"Pearls of Bulgarian Folklore"

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
"Pearls of Bulgarian Folklore"
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Piеtrek

Artistic name-Ivanka Ivanova

Pearls of Bulgarian Folklore

New Songs from the Pazardzhik Region

Eleventh part

“55 Author Songs of Ivanka Ivanova after Samples from Authentic Folklore Songs with Music Notation and Lyrics”

© Computer-Design

Bulgariа, Pazardzhik, Belloprint Ltd., 2017

www.belloprint.com

Description of the book

E

55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по об-разци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски

FOREWORD

The author, composer, arranger, and editor of the electronic book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from the Pazardzhik Region” Part Eleven is the folklore singer Ivanka Ivanova Pietrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.

All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.

What makes the author publish this new series of books?

Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.

Our people have survived because we sang …

And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …

The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.

The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:

2012 – “Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – The tetralogy “The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.

All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German – “Katrin”.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 The The e-book “THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.

It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.

2014 – 2015 – 2016 e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part One,Part Two , Part Three,Part four, Part five, Part six, Part seven ,Part Eight, Part nine and ten with 55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics in Bulgarian, German and English.

Total books in all with there eleven e book are to be 55 e books with, including 802 that were Pazardzhik folk songs.Sing You them and bless Bulgarian folklore because it is the root of the Bulgarian spirit.

2015 came in three languages little e book “ Deadly herbs“- a song with music and lyrics and a folk ballad about household patriarchal family relationships.

2017 In the current e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part Eleven the following have been presented:

Daily live folk songs,Historic folklore songs, Spring ritual songs - Lazarov day ,Spring ritual songs - for Easter, Mythical folk songs - for dragons, Children humorous folk songs,

Love folk songs, Labour folk songs -harvesting folk songs, Working-bee folk songs,Hayduk/rebel folk songs.

For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.

You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova. Expect the third and four part of this book. The final number of parts has not been settled on with a finality.

All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.












The specifics of the Pazardzhik Folklore Region

It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.

The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.

The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4- Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.

The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.



1.Vila Neda zelen venets/Neda has been weaving a green wreath

Vila Neda zelen venets,

hubava Nedo, Nedo le,

den go vila, den kitila,

hubava Nedo, Nedo le.

Vsyakakvo tsvete turyala,

hubava Nedo, Nedo le,

nay- mnogo ruzha alena,

hubava Nedo, Nedo le.

Ot nevena treta reda,

hubava Nedo, Nedo le

i na venets progovarya,

hubava Nedo, Nedo le:

„Vehni neveno, venetso,

hubava Nedo, Nedo le,

tsafti, dvama da tsaftime,

hubava Nedo, Nedo le.


1. Neda has been weaving a green wreath/ Vila Neda zelen venets

Neda has been weaving a green wreath,

beautiful Nedo, Nedo le,

one day weaving it, one day decorating it,

beautiful Nedo, Nedo le.

With all kinds of flowers,

beautiful Nedo, Nedo le,

but mostly with scarlet hollyhock,

beautiful Nedo, Nedo le.

Three raws of marigold,

beautiful Nedo, Nedo le,

and she was saying to the wreath,

beautiful Nedo, Nedo le:

„Fade you, marigold, you, wreath,

beautiful Nedo, Nedo le,

blossom us both, let’s blossom

beautiful Nedo, Nedo le.


le – exclamation sound, usually used after a female name or words of feminine gender

 


2.Vlyazla Todora v gradina/ Todora went to the garden

VlyazlaTodora v gradina

da si bere merudiya,

da si bere merudiya,

merudiya, ran bosilek.

Ot dek se vze lyuta zmiya,

lyuta zmiya, usoynitsa,

uvi Todora ratsete,

izpi Todora ochite.

Todorinata maychitsa

tya po poleto hodeshe,

tya po poleto hodeshe,

da bere bilki za ochi.

Todora mayka dumashe :

„Stiga si mamo hodila,

stiga si bilki sbirala,

che az ste mlada da umra!”


2.Todora went to the garden/ Vlyazla Todora v gradina

Todora went to the garden

to pick up some pot seasoning,

to pick up some pot seasoning,

pot seasoning, early basil.

There came a poisonous snake,

a poisonous snake, a viper,

coiled around Todora’s hands,

drank Todora’s eyes.

Todora’s dear mother

was going up and down the fields,

was going up and down the fields,

to pick up herbs for her eyes.

Todora was saying to her mother:

„Don’t go any more, mummy,

don’t pick up herbs any more,

for I am going to die young!”



3. Zadade se dobar yunak/ A good brave hero came along

Zadade se dobar yunak,

s negovata dobra konya,

s negovata dobra konya,

dobra konya, vihrogonya.

Zemya hodi, obikoli,

obikoli i dohodi.

Slantse yunak progovarya:

„Oy ta tebe, dobar yunak!

Hayde da se predvaryame,

ako li me ti predvarish,

shte ti dam az moyta sestra,

moyta sestra Angelina.

Ako li te az predvarya,

shte ti vzema dobra konya!”

Kon prepuska po zemyata,

yasno slantse po nebeto.

Che predvari dobar yunak,

che predvari yasno slantse,

ta mu vzema milna sestra,

milna sestra Angelina.



3. A good brave hero came along/Zadade se dobar yunak

A good brave hero came along,

with his good horse,

with his good horse,

his good horse, swift spirited.

He was riding about the land,

riding about and came along.

The Sun was saying to the hero:

„Hay, you, good brave hero!

Let’s compete,

if you win over me,

I will give you to marry my sister,

my sister, Angelina.

But if I win over you,

I will take your good horse!”

The horse was riding along the ground,

the shining Sun was travelling along the sky.

And it wan over the good hero,

the shining Sun wan,

so it took his beloved sister,

his beloved sister, Angelina.



4. Zla bila Neda nevyasta, dzhanam/ Neda, the young bride, was evil-minded, dear

Zla bila Neda nevyasta, dzhanam,

zla bila Neda nevyasta,

po zla bila svekarva y, dzhanam,

po zla bila svekarva y.

Pa sa se dvete skarali, dzhanam,

pa sa se dvete skarali,

pa sa se tri dni karali, dzhanam,

pa sa se tri dni karali.

Ni edna ne e mlaknala,dzhanam,

ni edna ne e mlaknala.

Svekarva Neda govori,dzhanam,

svekarva Neda govori:

„Da doyde Stoyan ot niva,dzhanam,

da doyde Stoyan ot niva.,

tebe shte Nedo klevetya, dzhanam,

tebe shte Nedo klevetya!”


4. Neda, the young bride, was evil-minded, dear/ Zla bila Neda nevyasta, dzhanam

Neda, the young bride, was evil-minded, dear,

Neda, the young bride, was evil-minded,

but her mother-in-law was even more evil-minded, dear,

but her mother-in-law was even more evil-minded.

So the two had a quarrel, dear,

so the two had a quarrel,

and the quarrel lasted for three days, dear,

and the quarrel lasted for three days.

None of the two stopped talking, dear,

none of the two stopped talking.

The mother-in-law was saying to Neda, dear,

the mother-in-law was saying to Neda:

„When Stoyan is back from the fields, dear,

when Stoyan is back from the fields,

I will tell on you, Nedo, dear,

I will tell on you, Nedo!”

Zla bila Neda nevyasta, dzhanam



5. Imala Yanka / Yanka was having

Imala Yanka, aman, aman, imala Yanka

imala Yanka, lele, sedmina bratya

imala Yanka,lele, sedmina bratya .

I sedminata,aman, aman i sedminata

i sedminata,lele,lovdzhii bile,

i sedminata, lele,lovdzhii bile.

Lovdzhii bile aman, aman, lovdzhii bile,

lovdzhii bile, lele, na lov hodile,

lovdzhii bile, lele, na lov hodile.

Na lov hodile, aman, aman, na lov hodile

na lov hodile, lele,lov ne hvanale,

na lov hodile, lele,lov ne hvanale.


5. Yanka was having /Imala Yanka

Yanka was having, the deuce take them, the deuce take them, Yanka was having,

the deuce take them, the deuce take them, Yanka was having,

Yanka was having, good heavens, seven brothers,

Yanka was having, good heavens, seven brothers.

All seven, the deuce take them, the deuce take them, all seven,

all seven, good heavens, were hunters,

all seven, good heavens, were hunters.

Hunters, the deuce take them, the deuce take them, hunters,

hunters, good heavens, and they were going hunting,

hunters, good heavens, and they were going hunting.

They were going hunting, the deuce take them, the deuce take them, they were going hunting,

they were going hunting, good heavens, but hunted nothing,

they were going hunting, good heavens, but hunted nothing.



6. Imalo edno momiche/ There was a girl

Imalo edno momiche,

na ime bilo Mariyche.

Otkak Mariyka rodena

navanka ne be izlyazla.

Dnes Mariyka e izlyazla,

silen ya vyatar naduha,

silno ya slantse napeche,

lyuto ya glava zabolya.

Lyuto ya glava zabolya,

zabolya i ne prebolya,

lyuta ya treska zatrese,

zatrese i ne pretrese.


6.There was a girl/ Imalo edno momiche

There was a girl,

her name was fair Mariyche.

Eversince Mariyka was born

she has never been outdoors.

Today Marijka went out,

a strong wind was blowing against her,

a burning Sun basked her,

gave her a strong headache.

Gave her a strong headache,

a strong headache that never went away,

gave her a strong fever,

a strong fever that never went away.




7. Mama na Yordan dumashe/ Mom was saying to Yordan

Mama na Yordan dumashe:

„Sinko,Yordane, Yordane,

tvoyata bulka Velichka,

otkak e rozhba rodila.

Sofrata ne e vdigala,

da si posreshta, izprashta,

neyni rodove i rodnini.

ya si Velichka izpadi!

Tya shte mi kashta razsipe,

razsipe, oshte razpiley,

az shte deteto otgledam

kakto teb sam otgledala!”

Kat zachu Yordan tez dumi,

toy na Velichka produma:

„Velichke, parvo venchilo,

az si na niva otivam!

Az si na niva otivam,

i si ot kashti izlizam.

Koga se nazad povarna,

v kashti da ne te svarya!”


7. Mom was saying to Yordan/ Mama na Yordan dumashe

Mom was saying to Yordan:

„My son, Yordane, Yordane,

your bride Velichka,

since she gave birth to your child.

She has never cleared the table,

when she received and saw out,

her family and relatives.

You’d better turn Velichka out of the house!

She will ruin my house,

ruin it and squander,

I can look after the child

as I have looked after you!”

When Yordan heard these words,

he said to Velichka:

„Velichke, my first bride,

I am going to the fields!

I am going to the fields,

I am going out of the house.

When I come back,

I don’t want to find you home!”



8. Mori slantse zayde/ The Sun is going down, I say

Mori slantse zayde

slantse zayde,

zad gora zelena.

Mori ovchar sliza,

ovchar sliza,

ot Stara planina.

Mori moma poyde,

moma poyde,

za voda studena.

Mori sreshtnali se,

sreshtnali se,

vav tyasno sokache.

8.The Sun is going down, I say/ Mori slantse zayde

The Sun is going down, I say,

the Sun is going down,

behind the green woods.

A shepherd is coming down, I say,

a shepherd is coming down,

from the Stara Planina mountain.

A maid has set out, I say,

a maid has set out,

to get cold water.

They met, I say,

they met,

on a narrow lane.




9. Prochu se deli Andreya/ The word spread about Andreya the Bold

Prochu se deli Andreya,

che ima konche hraneno

che ima konche hraneno

i ima bulche hubavo.

I ima bulche hubavo,

hubava byala Mariyka.

Andreya duma Mariyka:

„Lyube, Mariyke, hubava!

Oblechi nova premyana,

i se hubavo nagizdi!

Az shte te, lyube zaveda

u maychini ti na gosti.


9. The word spread about Andreya the Bold/ Prochu se deli Andreya

The word spread about Andreya the Bold

that he had a sleek horse

that he had a sleek horse

and a beautiful bride.

And a beautiful bride,

beautiful fair Mariyka.

Andreya was saying to Mariyka:

„Sweetheart, Mariyke, beautiful!




10. Razbolelo se e male / He got ill, dear

Razbolelo se e,male,

razbolelo se e,

razbolelo se e,

edno ludo mlado.

razbolelo se e

edno ludo mlado.

To na mayka duma, male,

to na mayka duma,

duma i govori:

„Male mila male!

duma i govori:

„Male mila male!

Iskam da si umra, male,

iskam da si umra,

iskam da si umra,

rano vav nedelya,

iskam da si umra,

rano vav nedelya.

Rano vav nedelya,mamo,

na meka postelya,

momtsi da me nosyat,

momi da me zhalyat,

momtsi da me nosyat,

momi da me zhalyat!


10. He got ill, dear / Razbolelo se e male

He got ill, dear,

he got ill,

he got ill,

 

one mad cap.

He got ill,

one mad cap.

He was saying to his mother, dear,

he was saying to his mother,

saying and talking:

„Mom, my dear mom!

saying and talking:

You have finished the free preview. Would you like to read more?