Free

The Golden Bough: A Study in Magic and Religion (Third Edition, Vol. 03 of 12)

Text
iOSAndroidWindows Phone
Where should the link to the app be sent?
Do not close this window until you have entered the code on your mobile device
RetryLink sent

At the request of the copyright holder, this book is not available to be downloaded as a file.

However, you can read it in our mobile apps (even offline) and online on the LitRes website

Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

§ 4. Names of Kings and other Sacred Persons tabooed

The birth-names of kings kept secret or not pronounced.

When we see that in primitive society the names of mere commoners, whether alive or dead, are matters of such anxious care, we need not be surprised that great precautions should be taken to guard from harm the names of sacred kings and priests. Thus the name of the king of Dahomey is always kept secret, lest the knowledge of it should enable some evil-minded person to do him a mischief. The appellations by which the different kings of Dahomey have been known to Europeans are not their true names, but mere titles, or what the natives call “strong names” (nyi-sese). As a rule, these “strong names” are the first words of sentences descriptive of certain qualities. Thus Agaja, the name by which the fourth king of the dynasty was known, was part of a sentence meaning, “A spreading tree must be lopped before it can be cast into the fire”; and Tegbwesun, the name of the fifth king, formed the first word of a sentence which signified, “No one can take the cloth off the neck of a wild bull.” The natives seem to think that no harm comes of such titles being known, since they are not, like the birth-names, vitally connected with their owners.1405 In the Galla kingdom of Ghera the birth-name of the sovereign may not be pronounced by a subject under pain of death, and common words which resemble it in sound are changed for others. Thus when a queen named Carre reigned over the kingdom, the word hara, which means smoke, was exchanged for unno; further, arre, “ass,” was replaced by culula; and gudare, “potato,” was dropped and loccio substituted for it.1406 Among the Bahima of central Africa, when the king dies, his name is abolished from the language, and if his name was that of an animal, a new appellation must be found for the creature at once. For example, the king is often called a lion; hence at the death of a king named Lion a new name for lions in general has to be coined.1407 Thus in the language of the Bahima the word for “lion” some years ago was mpologoma. But when a prominent chief of that name died, the word for lion was changed to kichunchu. Again, in the Bahima language the word for “nine” used to be mwenda, a word which occurs with the same meaning but dialectical variations in the languages of other tribes of central and eastern Africa. But when a chief who bore the name Mwenda died, the old name for “nine” had to be changed, and accordingly the word isaga has been substituted for it.1408 In Siam it used to be difficult to ascertain the king's real name, since it was carefully kept secret from fear of sorcery; any one who mentioned it was clapped into gaol. The king might only be referred to under certain high-sounding titles, such as “the august,” “the perfect,” “the supreme,” “the great emperor,” “descendant of the angels,” and so on.1409 In Burma it was accounted an impiety of the deepest dye to mention the name of the reigning sovereign; Burmese subjects, even when they were far from their country, could not be prevailed upon to do so;1410 after his accession to the throne the king was known by his royal titles only.1411 The proper name of the Emperor of China may neither be pronounced nor written by any of his subjects.1412 Coreans were formerly forbidden, under severe penalties, to utter the king's name, which, indeed, was seldom known.1413 When a prince ascends the throne of Cambodia he ceases to be designated by his real name; and if that name happens to be a common word in the language, the word is often changed. Thus, for example, since the reign of King Ang Duong the word duong, which meant a small coin, has been replaced by dom.1414 In the island of Sunda it is taboo to utter any word which coincides with the name of a prince or chief.1415 The name of the rajah of Bolang Mongondo, a district in the west of Celebes, is never mentioned except in case of urgent necessity, and even then his pardon must be asked repeatedly before the liberty is taken.1416 In the island of Sumba people do not mention the real name of a prince, but refer to him by the name of the first slave whom in his youth he became master of. This slave is regarded by the chief as his second self, and he enjoys practical impunity for any misdeeds he may commit.1417

 

The names of Zulu kings and chiefs may not be pronounced.

Among the Zulus no man will mention the name of the chief of his tribe or the names of the progenitors of the chief, so far as he can remember them; nor will he utter common words which coincide with or merely resemble in sound tabooed names. “As, for instance, the Zungu tribe say mata for manzi (water), and inkosta for tshanti (grass), and embigatdu for umkondo (assegai), and inyatugo for enhlela (path), because their present chief is Umfan-o inhlela, his father was Manzini, his grandfather Imkondo, and one before him Tshani.” In the tribe of the Dwandwes there was a chief called Langa, which means the sun; hence the name of the sun was changed from langa to gala, and so remains to this day, though Langa died more than a hundred years ago. Once more, in the Xnumayo tribe the word meaning “to herd cattle” was changed from alusa or ayusa to kagesa, because u-Mayusi was the name of the chief. Besides these taboos, which were observed by each tribe separately, all the Zulu tribes united in tabooing the name of the king who reigned over the whole nation. Hence, for example, when Panda was king of Zululand, the word for “a root of a tree,” which is impando, was changed to nxabo. Again, the word for “lies” or “slander” was altered from amacebo to amakwata, because amacebo contains a syllable of the name of the famous King Cetchwayo. These substitutions are not, however, carried so far by the men as by the women, who omit every sound even remotely resembling one that occurs in a tabooed name. At the king's kraal, indeed, it is sometimes difficult to understand the speech of the royal wives, as they treat in this fashion the names not only of the king and his forefathers, but even of his and their brothers back for generations. When to these tribal and national taboos we add those family taboos on the names of connexions by marriage which have been already described,1418 we can easily understand how it comes about that in Zululand every tribe has words peculiar to itself, and that the women have a considerable vocabulary of their own. Members, too, of one family may be debarred from using words employed by those of another. The women of one kraal, for instance, may call a hyaena by its ordinary name; those of the next may use the common substitute; while in a third the substitute may also be unlawful and another term may have to be invented to supply its place. Hence the Zulu language at the present day almost presents the appearance of being a double one; indeed, for multitudes of things it possesses three or four synonyms, which through the blending of tribes are known all over Zululand.1419

The names of living kings and chiefs may not be pronounced in Madagascar.

In Madagascar a similar custom everywhere prevails and has resulted, as among the Zulus, in producing certain dialectic differences in the speech of the various tribes. There are no family names in Madagascar, and almost every personal name is drawn from the language of daily life and signifies some common object or action or quality, such as a bird, a beast, a tree, a plant, a colour, and so on. Now, whenever one of these common words forms the name or part of the name of the chief of the tribe, it becomes sacred and may no longer be used in its ordinary signification as the name of a tree, an insect, or what not. Hence a new name for the object must be invented to replace the one which has been discarded. Often the new name consists of a descriptive epithet or a periphrasis. Thus when the princess Rabodo became queen in 1863 she took the name of Rasoherina. Now soherina was the word for the silkworm moth, but having been assumed as the name of the sovereign it could no longer be applied to the insect, which ever since has been called zany-dandy, “offspring of silk.” So, again, if a chief had or took the name of an animal, say of the dog (amboa), and was known as Ramboa, the animal would henceforth be called by another name, probably a descriptive one, such as “the barker” (famovo) or “the driver away” (fandroaka), etc. In the western part of Imerina there was a chief called Andria-mamba; but mamba was one of the names of the crocodile, so the chiefs subjects might not call the reptile by that name and were always scrupulous to use another. It is easy to conceive what confusion and uncertainty may thus be introduced into a language when it is spoken by many little local tribes each ruled by a petty chief with his own sacred name. Yet there are tribes and people who submit to this tyranny of words as their fathers did before them from time immemorial. The inconvenient results of the custom are especially marked on the western coast of the island, where, on account of the large number of independent chieftains, the names of things, places, and rivers have suffered so many changes that confusion often arises, for when once common words have been banned by the chiefs the natives will not acknowledge to have ever known them in their old sense.1420

The names of dead kings and chiefs are also tabooed in Madagascar.

But it is not merely the names of living kings and chiefs which are tabooed in Madagascar; the names of dead sovereigns are equally under a ban, at least in some parts of the island. Thus among the Sakalavas, when a king has died, the nobles and people meet in council round the dead body and solemnly choose a new name by which the deceased monarch shall be henceforth known. The new name always begins with andrian, “lord,” and ends with arrivou, “thousand,” to signify that the late king ruled over a numerous nation. The body of the name is composed of an epithet or phrase descriptive of the deceased or of his reign. After the new name has been adopted, the old name by which the king was known during his life becomes sacred and may not be pronounced under pain of death. Further, words in the common language which bear any resemblance to the forbidden name also become sacred and have to be replaced by others. For example, after the death of King Makka the word laka, which meant a canoe, was abandoned and the word fiounrâma substituted for it. When Taoussi died, the word taoussi, signifying “beautiful,” was replaced by senga. For similar reasons the word ântétsi, “old,” was changed for matoué, which properly means “ripe”; the word voûssi, “castrated,” was dropped and manapaka, “cut,” adopted in its place; and the word for island (nossi) was changed into varioû, which signifies strictly “a place where there is rice.” Again, when a Sakalava king named Marentoetsa died, two words fell into disuse, namely, the word màry or màre meaning “true,” and the word toetsa meaning “condition.” Persons who uttered these forbidden words were looked on not only as grossly rude, but even as felons; they had committed a capital crime. However, these changes of vocabulary are confined to the district over which the deceased king reigned; in the neighbouring districts the old words continue to be employed in the old sense.1421 Again, among the Bara, another tribe of Madagascar, “the memory of their deceased kings is held in the very highest respect; the name of such kings is considered sacred – too sacred indeed for utterance, and no one is allowed to pronounce it. To such a length is this absurdity carried that the name of any person or thing whatsoever, if it bear a resemblance to the name of the deceased king, is no longer used, but some other designation is given. For instance, there was a king named Andriamasoandro. After his decease the word masoandro was no longer employed as the name of the sun, but mahenika was substituted for it.”1422 An eminent authority on Madagascar has observed: “A curious fact, which has had a very marked influence on the Malagasy language, is the custom of no longer pronouncing the name of a dead person nor even the words which resemble it in their conclusions. The name is replaced by another. King Ramitra, since his decease, has been called Mahatenatenarivou, 'the prince who has conquered a thousand foes,' and a Malagasy who should utter his old name would be regarded as the murderer of the prince, and would therefore be liable to the confiscation of his property, or even to the penalty of death. It is easy accordingly to understand how the Malagasy language, one in its origin, has been corrupted, and how it comes about that at the present day there are discrepancies between the various dialects. In Menabe, since the death of King Vinany, the word vilany, meaning a pot, has been replaced by fiketrehane, ‘cooking vessel,’ whereas the old word continues in use in the rest of Madagascar. These changes, it is true, hardly take place except for kings and great chiefs.”1423

 

The names of chiefs may not be pronounced in Polynesia.

The sanctity attributed to the persons of chiefs in Polynesia naturally extended also to their names, which on the primitive view are hardly separable from the personality of their owners. Hence in Polynesia we find the same systematic prohibition to utter the names of chiefs or of common words resembling them which we have already met with in Zululand and Madagascar. Thus in New Zealand the name of a chief is held so sacred that, when it happens to be a common word, it may not be used in the language, and another has to be found to replace it. For example, a chief to the southward of East Cape bore the name of Maripi, which signified a knife, hence a new word (nekra) for knife was introduced, and the old one became obsolete. Elsewhere the word for water (wai) had to be changed, because it chanced to be the name of the chief, and would have been desecrated by being applied to the vulgar fluid as well as to his sacred person. This taboo naturally produced a plentiful crop of synonyms in the Maori language, and travellers newly arrived in the country were sometimes puzzled at finding the same things called by quite different names in neighbouring tribes.1424 When a king comes to the throne in Tahiti, any words in the language that resemble his name in sound must be changed for others. In former times, if any man were so rash as to disregard this custom and to use the forbidden words, not only he but all his relations were immediately put to death.1425 On the accession of King Otoo, which happened before Vancouver's visit to Tahiti, the proper names of all the chiefs were changed, as well as forty or fifty of the commonest words in the language, and every native was obliged to adopt the new terms, for any neglect to do so was punished with the greatest severity.1426 When a certain king named Tu came to the throne of Tahiti the word tu, which means “to stand,” was changed to tia; fetu, “a star,” became fetia; tui, “to strike,” was turned into tiai, and so on. Sometimes, as in these instances, the new names were formed by merely changing or dropping some letter or letters of the original words; in other cases the substituted terms were entirely different words, whether chosen for their similarity of meaning though not of sound, or adopted from another dialect, or arbitrarily invented. But the changes thus introduced were only temporary; on the death of the king the new words fell into disuse, and the original ones were revived.1427 Similarly in Samoa, when the name of a sacred chief was that of an animal or bird, the name of the animal or bird was at once changed for another, and the old one might never again be uttered in that chief's district. For example, a sacred Samoan chief was named Pe'a, which means “flying-fox.” Hence in his district a flying-fox was no longer called a flying-fox but a “bird of heaven” (manu langi).1428

The names of the Eleusinian priests might not be uttered.

In ancient Greece the names of the priests and other high officials who had to do with the performances of the Eleusinian mysteries might not be uttered in their lifetime. To pronounce them was a legal offence. The pedant in Lucian tells how he fell in with these august personages hailing along to the police court a ribald fellow who had dared to name them, though well he knew that ever since their consecration it was unlawful to do so, because they had become anonymous, having lost their old names and acquired new and sacred titles.1429 From two inscriptions found at Eleusis it appears that the names of the priests were committed to the depths of the sea;1430 probably they were engraved on tablets of bronze or lead, which were then thrown into deep water in the Gulf of Salamis. The intention doubtless was to keep the names a profound secret; and how could that be done more surely than by sinking them in the sea? what human vision could spy them glimmering far down in the dim depths of the green water? A clearer illustration of the confusion between the incorporeal and the corporeal, between the name and its material embodiment, could hardly be found than in this practice of civilised Greece.

The old names of members of the Yewe order in Togo may not be uttered.

In Togo, a district of West Africa, a secret religious society flourishes under the name of the Yewe order. Both men and women are admitted to it. The teaching and practice of the order are lewd and licentious. Murderers and debtors join it for the sake of escaping from justice, for the members are not amenable to the laws. On being initiated every one receives a new name, and thenceforth his or her old name may never be mentioned by anybody under penalty of a heavy fine. Should the old name be uttered in a quarrel by an uninitiated person, the aggrieved party, who seems to be oftener a woman than a man, pretends to fall into a frenzy, and in this state rushes into the house of the offender, smashes his pots, destroys the grass roof, and tears down the fence. Then she runs away into the forest, where the simple people believe that she is changed into a leopard. In truth she slinks by night into the conventual buildings of the order, and is there secretly kept in comfort till the business is settled. At last she is publicly brought back by the society with great pomp, her body smeared with red earth and adorned with an artificial tail in order to make the ignorant think that she has really been turned into a leopard.1431

The utterance of the names of gods and spirits is supposed to disturb the course of nature.

When the name is held to be a vital part of the person, it is natural to suppose that the mightier the person the more potent must be his name. Hence the names of supernatural beings, such as gods and spirits, are commonly believed to be endowed with marvellous virtues, and the mere utterance of them may work wonders and disturb the course of nature. The Warramunga of central Australia believe in a formidable but mythical snake called the Wollunqua, which lives in a pool. When they speak of it amongst themselves they designate it by another name, because they say that, were they to call the snake too often by its real name, they would lose control over the creature, and it would come out of the water and eat them all up.1432 For this reason, too, the sacred books of the Mongols, which narrate the miraculous deeds of the divinities, are allowed to be read only in spring or summer; because at other seasons the reading of them would bring on tempests or snow.1433 When Mr. Campbell was travelling with some Bechuanas, he asked them one morning after breakfast to tell him some of their stories, but they informed him that were they to do so before sunset, the clouds would fall from the heavens upon their heads.1434 The Sulka of New Britain believe in a certain hostile spirit named Kot, to whose wrath they attribute earthquakes, thunder, and lightning. Among the things which provoke his vengeance is the telling of tales and legends by day; stories should be told only at evening or night.1435 Most of the rites of the Navajo Indians may be celebrated only in winter, when the thunder is silent and the rattlesnakes are hibernating. Were they to tell of their chief gods or narrate the myths of the days of old at any other time, the Indians believe that they would soon be killed by lightning or snake-bites. When Dr. Washington Matthews was in New Mexico, he often employed as his guide and informant a liberal-minded member of the tribe who had lived with Americans and Mexicans and seemed to be free from the superstitions of his fellows. “On one occasion,” says Dr. Matthews, “during the month of August, in the height of the rainy season, I had him in my study conversing with him. In an unguarded moment, on his part, I led him into a discussion about the gods of his people, and neither of us had noticed a heavy storm coming over the crest of the Zuñi mountains, close by. We were just talking of Estsanatlehi, the goddess of the west, when the house was shaken by a terrific peal of thunder. He rose at once, pale and evidently agitated, and, whispering hoarsely, ‘Wait till Christmas; they are angry,’ he hurried away. I have seen many such evidences of the deep influence of this superstition on them.”1436 Among the Iroquois the rehearsal of tales of wonder formed the chief entertainment at the fireside in winter. But all the summer long, from the time when the trees began to bud in spring till the red leaves of autumn began to fall, these marvellous stories were hushed and historical traditions took their place.1437 Other Indian tribes also will only tell their mythic tales in winter, when the snow lies like a pall on the ground, and lakes and rivers are covered with sheets of ice; for then the spirits underground cannot hear the stories in which their names are made free with by merry groups gathered round the fire.1438 The Yabims of German New Guinea tell their magical tales especially at the time when the yams have been gathered and are stored in the houses. Such tales are told at evening by the light of the fire to a circle of eager listeners, the narrative being broken from time to time with a song in which the hearers join. The telling of these stories is believed to promote the growth of the crops. Hence each tale ends with a wish that there may be many yams, that the taro may be big, the sugar-cane thick, and the bananas long.1439

Winter and summer names of the Kwakiutl Indians.

Among the Kwakiutl Indians of British Columbia the superstition about names has affected in a very curious way the social structure of the tribe. The nobles have two different sets of names, one for use in winter and the other in summer. Their winter names are those which were given them at initiation by their guardian spirits, and as these spirits appear to their devotees only in winter, the names which they bestowed on the Indians may not be pronounced in summer. Conversely the summer names may not be used in winter. The change from summer to winter names takes place from the moment when the spirits are supposed to be present, and it involves a complete transformation of the social system; for whereas during summer the people are grouped in clans, in winter they are grouped in societies, each society consisting of all persons who have been initiated by the same spirit and have received from him the same magical powers. Thus among these Indians the fundamental constitution of society changes with the seasons: in summer it is organised on a basis of kin, in winter on a basis of spiritual affinity: for one half the year it is civil, for the other half religious.1440

1405A. B. Ellis, The Ewe-speaking Peoples of the Slave Coast, pp. 98 sq.
1406A. Cecchi, Da Zeila alle frontiere del Caffa, ii. (Rome, 1885) p. 551.
1407Rev. J. Roscoe, “The Bahima,” Journal of the Royal Anthropological Institute, xxxvii. (1907) p. 96.
1408J. F. Cunningham, Uganda and its Peoples (London, 1905), pp. 14, 16.
1409De la Loubere, Du royaume de Siam (Amsterdam, 1691), i. 306; Pallegoix, Royaume Thai ou Siam, i. 260.
1410J. S. Polack, Manners and Customs of the New Zealanders (London, 1840), ii. 127, note 43.
1411A. Fytche, Burma Past and Present (London, 1878), i. 238.
1412J. Edkins, Religion in China2 (London, 1878), p. 35.
1413Ch. Dallet, Histoire de l'Église de Corée, i. p. xxiv.; Mrs. Bishop, Korea and her Neighbours (London, 1898), i. 48. The custom is now obsolete (G. N. Curzon, Problems of the Far East, Westminster, 1896, p. 155 note).
1414E. Aymonier, Notice sur le Cambodge (Paris, 1875), p. 22; id., Le Cambodge, i. (Paris, 1900) p. 58.
1415K. F. Holle, “Snippers van den Regent van Galoeh,” Tijdschrift voor Indische Taal- Land- en Volkenkunde, xxvii. (1882) p. 101.
1416N. P. Wilken en J. A. Schwarz, “Allerlei over het land en volk van Bolaang Mongondou,” Mededeelingen van wege het Nederlandsche Zendelinggenootschap, xi. (1867) p. 356.
1417S. Roos, “Bijdrage tot de Kennis van Taal, Land, en Volk op het eiland Soemba,” p. 70, Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, xxxvi. Compare J. H. F. Kohlbrugge, “Naamgeving in Insulinde,” Bijdragen tot de Taal- Land- en Volkenkunde van Nederlandsche-Indië, ii. (1900) p. 173.
1418Above, pp. sq.
1419J. Shooter, The Kafirs of Natal and the Zulu Country, pp. 221 sq.; David Leslie, Among the Zulus and Amatongas2 (Edinburgh, 1875), pp. 172-179; J. Macdonald, “Manners, Customs, Superstitions, and Religions of South African Tribes,” Journal of the Anthropological Institute, xx. (1891) p. 131. The account in the text is based mainly on Leslie's description, which is by far the fullest.
1420D. Tyerman and G. Bennet, Journal of Voyages and Travels (London, 1831), ii. 525 sq.; J. Sibree, The Great African Island (London, 1880), pp. 150 sq.; id., “Curiosities of Words connected with Royalty and Chieftainship,” Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, No. xi. (Christmas, 1887) pp. 308 sq.; id., in Journal of the Anthropological Institute, xxi. (1887) pp. 226 sqq. On the custom of tabooing royal or chiefly names in Madagascar, see A. van Gennep, Tabou et totémisme à Madagascar (Paris, 1904), pp. 104 sqq.
1421V. Noel, “Île de Madagascar, recherches sur les Sakkalava,” Bulletin de la Société de Géographie (Paris), IIme Série, xx. (1843) pp. 303-306. Compare A. Grandidier, “Les Rites funéraires chez les Malgaches,” Revue d'Ethnographie, v. (1886) p. 224; A. Walen, “The Sakalava,” Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, vol. ii., Reprint of the Second Four Numbers (Antananarivo, 1896), p. 242; A. van Gennep, Tabou et totémisme à Madagascar, pp. 110 sq. Amongst the Sakalavas it is forbidden to mention the name of any dead person. See A. Voeltzkow, “Vom Morondava zum Mangoky, Reiseskizzen aus West-Madagascar,” Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, xxxi. (1896) p. 118.
1422R. Baron, “The Bara,” Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, vol. ii., Reprint of the Second Four Numbers (Antananarivo, 1896), p. 83.
1423A. Grandidier, “Madagascar,” Bulletin de la Société de Géographie (Paris), Vme Série, xvii. (1869) pp. 401 sq. The writer is here speaking specially of the Sakalavas, though his remarks appear to be of general application.
1424J. S. Polack, Manners and Customs of the New Zealanders, i. 37 sq., ii. 126 sq. Compare E. Tregear, “The Maoris of New Zealand,” Journal of the Anthropological Institute, xix. (1890) p. 123.
1425Captain J. Cook, Voyages (London, 1809), vi. 155 (Third Voyage). Compare Captain James Wilson, Missionary Voyage to the Southern Pacific Ocean (London, 1799), p. 366; W. Ellis, Polynesian Researches,2 iii. 101.
1426Vancouver, Voyage of Discovery to the North Pacific Ocean and round the World (London, 1798), i. 135.
1427United States Exploring Expedition, Ethnography and Philology, by Horatio Hale (Philadelphia, 1846), pp. 288 sq.
1428G. Brown, D.D., Melanesians and Polynesians (London, 1910), p. 280.
1429Lucian, Lexiphanes, 10. The inscriptional and other evidence of this Greek superstition was first brought to the notice of anthropologists by Mr. W. R. Paton in an interesting article, “The Holy Names of the Eleusinian Priests,” International Folk-lore Congress, 1891, Papers and Transactions, pp. 202-214. Compare E. Maass, Orpheus (Munich, 1895), p. 70; Aug. Mommsen, Feste der Stadt Athen im Altertum (Leipsic, 1898), pp. 253-255; P. Foucart, Les Grands Mystères d'Eleusis (Paris, 1900), pp. 28-31. The two last writers shew that, contrary to what we might have expected, the custom appears not to have been very ancient.
1430G. Kaibel, Epigrammata Graeca ex lapidibus conlecta, No. 863; Ἐφημερὶς ἀρχαιολογική, 1883, col. 79 sq. From the latter of these inscriptions we learn that the name might be made public after the priest's death. Further, a reference of Eunapius (Vitae sophistarum, p. 475 of the Didot edition) shews that the name was revealed to the initiated. In the essay cited in the preceding note Mr. W. R. Paton assumes that it was the new and sacred name which was kept secret and committed to the sea. The case is not clear, but both the evidence and the probability seem to me in favour of the view that it was rather the old everyday name of the priest or priestess which was put away at his or her consecration. If, as is not improbable, these sacred personages had to act the parts of gods and goddesses at the mysteries, it might well be deemed indecorous and even blasphemous to recall the vulgar names by which they had been known in the familiar intercourse of daily life. If our clergy, to suppose an analogous case, had to personate the most exalted beings of sacred history, it would surely be grossly irreverent to address them by their ordinary names during the performance of their solemn functions.
1431H. Seidel, “Der Yew'e Dienst im Togolande,” Zeitschrift für afrikanische und oceanische Sprachen, iii. (1897) pp. 161-173; H. Klose, Togo unter deutscher Flagge (Berlin, 1899), pp. 197-205. Compare Lieut. Herold, “Bericht betreffend religiöse Anschauungen und Gebräuche der deutschen Ewe-Neger,” Mittheilungen aus den deutschen Schutzgebieten, v. (1892) p. 146; J. Spieth, “Der Jehve Dienst der Evhe-Neger,” Mittheilungen der Geographischen Gesellschaft zu Jena, xii. (1893) pp. 83-88; C. Spiess, “Religionsbegriffe der Evheer in Westafrika,” Mittheilungen des Seminars für orientalische Sprachen zu Berlin, vi. (1903) Dritte Abtheilung, p. 126.
1432Spencer and Gillen, Northern Tribes of Central Australia, p. 227.
1433G. Timkowski, Travels of the Russian Mission through Mongolia to China (London, 1827), ii. 348.
1434J. Campbell, Travels in South Africa, Second Journey (London, 1822), ii. 204 sq.
1435P. Rascher, “Die Sulka, ein Beitrag zur Ethnographie Neu-Pommern,” Archiv für Anthropologie, xxix. (1904) p. 216. Compare R. Parkinson, Dreissig Jahre in der Südsee, p. 198.
1436Washington Matthews, “The Mountain Chant, a Navajo Ceremony,” Fifth Annual Report of the Bureau of Ethnology (Washington, 1887), pp. 386 sq.
1437L. H. Morgan, League of the Iroquois (Rochester, U.S., 1851), pp. 167 sq. The writer derives the prohibition to tell tales of wonder in summer “from a vague and indefinable dread.”
1438H. R. Schoolcraft, Indian Tribes, iii. 314, 492.
1439K. Vetter, in Mittheilungen der Geographischen Gesellschaft zu Jena, xii. (1893) p. 95; id., Komm herüber und hilf uns! ii. (Barmen, 1898) p. 26; B. Hagen, Unter den Papuas (Wiesbaden, 1898), p. 270. On myths or magical tales told as spells to produce the effects which they describe, compare F. Kauffmann, Balder (Strasburg, 1902), pp. 299 sqq.; C. Fossey, La Magie assyrienne (Paris, 1902), pp. 95-97.
1440Fr. Boas, “The Social Organization and the Secret Societies of the Kwakiutl Indians,” Report of the U.S. National Museum for 1895, pp. 396, 418 sq., 503, 504. Compare Totemism and Exogamy, iii. 333 sq., 517 sq.