"Перли от българския фолклор""Perli ot balgarskiya folklor"

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
"Перли от българския фолклор""Perli ot balgarskiya folklor"
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Piеtrek

Künstlerischer Name Ivanka Ivanova

PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FO KLORE

„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

Dreizehnte Teil

55 Autorenlieder von Ivanka Ivanova aufgrunde authentischer Volkslieder mit Noten und Text

© PERLEN AUS DER BULGARISCHEN FOKLORE

„NEUE LIEDER AUS DER REGION PAZARDSHIK”

© Ivanka Ivanova Pietrek

Künstlerischer Name - Ivanka Ivanova

© Computer-Design

Bulgarien, Pazardzhik, Belloprint Ltd., 2017

www.belloprint.com

Beschreibung des Buches

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klasifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Deutsch übersetzt.

E

55 unpublished songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics clasified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски.

VORWORT

Der Autor, Komponist, Arrangeur und Verfaser des Elektronbuches“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Elfter Teil ist die Volksängerin Ivanka Ivanova Pietrek, derer künstlerischer Name Ivanka Ivanova ist. Die Lieder sind noch nicht veröffentlicht worden– diese sind Autorenlieder, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik, die die Autorin in den Jahren gesammelt hat.

Es ist bekannt, das sie über 1000 authentische Lieder gesammelt hat.Alle bisherigen Bücher umfasen Lieder aus Pazardshiker Region,die schon veröffentlicht und polularisiert worden sind.

Was läst die Autorin, diese neue Bücherreihe herauszugeben?

Die Liebe zum bulgarischen Volk und ihr langjähriger Traum, die von ihr gesammelten Lieder in einem Buch aufzubewahren. Lieder, die in der Zukunft für die nächsten Generationen und die Verehrer der bulgarischen Folklore in aller Welt verwahrt werden.

Unser Volk ist noch am Leben, weil es gesungen hat…

In den Liedern sind die Lebensweise, Sitten, die Geschichte und Traditionen des Volkes…

Die Wurzeln des Bulgarentums sind nämlich in der Volkskunst und das Ziel der Autorin ist, sie den künftigen Generationen zu übergeben.

Die bisher aufgenommenen Lieder sind in den vorigen Elektronbüchern von Ivanka Ivanova verfast worden:

2012 – Folklorische Widmung” – Selbstunterricht im Folklorliedersingen auf vier Sprachen – Bulgarisch, Rusisch, Deutsch und Englisch

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – es folgt die Vierbücherreihe“Die Lieder von Ivanka Ivanova” – erser,zweiter, drtiter, vierter Teil –auf Bulgarisch, Deutsch, Englisch – jedes Buch mit 44 Volksliedern aus Pazardshik von ihrem Repertoire mit Noten und Text. Alle 176 Lieder sind in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs aufgenommen.

Im vierten Buch wird ein auch ein Karnevallied der Autorin“Katrin” auf Deutsch vorgetragen.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 wurde das Elektronbuch“Der schreckliche Heiduckenanführer Strahil” veröffentlicht. Das Büchlein ist klein, kann aber das Thema für einen Film über den berühmten bulgarischen Heiduckenhelden werden.

Das Lied für Strahil ist mit Noten und Text im Büchlein beigefügt.

2015 kam in drei Sprachen das kleines Buch“Kräuter, die aber vom

Leben trenneni“ - ein Lied mit Musik und Texten und einer Volksballade über Haushalt patriarhal Familienbeziehungen.

2014 - 2015 – 2016 wurden veröffentlicht das Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” erster, zweiter dritter, vierter,fünfter sechster, siebter, ahten, neunten, zehnten, elfter, zwölfte und diese ist schon die Dreizehnte Teil.Jedes Buch hat 55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte in Bulgarisch, Deutsch und Englisch.

Von 2012 bis heute sind zusammen 60 e books mit 857 Pasardshik Folkslieder.Mit diese Dreizehnte Teil mit noch 55 Lieder, die sind schon der wird 912 Lieder die warden auch drei Sprachig sein.Alle Lieder sind aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte in Bulgarisch, Deutsch und Englisch. Im gegenwärtigen Elektronbuch“Perlen aus der bulgarischen

Folklore”“Neue Lieder aus der Region Pazardshik” Dreizehnte Teil sind folgende Lieder aufgeführt:

Lebensweise Folks Lieder, Historische Volkslieder, Liebes Volkslieder, Rituelle Volkslieder - Weihnachts Volkslieder, Frühling Ritual Lieder - Lazaros Tag, Folk Songs “Schmetterling” Ritual für Regenj, Humoristische Volkslieder, Spinnstuben Folks Lieder, Heiducken Volkslieder.

Zu Ihrer Erleichterung sind im kurzen auch die Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets vorgestellt.

Erwarten Sie die Realisation anderer Projekte von Volksängerin Ivanka Ivanova. Die Zahl der Bücher bleibt offen.

Alle bisherigen Produktionen von Ivanka Ivanova finden Sie im Profil auf die Webseite:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/416









Besonderheiten des Pazardshiker Folkloregebiets

Pazardshik Region, als bestimmter Teil des Thrakischen Gebiets ist ein Mischgebiet. Es gibt Einflüse aus der Thrakischen, Schoppe, Pirin und Rhodopen Liedtradition. Diese Region ist gekennzeichnet durch eine Vielzahl von Takten. Designates Diphthong ist Teil der Stadt Vakarel. Am Flus Topolnitsa und in den Dörfern Sestrimo und Barbara singen anti-fonisch zwei Sänger in der Gruppe.Über Velingrad Diphthonge abwechslungsreiche Songs mit der Stimme getrennt. Der maximale Abstand zwischen die erste und zweite Stimme quert.

Pasardschik beginnt westlich des Thrakischen Tals. Die Stadt ist ein Knotenpunkt zwischen Europa und Asien. Typisch für Pazardshik Singen ist die Pause zwischen den Strofen beim Singen. Typisch für die Gegend sind die Takten 2/4 – Gerade Reigentanz, Krume Reigentanz 11/16, 7/8 - Rytschenitca, 5/8 – Paiduschko Horo, 9/8 – Daytschovo Horo, 13/16... und schlägt gemischt von 5/8 + 9/8, 7/8b+11/8 Jowino Horo. Langsame Songs sind mit den typische Bewegung der Kehle - sogenannte ”tresene” Kehlkopfgesang / Modulation der Sound /Thematisch die Lieder sind extrem vielschichtig: Ernte, Tisch, Heroisch, Mythische, Rebell, Spinstube, Liebe, Lieder, Arbeit und s w.

Tradizionelen Instrumenten sind - Jura Dudelsack, Kawal /Hirtenflöte, Fiedel, Tambour,Trommel



Lebensweise Folks Lieder


1. Boli Rada bjalo garlo/ Rada tut der weißen Hals weh

Boli Rada, lele, bjalo garlo,

lele Rado, bjala Rado,

lele Rado, bjala Rado,

ne e garlo, lele, kato garlo,

naj e garlo, merdshan * sarno,

naj e garlo, merdshan * sarno.

Nikoj Rada, lele, ne veruva,

ne veruva, ne lekuva,

ne veruva, ne lekuva.

Kojto Rada, lele, veruvasche,

veruvasche, lekuvasche,

veruvasche, lekuvasche.

Toj sabjagna, lele, mnogo dalek,

toj sabjagna, mnogo dalek,

toj sabjagna, mnogo dalek,

pres dve, pres tri, lele, tscherni gori,

pres dve, pres tri, tscherni gori,

pres dve, pres tri, tscherni gori.

Pres dve, pres tri, lele, tscherni gori,

pres dve, pres tri, tscherni gori,

pres dve, pres tri, tscherni gori.

pres tschetiri, lele,viti laki*,

pres tschetiri viti laki*,

pres tschetiri viti laki*.

V devet ßela, lele, vrjjava vdiga,

v devet ßela, vrjava vdiga,

v devet ßela, vrjava vdiga,

v deßetoto lele, na ßtol ßedi,

 

v deßetoto na ßtol ßedi,

v deßetoto na ßtol ßedi.

Na ßtol ßedi, lele, vino pie,

vino pie, medovina*,

vino pie, medovina*,

vino pie, lele,medovina*,

mese jade, bjal schekera*,

mese jade, bjal schekera*.

Po tschasha mu, lele, haber* dojde,

po tschasha mu, haber* dojde,

po tschasha mu, haber* dojde,

tsche ße Rada, lele, pominala,

tsche ße Rada, pominala,

tsche ße Rada pominala.


1. Rada tut der weißen Hals weh/ Boli Rada bjalo garlo

Rada tut der weißen Hals weh,

Oh Rado, weiße Rado,

oh Rado, weiße Rado,

es ist kein gewöhnlicher Schmerz .

Doch es ist ein sehr scharfer Schmerz,

doch es ist ein sehr scharfer Schmerz.

Niemand glaubt Rada,

niemand glaubt ihr, niemand heilt ihr,

niemand glaubt ihr, niemand heilt ihr.

Dieser,der Rada glaubte

glaubte, auch heilte,

glaubte, auch heilte.

Der floh sehr weit weg,

er floh sehr weit weg,

er floh sehr weit weg,

über zwei,über drei schwarzen Wälder

über zwei,über drei schwarzen Wälder,

über zwei,über drei schwarzen Wälder.

Über zwei,über drei schwarzen Wälder,

über zwei,über drei schwarzen Wälder,

über zwei,über drei schwarzen Wälder.

über vier geschwungene Flüßwiesen

über vier geschwungene Flüßwiesen,

über vier geschwungene Flüßwiesen.

In neun Dorfer macht er Lärm

in neun Dorfer macht er Lärm,

in neun Dorfer macht er Lärm,

in den zehnten Dorf sitzt er auf einen Stuhl,

in den zehnten Dorf sitzt er auf einen Stuhl,

in den zehnten Dorf sitzt er auf einen Stuhl.

Er sitzt auf einen Stuhl und trinkt Wein,

trinkt Wein, Honigwein,

trinkt Wein, Honigwein,

trinkt Wein, Honigwein,

als Zuspeise isst er weißen Zucker

als Zuspeise isst er weißen Zucker.

Durch das Glas bekam er die Nachricht,

durch das Glas bekam er die Nachricht,

durch das Glas bekam er die Nachricht,

dass Rada gestorben ist,

dass Rada gestorben ist,

dass Rada gestorben ist.




2. Bjagala Mara, Maro le/Mara lief,du Mara

Bjagala Mara, Maro le,

bjagala Mara, Maro le,

boßa, po beli kamani, boßa po,

boßa, po beli kamani.

Hem bjaga, hem Boga moli, hem bjaga,

hem bjaga, hem Boga moli:

„Ja mi daj, Boshe, ja mi daj,

ja mi daj. ja mi daj Boshe, ja mi daj!

Vetrove, Boshe, dashdove,

vetrove, vetrove, Boshe, dashdove,

gorata da ße rasljulja, gorata,

gorata, gorata da ße raljulja.

Pateki, da ße ßalitschat,pateki,

da ße salichat pateki.

Devera*, da ne me ßtigne,devera*,

da ne me ßtigne devera*.

Taman* e tova e dumala,oshte go,

oschte go ne isdumala,

eto i devertsche *ide, eto i,

eto i devertsche* ide.

Toj ßi na Mara dumasche”„Sapri ße,

Maro sapri ße, ßapri ße,

varni ße, Maro, varni ße,

varni ße, Maro, varni ße!

Ot kogo bjagasch, Maro le,ot kogo,

ot kogo bjagasch, Maro le?”

„Bjagam ßi, bjagam devero*,

bjagam ßi, bjagam ßi bjagam, devero*.

Ot naj – malkoto devertsche*,tsche koga,

tsche koga, tsche koga ßednem da jadem,

ß djasno mi oko namigva, ß ljavo ko-

ß ljavo koljano pobutva!”


2. Mara lief,du Mara

Mara lief,du Mara,

Mara lief,du Mara,

barfuß auf die weißen Steine, barfuß auf,

barfuß auf die weißen Steine.

Sowohl lief sie, als auch bettet sie den Gott, sowohl lief sie,

Sowohl lief sie, als auch bettet sie den Gott:

„Gib mir, lieber Gott,gib mir!

Gib mir, lieber Gott,gib mir !

Gib mir Winde, oh Gott, auch Regen,

Winde, Winde, oh Gott, auch Regen,

damit der Wald sich schaukelt,

damit der Wald sich schaukelt.

Damit die Pfaden sich auslöschen,

damit die Pfaden sich auslöschen.

Mein Schwager darf mich nicht erreichen,

mein Schwager darf mich nicht erreichen.

Als sie das sagte,und noch nicht zu Ende hat sie es gesagt

und noch nicht zu Ende hat sie es gesagt,

kam auch der Schwager,

kam auch der Schwager.

Er sprach zu Mara”„Bleib stehen,

du Mara, bleib stehen, geh zurück,

geh zurück, Maro, geh zurück,

geh zurück, Maro, geh zurück!

Von wem fliehst du, Maro von wem,

von wem fliehst du, Maro ?”

„Ich fliehe, ich fliehe, du Schwager*,

Ich fliehe, ich fliehe, du Schwager *.

Ich fliehe von dem jüngsten Schwager,

denn wenn wir essen gehen, denn wenn wir essen gehen

zwinkert er mir mit dem rechten Auge,

und stoßt mich mit dem linken Knie an-

und stoßt mich mit dem linken Knie an!”



3. Veßde* mi dojde Velikden/Überall kam das Oster

Veßde* mi dojde Velikden,

Dimke le,kleto ßirache,

vßitschki ße momi umile,

Dimke le,kleto ßirache.

I Dimka ße e umila,

njama koj da ja oplete,

Dimka ßi ima lelitsa,

tja u lelja ßi otide .

Tja u lelja ßi otide

ta lelja j da ja oplete.

Lelja j na dvor ßedesche,

bjala pschenitsa seesche.

Dimka na lelja dumasche:

„Leljo le,mila, lelitse,

ela ma leljo, opleti!”

Lelja na Dimka dumasche:

„Idi ßi Dimke, ti doma,

as schte pschenitsa otßeja,

togava schte as da dojda,

Dimke le, da te opleta.!”


3. Überall kam das Ostern/ Veßde* mi dojde Velikden

Überall kam das Ostern,

Dimka,du, elendes Weisenkind,

alle Mädchen wuschen sich,

Dimka,du, elendes Weisenkind.

Auch Dimka wusch sich,

es gab niemand, der ihre Haare flechtet

Dimka hatte eine Tante,

sie ging zu Ihr .

Sie ging zu der tante

damit die Tante sie flechtet.

Die Tante saß im Hof,

weißen Weizen siebte sie.

Dimka sprach zu der Tante:

„Tante,du, liebe Tante

Komm, flechte mir die Haare!”

Die Tante sprach zu Dimka:

„Geh nach Hause,Dimka,

ich werde den W,eizen sieben

dann komme ich,

Dimka, dann flechte ich dir die Haare.!”

Veßde mi dojde Velikden



4. Vetscher vetscherjaj, mome le/ Iss dein Abendbrot, du Mädchen

Vetscher vetscherjaj, mome le,

vetscher vetscherjaj, vanka islisaj,

vanka islisaj, mome le,

vanka islisaj, vanka na dvori.

Vanka na dvori, mome le,

vanka na dvori, na pometeno,

tsche imam, duma, mome le,

tsche imam duma, duma da dumam.

Duma da dumam, mome le

duma da dumam i da te pitam

i da te pitam, mome le

i da te pitam, hodila li ßi?

Hodila li ßi, mome le,

hodila li ßi, ßkoro na pasar,

vidjala li ßi, mome le,

vidjala li ßi gajtan* na djukjan* ?

Kakto e tanak, mome le,

kakto e tanak,taka ßa tanki,

taka ßa tanki, mome le,

taka ßa tanki, tvoite veshdi.

Hodila li ßi, mome le,

hodila li ßi, ßkoro na pasar,

vidjala li ßi, mome le,

vidjala li ßi, tscherni tschereschi?

Kakto ßa tscherni, mome le,

kakto ßa tscherni,taka ßa tscherni,

taka ßa tscherni,mome le,

taka ßa tscherni, tvoite otschi.

Hodila li ßi, mome le,

hodila li ßi, ßkoro na pasar,

vidjala li ßi, mome le,

vidjala li ßi, prjaßno ßirene?

Kakto e bjalo, mome le,

kakto e bjalo,taka e bjalo,

taka e bjalo, mome le,

taka e bjalo, tvoeto litse.

Hodila li ßi, mome le,

hodila li ßi, ßkoro kraj reka,

vidjala li ßi, mome le,

vidjala li ßi, tanki topoli?

Kakto ßa tanki, mome le,

kakto ßa tanki,taka e tanka,

taka e tanka, mome le,

taka e tanka, tvojata ßnaga.


4.Iss dein Abendbrot, du Mädchen/ Vetscher vetscherjaj, mome le/

Iss dein Abendbrot, du Mädchen,

Iss dein Abendbrot,geh raus,

geh raus, du Mädchen,

geh raus, raus auf den Hof.

Raus auf den Hof, du Mädchen,

raus auf den Hof, auf den gekehrten Hof,

, du Mädchen,

weil ich dir etwas zu sagen habe.

Weil ich dir etwas zu sagen habe, du Mädchen

etwas zu sagen habe und dich zu fragen

und dich zu fragen, du Mädchen

und dich zu fragen, bist du kürzlich?

Bist du kürzlich, du Mädchen,

bist du kürzlich auf dem Markt gegangen

hast du, du Mädchen,

hast du die Besatzschnur im Geschäft gesehen* ?

Sowie die Besatzschnur dünn ist, du Mädchen,

Sowie die Besatzschnur dünn ist,so dünn sind,

so dünn sind, du Mädchen,

so dünn sind deine Augenbrauen.

Bist du kürzlich auf dem Markt gegangen

hast du, du Mädchen,

hast du schwarze Kirschen gesehen?

Sowie die Kirschen schwarz sind, du Mädchen,

Sowie die Kirschen schwarz sind,so schwarz sind,

so schwarz sind, du Mädchen,

so schwarz sind deine Augen.

Bist du kürzlich, du Mädchen,

bist du kürzlich auf dem Markt gegangen

Hast du, du Mädchen,

hast du frischen Käse gesehen?

So wie der Käse weiß ist, du Mädchen,

So wie der Käse weiß ist,so weiß ist,

so weiß ist, du Mädchen,

so weiß ist dein Gesicht.

Bist du kürzlich, du Mädchen,

bist du kürzlich an dem Fluß gegangen,

hast du, du Mädchen,

hast du dünne Pappeln gesehen?

So wie die Pappeln dünn sind, du Mädchen,

So wie die Pappeln dünn sind,so dünn ist,

so dünn ist, du Mädchen,

so dünn ist deine Figur




5. Imala majka dva ßinove/ Eine Mutter hatte zwei Söhne

Imala majka, imala,

dor dva mi mladi ßinove,

dor dva mi mladi ßinove,

Ivana i pa Sstojana.

Gleda gi majka, tschuva gi,

dorde golemki poraßle,

koga golemki poraßle,

na Ivan kupi bivole.

Na Ivan kupi bivole,

na Sstojan mali volove,

pa gi na niva isprati

da orat tscherni ugari*.

Da orat tscherni ugari*,

da ßejat bjala pschenitsa.

Sstojan na Ivan dumasche:

„Bate le, bate Ivane!

Ti oresch, bate, ß bivoli,

as ora ß mali volove

i pak te bate predvarich,

ß tscheteri brasdi povetsche.

Ti libisch bate basch momi,

as libja batko podjavki*

i pak te batko nadlibich

ß tscheri momi podjavki.


5. Eine Mutter hatte zwei Söhne/ Imala majka dva ßinove

Eine Mutter hatte,

zwei jungen Söhnen,

zwei jungen Söhnen,

Ivan als auch Stojan.

Die Mutter kümmerte um sie,

bis sie groß wurden,

als sie erwuchsen,

kaufte man dem Ivan Büffeln.

Man kaufte dem Ivan Büffeln,

dem Stojan kleine Ochsen,

und sandte sie an den Acker

die schwarzen Brachen zu pflügen*.

 

die schwarzen Brachen zu pflügen *,

weißen Weizen zu säen.

Stojan sprach zu Ivan:

„Mein älterer Bruder!

Du pflügst mit Büffeln, mein Bruder,

Ich pflüge mit kleinen Ochsen

Und wieder kam ich zuvor,

mit mehr als vier Furchen.

Du liebst die ersten Mädchen,mein Bruder

Ich liebe nur kleinere Mädchen*

und wieder bin ich vor dich

mit vier Mädchen mehr*.



6. Kak ße tschuka tos piper/ Wie wird dieser Pfeffer gestoßen

Naripajte junatsi, junatsi,

nakrivete kalpatsi,kalpatsi*!

Da tschukame toß piper, toß piper,

da go tschukame ß tschelentse, ß tschelentse.

Toj ße taka ne tschuka, ne tschuka,

toj ße taka ne tschuka, ne tschuka,

toj ße tschuka, ß litsentse, ß litsentse,

toj ße tschuka, ß litsentse, ß litsentse,

Naripajte junatsi, junatsi,

nakrivete kalpatsi,kalpatsi*!

Da tschukame toß piper, toß piper,

da go tschukame ß koljantse, ß koljantse.

Toj ße taka ne tschuka, ne tschuka,

toj ße taka ne tschuka, ne tschuka,

toj ße tschuka, ß kratschentse, ß kratschentse,

toj ße tschuka, ß kratschentse, ß kratschentse.

Naripajte junatsi, junatsi,

nakrivete kalpatsi,kalpatsi*!

Da tschukame toß piper, toß piper,

da go tschukame ß kratschentse, ß kratschentse.

Toj ße taka ne tschuka, ne tschuka

toj ße taka ne tschuka, ne tschuka,

toj bjal ljulyak, bjal ljulyak ße tschuka ß petichka, ß petichka,

toj ße tschuka ß petichka, ß petichka.


6. Wie wird dieser Pfeffer gestoßen/ Kak ße tschuka tos piper

Steht auf,Helden, oh Helden

Setzt eure Pelzkappen schief !

Lasst uns diesen Pfeffer stoßen,

lasst uns ihn mit dem Stirnchen stoßen.

Er wird so nicht gestoßen, gestoßen,

Er wird so nicht gestoßen, gestoßen

Er wird mit Gesichtchen gestoßen,

Er wird mit Gesichtchen gestoßen.

Steht auf,Helden, oh Helden

Setzt eure Pelzkappen schief !

You have finished the free preview. Would you like to read more?