PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE - Sechster Teil

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE - Sechster Teil
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

PERLEN AUS DER

BULGARISCHEN FOKLORE

NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK

Sechster Teil

55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text

ISBN 978-3-8442-8442-9983-0






Beschreibung des Buches

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte Songtexte sind in bulgarischer Sprache.

Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E

55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.



VORWORT


Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfasser des Elektronbuches “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Sechster Teil ist die Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden– diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, daß sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.

Alle bisherigen Bücher umfassen Lieder aus Pazardshiker Region, die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was lässt die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?

Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.

Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.

Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfasst worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen

auf vier Sprachen – Bulgarisch, Russisch, Deutsch und Englisch

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe “Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erster,zweiter, dritter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin “Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 wurde das Elektronbuch “Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden. Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.


2014 wurde das Elektronbuch “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” - erster,zweiter, dritter, vierter, fünfter Teil – auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch veröffentlicht.

2014 Im gegenwärtigen Elektronbuch “Perlen aus der bulgarischen Folklore” “Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Sechster Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Lebensweise Folks Lieder, Historische Volks Lieder,Liebes Folks Lieder, Spinstube Folks Lieder, Heiducken Folks Lieder.

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volkssängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/4169





Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets

Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüsse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Fluss Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen antifonisch zwei Sänger in der Gruppe.

Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen.

Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8+11/8 Jowino Horo.

Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - so genannte“tresene“Kehlkopfgesang /Modulation der Sound/. Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal /Hirtenflöte/, Fiedel, Tambour,Trommel




Lebensweise Folks Lieder


1. Bjagala Rada, Rade le/Rada rannte

Bjagala Rada, Rade le

boßa po beli kamani,

po neja titscha Nikola

hem titscha, hem Rada vika:

„Ot kogo bjagasch, Rade le,

ot kogo bjagasch, libe le.

ot kogo bjagasch, libe le.

ot kogo ti e bolkata?.

Dali ot ßvekar, ßvekarva,

ili ot bajo, etarva?”

„Ot tebe bjagam.libe le,

ot tebe mi e bolkata!”


Rada rannte

Rada rannte, Du Rade

barfus auf die weisen Steinen,

es lief Nikola hinter sie,

er lief, auch zu Rada sprach:

„Von wem läuftst Du, Rade

von wem läuftst Du weg, mein Liebling

von wem läuftst Du weg, mein Liebling

von wem ist dein Schmerz?.

Vielleicht von dem Schwiegervater, von der Schwiegermutter,

oder von meinem älteren Bruder,von deiner Schwägerin?“

„Von dir laufe ich weg, mein Liebling,

von dir ist mein Schmerz!“




2. Bjal ße pelin leljo poljuljava/Weiser Wermut baumelt sich, Tante

Bjal ße pelin leljo poljuljava

bjal ße pelin leljo poljuljava,

poljuljava leljo rasbeljava,

poljuljava leljo rasbeljava.

V pelin ßtoi leljo malka moma

v pelin ßtoi leljo malka moma,

v pelin ßtoi leljo, kitki vie,

v pelin ßtoi leljo, kitki vie.

Da gi noßi leljo v drugo ßelo,

da gi noßi leljo v drugo ßelo,

da gi dava leljo na momite,

da gi dava leljo na momite.

Tsche momite leljo bolni leshat,

tsche momite leljo bolni leshat,

gergefi im leljo pußti ßtojat,

gergefi im leljo pußti ßtojat.

Bjal ße pelin leljo poljuljava

bjal ße pelin leljo poljuljava,

poljuljava leljo rasbeljava,

 

poljuljava leljo rasbeljava.

V pelin ßtoi leljo malka moma

v pelin ßtoi leljo malka moma,

v pelin ßtoi leljo, kitki vie,

v pelin ßtoi leljo, kitki vie.

Da gi noßi leljo v drugo ßelo,

da gi noßi leljo v drugo ßelo,

da gi dava leljo na momtsite,

da gi dava leljo na momtsite

Tsche momtsite leljo bolni leshat,

tsche momtsite leljo bolni leshat,

kavali im leljo pußti ßtojat,

kavali im leljo pußti ßtojat.


Weiser Wermut baumelt sich, Tante

Weiser Wermut baumelt sich, Tante

weiser Wermut baumelt sich, Tante

baumelt sich,Tante, weiser wird,

baumelt sich,Tante, weiser wird .

Ein kleines Mädchen steht im Wermut,Tante,

ein kleines Mädchen steht im Wermut,Tante.

im Wermut steht,Tante,Blumensträuse bindet,

im Wermut steht, Tante,Blumensträuse bindet.

Sie will sie in einen anderen Dorf schicken,Tante,

sie will sie in einen anderen Dorf schicken,Tante,

in einen anderen Dorf,Tante, an den Jungen,

in einen anderen Dorf,Tante an den Jungen .

Weil die Jungen, Tante, krank liegen

weil die Jungen, Tante,krank liegen,

und ihre Hirtenflöten, Tante nutzlos liegen,

und ihre Hirtenflöten, Tante nutzlos liegen.


unbekannte Wörter

gergefi - Runde Rahmen, auf dem Tuch wird auf Stickerei uns gestreckt.



3. Dano mome Dano/Dano, Mädchen Dano

Dano mome Dano

ßlushila e Dana,

Petko, mlad vojvoda,

ß negova drushina.

Sslushila gi Dana

dor tri dni i noschti,

dor tri dni i noschti,

dori sadrjamala.

Dori sadrjamala

tschascha ispußnala,

tschascha ispußnala,

vino rasßipala,

Bre, dek go rasßipa,

tam e isniknalo,

tam e isniknalo,

darvo mаndalovo.


Dano, Mädchen Dano

Dano, Mädchen Dano

Dana diente,

bei Petko, der junge Führer,

bei seinem Schar.

Dana diente ihnen

drei Tage und Nächte

drei Tage und Nächte

sogar schlummerte sie ein.

Sie schlummerte ein

lies das Glas fallen,

lies das Glas fallen,

und verschüttete den Wein .

Dort wo sie ihn verschüttete,

dort wo sie ihn verschüttete,

wuchs ein Mandelbaum,

wuchs ein Mandelbaum,



unbekannte Wörter


Mandalovo darwo - Mandelbaum


4. Dek ßa e tschulo vidjalo/Wo hat man so etwas ehörg

Dek ßa e tschulo vidjalo,

moma Eleno, Eleno

moma v sandani da leshi

moma Eleno, Eleno.

Moma v sandani da leshi,

moma Eleno, Eleno,

sarad baschtini bortschove,

moma Eleno, Eleno.

Ta lesha moma, ta lesha,

moma Eleno, Eleno,

tseli mi devet godini,

moma Eleno, Eleno

Nikoj pri neja ne idva,

moma Eleno, Eleno,

ne idva da ja naveßti,

moma Eleno, Eleno.

Ssamo pri neja idvasche

moma Eleno, Eleno,

parvo j libe Nikola,

moma Eleno, Eleno.


Wo hat man so etwas ehörg

Hat man so etwas gehört und gesehen

Mädchen Eleno, Eleno

Ein Mädchen in dem Gefegnis zu sitzen

Mädchen Eleno, Eleno.

Ein Mädchen in den Gefegnis zu sitzen

Mädchen Eleno, Eleno,

wegen der Vaters Schulden,

Mädchen Eleno, Eleno.

Und das Mädchen saß, und saß,

Mädchen Eleno, Eleno

ganze neun Jahre

Mädchen Eleno, Eleno

Niemand kam ihr zu Besuch,

Mädchen Eleno, Eleno,

niemand kam, sie zu besuchen,

Mädchen Eleno, Eleno,

Nur kam zu ihr

Mädchen Eleno, Eleno

ihr erster Liebling Nichola

Mädchen Eleno, Eleno


unbekannte Wörter

sandan - Gefängnis



5. Donka ßa beda bedili/Man beschuldigte Donka

Donka ßa beda bedili,mori

Donke le, galabitse le,

bedile i ubedile, mori,

Donke le, galabitse le.

Ta ja v tamnitsa hvarlili mori,

Donke le, galabitse le,

tamnitsa novo pravena mori,

Donke le, galabitse le.

Tamnitschar Donka dumasche mori:

Donke le, galabitse le,

„Matschno li ti e v tamnitsa mori?”

Donke le, galabitse le,

Donka tamnitschar govori mori:

Donke le, galabitse le,

„Denja e matschno i ne e mori,

Donke le, galabitse le.

Vetscher e tvarde ußilno mori,

Donke le, galabitse le,

koga momite sapejat mori

Donke le, galabitse le.

Koga momite sapejat mori

Donke le, galabitse le,

a ergenite saßvirjat mori,

Donke le, galabitse le!”

Deutsch-Übersetzung


Man beschuldigte Donka

Man beschuldigte Donka mori

Du Donke, Du Taube,

beschuldigte und überzeugte mori,

Du Donke, Du Taube.

Man warf sie ins Gefängnis mori,

Du Donke, Du Taube,

ins neugebaute Gefängnis mori,

Du Donke, Du Taube.

Der Kerkermeister sprach zu Donka mori:

Du Donke, Du Taube,

„Ist dir traurig im Gefängnis mori ?“

Du Donke, Du Taube .

Donka sprach zu dem Kerkermeister m mori:

Du Donke, Du Taube

„Am Tag ist es mir traurig und nicht so traurig mori,

Du Donke, Du Taube

Am Abend ist mir sehr schwer mori,

Du Donke, Du Taube

wenn die Mädchen singen mori

Du Donke, Du Taube

Wenn die Mädchen singen mori

Du Donke, Du Taube

und die Burschen spielen mori,

Du Donke, Du Taube .



unbekannte Wörter

tamnitsa - Gefängnis -Haftstrafen; Gefängnis.

Tamnitschar - Kerkermeister - Gefängniswärter, Gefängniswärter, sehr.. Gefängniswärter, Gefängniswärter.


6. Savilo ße vito horo/Man tantzt gebogener Reigentanz

Savilo ße vito horo

lele Nedo, bjala Nedo,

savilo ße, saigralo,

lele Nedo, bjala Nedo.

Povela go bjala Neda

lele Nedo, bjala Nedo

povela go, savela go,

lele Nedo, bjala Nedo.

Savela go ßred ßeloto

lele Nedo, bjala Nedo.

ßred ßeloto, na megdana,

lele Nedo, bjala Nedo.

Ta da ßreschat ßkapi goßti

lele Nedo, bjala Nedo.

ßkapi goßti, bratja rußi,

lele Nedo, bjala Nedo.


Man tantzt gebogener Reigentanz

Man tantzte gebogener Reigentanz

oh Nedo, weisse Nedo

der Tanz bogte sich,

oh Nedo, weisse Nedo.

Ihn führte die weisse Neda

oh Nedo, weisse Nedo

sie führte ihn, brachte ihn

oh Nedo, weisse Nedo

Sie führte ihn in das Dorf

oh Nedo, weisse Nedo

ins Dorf, auf den Dorfplatz,

oh Nedo, weisse Nedo

Um liebe Gäste zu empfangen

oh Nedo, weisse Nedo

liebe Gäste, Brüder Russen,

oh Nedo, weisse Nedo.



unbekannte Wörter

Lele –

1 ist überrascht. Wow, wie schön hier!

2 bedauert Sympathie. Wow Trommeln. Auweh. Oh je, wie viel Geld Sie haben zu geben.

Als Teil 3. in Volksliedern. Wow Ivan, Ivanka! Wow krank Mar

Megdan - Platz, m. Ansicht. Weit verbreitet nicht gebaut, auf den Platz.



7. Kakvo e darvo vißoko/Was für ein hoher Baum

Kakvo e darvo vißoko

vißoko oschte schiroko,

pod darvo ßedjat tersie,

tersie, mladi slatare.

Tersie ßedlo schiecha,

slatare jusda leecha.

sa daleko gi ßtjagacha,

sa daleko, sa Jankini.

Koga sa Janka tragnali

vischni, tschereschi tsaftjacha,

vischni, tschereschi tsaftjacha

etschemitsite klaßjacha.

Koga se nasad varnali,

vischni, tschereschi berjacha,

vischni, tscherecschi berjacha,

etschemitsite shanecha.


Was für ein hoher Baum

Was für ein hoher Baum,

so hoch, noch weit

Schneider sitzen unter dem Baum,

Schneider und junge Goldschmiede.

Die Schneider nahten einen Sattel,

Die Goldschmieder flossen einen Zaum floss.

auf den Weg bereiteten sie sich vor

auf den weiten Weg zu Jankas.

Als man Janka abholen ging

blühten die Sauerkirschen, die Kirschen

blühten die Sauerkirschen, die Kirschen

die Gerste setzte Ähren an.

Als man wieder zurück kam,

pflückte man Sauer Kirschen, Kirschen

pflückte man Sauer Kirschen, Kirschen,

die Gerste war geerntet.


unbekannte Wörter

Tersii – veraltete Wort - Schneider

Sedlo - Sattel -. Gadget Reit Leder und andere Materialien, die auf dem Rücken des Pferdes gelegt wird.

Jusda - Zaum. Zügel,.

1-Gerät von Gurten (Kopf und Holding) gemacht und das Metallteil der Mund, die dazu bestimmt ist, ein Pferd oder ein anderes Zugtier steuern. Ziehen Zaum.

2 Die Metallteile des Gerätes, das in den Mund des Tieres angeordnet ist.


8. Koja mi e svesda naj rano ranila/Welcher Stern ging am frühesten auf

Koja mi e svesda naj rano ranila

naj rano ranila dshanam, naj rano grejnala.

naj rano ranila dshanam, naj rano grejnala.

Naj rano ranila, naj rano grejnala

svesda vetschernitsa dshanam, ßluga vojvodova,

svesda vetschernitsa dshanam, ßluga vojvodova.

Vojvoda ßlushula, ta mi e ßlushila,

ta mi e ßlushila dshanam,devet batschvi ß vino.

deßeta batschva dshanam ßaß varla rakija.

Kak e ßlushila taka sadrjamala

vino rasßipala dshanam, dve kapki kapnalo

dve kapki kapnalo dshanam, javor poniknalo.


Welcher Stern ging am frühesten auf

Welcher Stern ging am frühesten auf

am frühesten aufging, dshanam, am frühesten leuchtete,

am frühesten aufging,dshanam, am frühesten leuchtete.

Es war der Abendstern dshanam, der Anführersdiener,

es war der Abendstern dshanam, der Anführersdiener

Der diente dem Anführer,

so diente er dshanam -neun Fässer mit Wein.

Der zehnte Fass dshanam mit starkem Schnaps.

Als er ihn bediente, so schlummerte er ein

verschütete denWein dshanam, zwei Tropfen liefen heraus

Zwei Tropfen dshanam, dort wuchs ein Ahornbaum.



unbekannte Wörter

Dshanam – Teilschen- In einer Ansprache an jemanden zu verstärken oder Aufforderung Beschwerde. Warum wurde spät, dshanam?

sluga - . Diener m.

1 Person erwerbstätig, der nach Hause oder Feldarbeit; Diener Söldner. Es hat zwei Diener.



9. Mama e Dana godila/Mutter verlobte Dana

Mama e Dana godila

pres devet ßela v deßeto,

pres devet ßela v deßeto

 

v gisdava Orhachovitsa.

You have finished the free preview. Would you like to read more?