Ах, отчего вы не хотите?
 
 
[Уильям]
 
 
– Нет нот… Искать иду листки те.
Пока сыграет Жак Атье
на арфе. Просим вас, месье!
 
 
Уилл прошёл к веранде. Волны
вели, как будто, с ветром спор,
сливаясь с арфой в дивный хор.
Он стал за ближнею колонной.
С веранды нёсся приглушённый,
едва чуть слышный разговор.
 
 
[посол Элфсон]
– Итак, какие ваши вести?
[Кэмпбелл]
– Монарху вашему письмо.
Прочтёт – решится всё само.
[Элфсон]
– Когда там – ложь, тогда не грезьте
о нашей милости!
[Кэмпбелл]
– Ничуть
я не желаю обмануть.
[Элфсон]
– Не уличаю вас в обмане,
но коль ведёте вы игру…
[Кэмпбелл]
– Нечестных путь не изберу!..
 
 
«Письмо у Элфсона в кармане!» —
Украдкой Вильям увидал.
[Элфсон]
– Тогда на вас надеюсь я, сэр…
 
 
(Он пару слов не разобрал.
В саду шумел от ветра явор
и волны бились о причал).
Спустя минуту услыхал:
 
 
[Кэмпбелл]
– Имею к вам, посол, я дельце,
ведь с вами мы – почти друзья.
[Элфсон]
– И что же может разуметься
под «дельцем»?
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– О, признаюсь я:
оно – из ряда щепетильных.
Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…
 
 
[Элфсон]
 
 
– Скажите прямо, не тая!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Весьма я, мистер, озадачен
бесчестных пламенной удачей.
 
 
[Элфсон]
 
 
– И вы решили, стало быть,
что я помог бы проучить
такого «чина» господина?
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Усильем общим мы б смогли.
Желанье мстить у нас едино…
 
 
[Элфсон]
 
 
– И он – Уильям, не так ли?
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Да, верно, граф. Его стараньем,
вы в Англию бы привезли
любезность, только в сочетанье
с обманом подлым всей страны…
 
 
[Элфсон]
 
 
– И что я должен?..
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Не должны,
но я прошу вас об услуге:
назначить с герцогом дуэль.
 
 
(Признаться, Элфсон был в испуге).
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Я вас уверю, то – лишь трюки.
Проста возмездия модель.
Вам драться ним и не придётся.
Уильям – просто жалкий трус.
От ссор и драк он увернётся.
Он только смело мечет туз.
Вы рассудите: невозможно
принять ваш вызов…
 
 
[Элфсон]
 
 
– Например?..
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Когда клинки покинут ножны —
война объявлена.
 
 
[Элфсон]
 
 
– Ах, сэр,
вы – мастер этаких афер!
Как это будет?
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Оскорбите
его, как будто невзначай.
Осмейте! Все его пускай
позор увидят, и смотрите:
как он уладит с вами спор.
Ему страна всегда важнее.
Снесёт за родину позор.
А с вами бой – к чему затея?
Себе подпишет приговор!
Дуэль с послом – то разжиганье
войны. МакЛелланд – патриот.
И вывод наш: его тут ждёт
остатка чести поруганье!
 
 
[Элфсон]
 
 
– Зачем мне риск? Я не пойму!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Как, сэр? Услуга – за услугу!
Я вам донёс…
 
 
[Элфсон]
 
 
– А… посему…
Ну будь по-вашему! – Жмёт руку.
 
 
«Какой занятный диалог!» —
Уильям нотный взял листок
и отошёл оттуда вбок,
к гостям обратно, за порог.
 
 
«Ну что же, Кэмпбелл, – размышлял он, —
твой вызов дерзок и отчаян.
 
 
Моё задумал осмеянье? —
Своё получишь поруганье!»
 
 
К гостям подходит Вильям. Там
его все ждали.
 
 
[Гости]
– К песне ноты
нашли вы?
 
 
[Уильям]
– Грустной, как назло, – да.
Весёлой – нет. А жаль! Я драм
ведь не люблю, но часто драмы
гвоздём являются программы.
 
 
[Гости]
 
 
– Да, верно, сэр! Сыграйте нам!
 
 
Он улыбнулся.
– Непременно!
Восторженные взоры дам
ловил он. Кэмпбелл шёл надменно;
а с сбоку – Фитцджеральд, посол —
за ним. МакКэй поодаль шёл.
 
 
– А вдруг Уильям будет драться?
Промолвил Фитцджеральд. – Тогда
мы – секунданты, господа!
 
 
МакКэй шепнул сквозь гул оваций:
друзьям. – Какая чепуха!
 
 
[Кэмпбелл]
– Уильям струсит! Ха-ха-ха!
 
 
[Посол]
– А вдруг он примет вызов?
– В плане
словесном. – Хохотнул один.
 
 
Уильям сел за клавесин
и улыбнувшись Джулиане,
запел:
«Хочу признаться вам,
что вас люблю уже давно я.
Я чувства оного не скрою,
взаимность видя по глазам!»
 
 
– Как ненавижу я мерзавца!
Элфсону Кэмпбелл прошептал.
Она – моя невеста. Зал
о том весь знает. Как признаться
он смел? Помолвлены мы с ней.
 
 
Он знает это! Перед всеми
такой позор в такое время,
а свадьба – через пару дней
моя с «прекрасной» дамой сей.
Её семья – в долгах по уши!
Я их собрался уплатить!
Но, может, слово я нарушу!
[посол Элфсон]
– Она распутна, стало быть…
 
 
Звучали ноты уж финала,
скрипичный аккомпанемент.
Толпа опять рукоплескала
и Джулиана в тот момент.
 
 
Кричали «Браво» гости: «Петься
не может лучше сей куплет!
Скажите, для кого он спет?»
 
 
И приложивши руку к сердцу
Уильям молча всем кивнул
вместо поклона. Грянул гул
оваций вновь, а после – в зале
опять все гости танцевали.
 
 
А Кэмпбелл вышел тут же вон
в игорный зал и был взбешён.
 
 
Подходит Вильям к Джулиане.
 
 
– Не откажите в чести: с вами
мне танцевать, ma belle madame.14
Он поклонился ей.
– Всегда мне
то лестно. Я признаюсь вам,
что восхищаться не устану
талантом вашим.
– Очень рад,
что вам моё по нраву пенье.
 
 
– Чудесный голос! Говорят,
стихи те – ваше сочиненье.
– Моё, ведь вы – мне вдохновенье!
 
 
Танцуют гости котильон.
Вот реверанс, затем поклон.
 
 
Как только смолкли звуки танца
ему сказал с усмешкой Жак:
 
 
– Посол успел мне проиграться.
[Уильям]
– А ты везуч!
[Жак]
– Да-да… И как!
[Уильям]
– Схитрил, как видимо, дружище?
[Жак]
– Да нет, тут шулерство излишне.
В «один и тридцать» и «бассет»15,
как помнишь ты, мне равных нет.
[Уильям]
– И мне пора с послом сразиться…
Игра – забавная вещица!
 
 
[Жак]
 
 
– Щедра Фортуна к нам! Идём!
 
 
Сидят за карточным столом
Элфсон и Фитцджеральд. С МакКэем
Кай Кэмпбелл шепчется:
– …Сумеем!
Клянусь: поплатится нахал.
К столу приблизиться посмей он —
при всех же будет он осмеян. —
 
 
Обрывок фразы услыхал
Уилл, вошедши.
[Кэмпбелл]
– Как вы кстати!
Мы уж закончили!
 
 
[Уильям]
 
 
– Чей счёт?
[Кэмпбелл]
 
 
– Посол опять реванш берёт.
 
 
[Уильям]
 
 
– Со мной угодно ли?
 
 
[посол Элфсон]
 
 
– К растрате
игра вас, герцог, приведёт.
 
 
[Уильям]
– Исход вы знаете, похоже?
 
 
Вокруг игорного стола
стояли дамы и вельможи.
Вниманье фраза привлекла.
 
 
[Уильям: ]
– Прошу, посол, от вас я милость:
в дальнейшем карт в рукав не класть,
а то, когда исход известен,
азарт нисколько не уместен, —
и я к игре теряю страсть.
 
 
(Но тот не жульничал на деле)
[Посол]
– Да как, МакЛелланд, вы посмели
меня в лукавстве обвинять?
Судили вы не по себе ли?
 
 
(Посол готов был меч достать.)
 
 
Сказал Уильям громким тоном,
что был безапелляционным:
 
 
– Любезный! Вы за рукоять
меча берётесь не спонтанно!
А коль расстрою ваши планы,
и вызов ваш дерзну принять?
 
 
[Посол: ]
 
 
– Вы добиваетесь дуэли?..
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Хотите драться в самом деле?
 
 
[Посол: ]
 
 
– Лишь в карты, герцог!
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Да как знать!
 
 
«К чему от герцога нападки
да на посла? – Шептались вдруг.
И так условья мира шатки.»
«Мир с англичанами? Ах, друг!
Что значит Англия для горца? —
Мы с нею призваны бороться!»
 
 
Заходит Август де Шарон.
– Что тут?
– Дуэль, вот-вот затеет. —
Ему шепнул Жак.
 
 
[Кэмпбелл: ]
– Ха, пардон,
уверьтесь, шутка всё скорей!
– Нет! —
Сказал Уилл, повысив тон.
 
 
– Присядьте, герцог! Что кичиться
своею смелостью, точней
её отсутствием. – С ехидцей
Элфсон заметил.
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Извиниться
придётся вам, посол!
 
 
[Посол: ]
 
 
– Моей
вины здесь нет. Вы оскорбленье
мне первым нанесли. Взамен – я.
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Отлично, сэр! Коль вы – не трус,
(сумел я в чём засомневаться)
и с честью хоть остаток уз
у вас имеется, – вы драться
со мною будете.
 
 
[Посол: ]
 
 
– Вот как?
А что вы предали свой флаг
и обещали мне украдкой
недавно родину продать —
вы не хотите рассказать?
 
 
[Уильям: ]
– Не слышал худшего вранья! —
Бросает на пол он перчатку. —
 
 
Была задета честь моя
три раза в сей короткий вечер.
Умрёте Вы, иль смерть я встречу!
 
 
[Посол: ]
– Готов я вызов ваш принять.
Перчатку можете забрать.
 
 
[Уильям: ]
– Отлично, сомневался уж я,
что вы – не трус!
[Посол: ]
 
 
– Оставьте, сэр,
Свой оскорбительный манер!
Какое выберем оружье?
Шотландский, думаю, палаш…
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Но лучше меч английский ваш.
Я одинаково владею
и тем, и тем. Но я скорее
вам предоставлю авантаж.16
 
 
[Посол: ]
 
 
– К чему такое благородство?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Посол, любое неудобство
влечёт дуэли саботаж.
Я не уйду без сатисфакций.
 
 
[Посол: ]
 
 
– Не смею я ретироваться.
Мы будем драться на мечах.
Когда и где?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– В утра лучах,
на скалах, у руин поместья.
На семь утра. Поедем вместе!
 
 
[Посол: ]
 
 
– Кто секунданты ваши?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Жак
и Август.
 
 
[Посол: ]
– Третий?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Брюс. Итак,
а ваши?
[Посол: ]
 
 
– Кэмпбелл, Фитцджеральд и
МакКэй. Готовы для отваг,
когда убитым быть в «награду»
вы, герцог, можете быть?
 
 
[Уильям: ]
 

– Я

 
своих решений не меняю.
 
 
[Посол: ]
 
 
– Позору противостоя,
нужна ли жертва вам такая?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Позор искупит ваша смерть,
а нет – готов я умереть.
 
 
– Он там, на месте, извинится. —
Кай Кэмпбелл на ухо сказал
послу.
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Для нас окончен бал. —
Друзей встревоженные лица
Уилл увидев, хохотал.
 
 
[Кэмпбелл: ]
– Смотри, как весел он! Пред смертью
бывает разве так? Игра!
 
 
[Посол: ]
 
 
– Ах, даром всё! Жалею впредь я!
 
 
[Кэмпбелл: ]
 
 
– Напрасно! Едем! Нам пора!
До места два часа галопом
по тем лесным окольным тропам.
А на часах – уж пять утра.
 
 
[Посол: ]
– …Никак на труса не похож он.
Напрасно я ввязался в спор.
А этот бой, что мне предложен,
похож на мой теперь позор!
Не извинится он, так драться
на смерть, ещё и на скале?
 
 
[Кэмпбелл: ]
 
 
– Посол, есть время отказаться!
 
 
[Посол: ]
 
 
– Чтоб я в трусливых был числе?
 

Глава 10

 
Светало. Тусклою лампадой
светило солнце сквозь туман.
Лесистый путь – росист и мшан.
Прохладно было. Кавалькадой
они минули старый лес.
Копыт затихнул громкий цокот.
Услышав волн бурлящий рокот,
они все спешились. Отвес
скалы, врезающейся в море
был крут, высок и каменист.
 
 
[Посол: ]
– Уильям, вы – авантюрист.
Но я скажу вам: априори,
пусть вы бесстрашный дуэлянт,
к сраженьям пусть у вас талант,
но страх владеет тем, кто спорит
со смертью, здесь дерясь.
 
 
[Уильям: ]
– Ах, граф,
уловки ваши – бесполезны.
Мы драться будем!
 
 
[Посол: ]
 
– Здесь у бездны?
 
[Уильям: ]
 
 
– Да нет! Зачем? – Поодаль став!
Я вам сраженье предлагаю,
не смерть случайную у края.
 
 
[Посол: ]
 
 
– А вы – беспечны. Я неправ?
 
 
За ними высились руины
в туманной дымке бледно-синей.
 
 
С насмешкой Вильям поднял бровь:
 
 
– Мне риск подчас волнует кровь.
 
 
[Посол Элфсон: ]
 
 
– А быть убитым – не досадно?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Отвечу как, пока я жив?
 
 
Клинок он выхватил внезапно.
Элфсон, с испугом отразив
удар, слегка назад отпрянул.
Его глаза слепила сталь.
Спиною к солнцу Вильям стал,
Элфсон позицию же занял —
лицом к рассвету, а спиной —
к ревущей пропасти волной.
Они дрались, с секундой каждой,
ступая ближе к краю. С жаждой
кипел прибой, и веял бриз.
 
 
Скатился первый камень в пропасть.
 
 
[Уильям: ]
– Поаккуратней! Здесь легко пасть!
 
 
Элфсон со страхом глянул вниз.
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Дерись – с оглядкою не мешкай!
 
 
Уильям выбил меч с насмешкой,
врага ударом ранив в кисть.
Оружье кануло в пучину.
 
 
[Посол: ]
 
 
– Убьёшь меня теперь бесчинно?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Смотри, Элфсон, не поскользнись!
 
 
Врага Уилл слегка толкает,
но в тот же миг его хватает, —
посол над бездною повис.
 
 
[Посол: ]
– Увидел смерти лик в сей день я!
Но я прошу вас… Нет, молю!
Исправьте это положенье!
О том доложат королю,
что я, посол, был безоружен…
Убить меня – ли ваша цель?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– На смерть, вы помните, дуэль?
Причин назвать хоть сотню дюжин
сейчас вы можете, Элфсон,
но я был слишком оскорблён.
 
 
[Посол: ]
 
 
– Что вам угодно?
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Извиненье
от вас услышать!
 
 
[Посол: ]
 
 
– Каюсь в том,
что я нанёс вам оскорбленье!
 
 
Он руку протянул. Кругом
белело марево тумана.
Уилл заметил: из кармана
письмо торчит одним углом.
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Иль вы судьбой весьма любимы,
иль я сегодня милосерд…
 
 
[Посол: ]
– Как высоко! Невыразимо!
 
 
Оглядка вниз – и тот конверт
Уильям вытащил незримо
для всех вокруг, пока посла
опасно бездна отвлекла.
 
 
[Уильям: ]
– Вы крепче за руку держитесь!
И на камнях не оступитесь!
[Посол: ]
– Как скользки валуны! – Была
одна секунда: оглянулся
посол назад на пропасть и
на склоне тут же поскользнулся,
когда солёных брызг рои
поднялись снова от удара
прибоя о скалу.
Уилл
письмо к себе переложил,
сказав: «Прибой грохочет яро.
 
 
[Посол: ]
– О как страшна стихии власть!
 
 
[Уильям: ]
– Я не позволю вам упасть!
 
 
И не смотрите вниз! – С испугом
посол взглянул наверх. – За руку
держитесь крепче, а второй
хватайтесь за утёс крутой!
 
 
Итак, на склоне очутился
Посол опять, едва дыша.
 
 
– Вы – благородная душа!
Я знал, я знал: вы – не убийца! —
 
 
Обнял Уильяма посол.
 
 
[Уильям]
 
 
– Хоть удалось нам примириться,
брататься с вами не годится!
 
 
Уильям быстро отошёл
на шаг, дабы Элфсон пропажу
никак не заподозрил даже.
С насмешкой глянул на посла.
 
 
Подходят к нашим дуэлянтам
с боков обеих секунданты.
 
 
[Фитцджеральд: ]
– Дуэль окончиться могла
несчастным случаем!
[Жак: ]
– У края
бывает часто мировая!
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Нет, я посла от смерти спас,
ведь он принёс мне извиненье.
 
 
[Посол: ]
 
 
– Признаюсь честно, при всех вас,
на вашу честь, Уильям, тень я
бросать на бале не хотел!
 
 
[Уильям: ]
 
 
– Случайно бросили, похоже,
но, искупила всё дуэль.
Я, сатисфакцию обрётши,
теперь свою достигнул цель:
оспорить мерзкое названье,
что, дескать, я, МакЛелланд – трус;
что, мол, плачу бесчестью дань я
и поединков устрашусь. —
Взглянул на Кэмпбелла – глаза тот
отвёл, скрывая неприязнь.
 
 
[Уильям]
 
 
– Я трусом не был отродясь,
но, странно: мир на слухи падок
и верит подлости догадок.
 
 
Но опровергнуты они!
 
 
За слухи те кто может грош дать?
 
 
Прощайте, джентльмены! – И
Уилл седлал гнедую лошадь,
пустив её галопом.
 
 
[Август]
– Брав
поступок твой! Весьма искусно!
 
 
[Уильям]
 
 
– Я казни Кэмпбелла добьюсь! Но!
 
 
Коня пришпорил он. – Нагнав
его едва, друзья-французы,
опять остались позади.
 
 
[Уильям]
 
 
– Всегда клевещут много трусы.
Но что с того мне?
 
 
[Жак]
– Погоди!
 
 
[Уильям]
– У вас не лошади, а клячи!
[Август]
– Да нет, на крыльях ты удачи!
 
 
Уилл смеялся впереди.
 

Глава 11

 
Они лесной скакали чащей,
где крон вздымался обелиск.
В камнях блестел поток журчащий.
Поднявши тучу водных брызг,
Уильям дёрнул за поводья
коня и спрыгнул у ручья.
Виднелись за лесом угодья,
редела дымки кисея.
Но ветер продолжал ерошить
всё так же гривы лошадей.
 
 
К воде подвёл Уильям лошадь,
присел на крупный из камней.
Друзья, последовав примеру
его, все спешились с коней.
 
 
[Жак]
– Уилл, затеял ты аферу!
Дуэль с послом!
[Уильям]
– Дружище, Жак,
я знал, что делал!
[Август]
– Ты без меры
рискуешь, право!
 
 
[Уильям]
 
 
– Да пустяк! —
Письмо он вынул. «Превосходно!» —
Прочтя, сказал Уильям.
 
 
[Август]
 
 
– Что?
[Уильям]
 
 
– Мои друзья, вам знать угодно? —
Смеялся он. – Но знанье до
свершенья действа обличенья
испортить может торжество!
Возвышен снова на ступень я
над всеми кознями.
 
 
[Брюс]
 
 
– Кого?
[Уильям]
 
 
– Того, кто к своему несчастью
оклеветал меня. Отчасти
я сам того не ожидал,
насколько Кэмпбелл низко пал.
 
 
[Август]
– Откуда это взял письмо ты?
 
 
[Уильям]
 
 
– А что, вам, правда, – невдомёк? —
 
 
Сложил он наскоро листок. —
 
 
Как секунданты вы заботы
имели кроме, как следить
за ходом боя. Да, вот так-то!
Вы всё сумели пропустить!
Подчас играю я без такта…
 
 
Письмо то Кэмпбелл передал
Элфсону вечером на бале.
Дуэль затеял я у скал,
чтоб то письмо отнять. Едва ли
в таком тумане разглядишь
как я из Элфсона кармана
его стащил.
 
 
[Август]
 
 
– Как провисишь
над бездной – оного обмана
и не заметить! Ха-ха-ха!
 
 
[Брюс]
 
 
– Затея правда неплоха!
 
 
[Август]
 
 
– Посол был жутко перепуган!
 
 
Уильям спрыгнул с валуна.
 
 
[Уильям]
 
 
– Во всём торжественность важна!
Я «оскорблён» – к моим услугам —
дуэль.
 
 
[Август]
 
– Отличный вышел фарс!
 
[Уильям]
 
 
– Я все свои дела за раз
вполне уладил.
 
 
[Жак]
 
 
– Остроумно!
[Уильям]
 
 
– Иначе был бы я – не я!
 
 
[Август]
 
 
– Твои проделки снова шумно
обсудят.
 
 
[Уильям]
 
 
– О, мои друзья,
втройне грядущее способно
затмить минувшую молву!
 
 
[Август]
 
 
– Да, о тебе клевещут злобно!
 
 
[Уильям]
 
 
– Опять мерзавцем прослыву…
 
 
Из-за кустов раздался шорох.
 
 
[Уильям]
 

– Слыхали? Что-то здесь не так.

 

– Не дело ли в бандитских сворах? —

Ответил по-французски Жак.

[Уильям]

– На лошадей! Пригнись к седлу!

И тут свисавшую верёвку

перерубил Уильям ловко,

затем отбил мечом стрелу.

Скатился кубарем разбойник

к ногам его, бросая брань.

«Сдавайся, либо ты покойник,

француз!» – Кричал одетый в рвань.

Со всех сторон взметнусь луки.

Раздались скрипы тетивы.

«Француз не больше я, чем вы!» —

По-гэльски крикнул Вильям.

– Трюки!

Не проведёшь ты нас, богач!

[Уильям]

– Роксбургский герцог перед вами!

А я – и милость, и палач —

в моих руках закона знамя.

Со мной – МакГрэгор и МакГи.

Прошёлся шёпот: «Тан17 МакГрэгор?»

[Уильям]

– Когда вам жизни дороги,

вы нас пропустите. В шатре гор

у вас – разбойничий приют.

Когда пропустите нас тут,

тогда и вас никто не тронет.

А нет, – тогда весь клан казнён

ваш будет, как велит закон!

Приказ напишет ли перо, нет

«казнить» вас – выбор ваш.

– Нам дан

ли выбор, досточтимый тан?

Наш клан МакГрэгор – здесь без славы

набеги должен совершать,

ибо изменников печать

на нас лежит.

– Вы славу вправе

себе вернуть. – Сказал Август. —

Вы это слышите из уст

потомка Кеннета18, кто Албы

правитель первый был в часы,

когда жилось славней в разы.

И я вам слово чести дал бы,

принять в ближайшем манифест:

вернуть вам земли этих мест

и отменить на всех гоненья,

кто скрыт сейчас лесною сенью, —

в обмен на вольный наш проезд.

Сказал разбойникам Уильям:

– Покончим с ложью и насильем!

И вот начало всех удач,

когда судить по вашим меркам. —

Подкинул деньги фейерверком

Уильям. Вон оттуда вскачь

друзья умчали в тень лесную.

А шайка тут же – врассыпную —

монеты стала собирать

и не пыталась их догнать.

[Август]

– Когда б не Франция – такую

пришлось бы мне жизнь коротать.

[Уильям]

– Твои собратья-бедолаги

от новой жизни в полушаге. —

Смеялся Вильям. – Короля

прощенье – им, тебе – земля.

[Август]

– Уилл, о чём ты?

– Будет время

я расскажу. Не перед всеми. —

Шепнул он другу.

[Август]

– Понял я.

***

Элфсон в то время с «вражьей свитой»

дорогой, травами увитой,

скакал в объезд, минуя лес.

Вдали сверкала моря кромка.

Каким-то лоскутом порез

(его назвать раненьем – громко)

руки небрежно замотав,

молчал он полпути. Вдруг начал:

– Меня ваш вызов одурачил!

Я, вашу сторону приняв,

позор имею! Измышленье

меня вот так повергнуть грязь

когда родилось? Как у вас

хватило низости душевной?

[Кэмпбелл]

– Вы нечто спутали, посол!

За что укор мне речью гневной?

МакЛелланд низость изобрёл!

Нанёс он первым оскорбленье,

вы – защищались!

[Посол]

– Не его,

но ваше мерзкое стремленье

меня к дуэли привело!

Вы, честь свою бесчестьем спасши

моим, решили мстить? И как!

Письмо куда девалось ваше?

Сочли вы, верно: я – дурак?

[Кэмпбелл]

– Посол, не допускали мысли:

злосчастный выпал тот листок,

когда над пропастью повисли!

[Посол]

 
– Смешны вы! Выпасть он не мог.
Сейчас мне думается: сами
вы то устроили!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Мой Бог!
Не замышлял я сей подвох.
Да, я виновен перед вами
в дуэли с ним. Пускай весьма!
Но вот отсутствие письма!..
 
 
[Посол]
 
 
– То дело ваших рук! Глупец я!
Такое «дельце» разуметься
у вас и может, сэр, ко мне!
Шотландцы – мерзостное племя!
Нещадны будем мы в войне!
И вдевши ногу глубже в стремя,
он поскакал от них вперёд.
 
 
[Фитцджеральд]
– Ну что, признаешь свой просчёт?
 
 
– Войны и так не избежать нам. —
Промолвил Кэмпбелл, как посол
из виду скрылся. – Всё учёл
я. И давайте о приятном.
Прошёл МакЛелланда триумф.
Теперь доложим о дуэли —
и мы почётом овладели.
МакКэй, – сумеешь?
Натянув
поводья тот остановился.
 
 
[МакКэй]
– Ты сам затеял это, нЕ мы,
и сам докладывай. Проблемы
не надо мне. Он будет чист,
а я оплёван перед всеми.
По козням ты – специалист.
Но кто сплетает сеть паучью, —
её подвержен злополучью.
Не по пути мне с вами!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Трус!
[МакКэй]
 
 
– Слова подкупят лишь наивность!
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Не люди, – сборище медуз.
Какая жуткая пассивность! —
МакКэю крикнул он вослед. —
 
 
А ты что скажешь? – Фитцджеральда
спросил он. Тот ему в ответ:
 
 
– Игру опасную избрал ты.
Таких искуснейших задир,
как герцог наш, не видел мир.
 
 
Не выну я победный жребий.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Играй же сцены раболепий
тогда пред ним. Ему служак
не будет мало как-никак.
 
 
[Фитцджеральд]
 
 
– В твоих словах так много желчи,
что слушать гадко эти речи. —
 
 
И на коне он ускакал.
 
 
«Ну что же, – Кэмпбелл размышлял, —
Мозги имеют оба птичьи:
тот трус и этот зубоскал.
Мы б трое обрели величье,
о поединке донеся.
Но справлюсь я, конечно, сам. И
зачем делиться с дураками?
От них беда исходит вся».
 
13вот (фр.)
14моя прекрасная мадам (фр.)
15виды карт. игр
16преимущество
17Тан – дворянский титул в Шотландии, либо ув. обращение к вышестоящему по иерархии
18Король Кеннет I (годы правления 841—858) – первый король части Шотландии, которая называлась Албой, ведёт род от правителей Дал Риады. Клан МакГрэгор имеет прямое родство с первым королём Дал Риады (гэльск. Dál Riata)