Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

advance [ǝd'vɑ:ns], delicacy ['delɪkǝsɪ], interfere [,ɪntǝ'fɪǝ], aver [ǝ'vɜ:], heroic [hɪ'rǝʋɪk]

Stumpy advanced nothing. Perhaps he felt a certain delicacy in interfering with the selection of a possible successor in office. But when questioned, he averred stoutly that he and “Jinny” – the mammal before alluded to – could manage to rear the child. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased the camp. Stumpy was retained.

Certain articles were sent for to Sacramento (за некоторыми предметами послали в Сакраменто; to send for – посылать за чем-либо/кем-либо). “Mind,” said the treasurer, as he pressed a bag of gold-dust into the expressman's hand (имей в виду, – сказал казначей, вкладывая мешочек с золотым песком в руку посланца: «в то время как он вжимал мешочек…»; as – как; в то время как; gold-dust – золотой песок от dust – пыль и gold – золото), “the best that can be got, – lace, you know, and filigree-work and frills, – d-n the cost (лучшее, что может быть раздобыто, – кружева, знаешь, и вышивка, и рюшечки, – к черту цену; to get; d-n = to damn – проклинать)!”

treasurer ['treʒǝrǝ], filigree ['fɪlɪɡri:]

Certain articles were sent for to Sacramento. “Mind,” said the treasurer, as he pressed a bag of gold-dust into the expressman's hand, “the best that can be got, – lace, you know, and filigree-work and frills, – d-n the cost!”

Strange to say, the child thrived (странно сказать = как ни странно, ребенок благоденствовал). Perhaps the invigorating climate of the mountain camp was compensation for material deficiencies (возможно, живительный климат горного поселка был компенсацией за материальные изъяны). Nature took the foundling to her broader breast (Природа взяла найденыша к своей более широкой, /чем у матери/, груди). In that rare atmosphere of the Sierra foothills (в этой уникальной атмосфере у подножья Сьерры; rare – редкий; редкостный, ценный, уникальный; foothill от foot – ступня; подножие горы и hill – холм), – that air pungent with balsamic odor, that ethereal cordial at once bracing and exhilarating (/в/ этом воздухе, едком от бальзамического аромата, этом эфирном нектаре, одновременно укрепляющем и бодрящем; cordial – крепкий ароматный подслащенный напиток; стимулирующее сердечное средство; at once – сразу от at – у и once – однажды, один раз), – he may have found food and nourishment, or a subtle chemistry that transmuted ass's milk to lime and phosphorus (он, может быть, нашел еду и питание или тонкую химию = некий незаметно действующий элемент, который преображал молоко ослицы в известь и фосфор; to find – находить).

invigorating [ɪn'vɪɡǝreɪtɪŋ], climate ['klaɪmǝt], material [mǝ'tɪǝrɪǝl], atmosphere ['ætmǝsfɪǝ], balsamic [bɔ:l'sæmɪk], odor ['ǝʋdǝ], ethereal [ɪ'θɪǝrɪǝl], exhilarating [ɪɡ'zɪlǝreɪtɪŋ], nourishment ['nʌrɪʃmǝnt], chemistry ['kemɪstrɪ], phosphorus ['fɒsfǝrǝs]

Strange to say, the child thrived. Perhaps the invigorating climate of the mountain camp was compensation for material deficiencies. Nature took the foundling to her broader breast. In that rare atmosphere of the Sierra foothills, – that air pungent with balsamic odor, that ethereal cordial at once bracing and exhilarating, – he may have found food and nourishment, or a subtle chemistry that transmuted ass's milk to lime and phosphorus.

Stumpy inclined to the belief that it was the latter and good nursing (Коротышка склонялся к мнению, что дело было в последнем = в этом веществе и хорошем уходе: «что это было то последнее…»; belief – вера; мнение). “Me and that ass,” he would say, “has been father and mother to him (я и эта ослица, – говаривал он, – /все это время/ были отцом и матерью ему)! Don't you,” he would add, apostrophizing the helpless bundle before him, “never go back on us (не смей, – добавлял он, обращаясь к беспомощному свертку перед собой, – никогда предавать нас; to go back on – не сдержать /слово/; сочетание в одном предложении двух отрицаний, don't и never, – показатель просторечия).”

belief [bɪ'li:f], apostrophize [ǝ'pɒstrǝfaɪz]

Stumpy inclined to the belief that it was the latter and good nursing. “Me and that ass,” he would say, “has been father and mother to him! Don't you,” he would add, apostrophizing the helpless bundle before him, “never go back on us.”

By the time he was a month old the necessity of giving him a name became apparent (ко времени, /когда/ ему исполнился месяц, необходимость дать ему имя стала очевидной; a month old – возрастом в один месяц от old – старый и month – месяц; to become). He had generally been known as “The Kid,” “Stumpy's Boy,” “The Coyote” (an allusion to his vocal powers) (прежде он был всем известен как «Мальчуган,» «Мальчик Коротышки,» «Койот» – намек на его вокальную мощь; generally – вообще; среди всех или большинства людей; known – известный от to know – знать), and even by Kentuck's endearing diminutive of “The d-d little cuss (и даже под /данным ему/ Кентукком нежным уменьшительным «Проклятый чертенок»: «под уменьшительным Кентукка…»).” But these were felt to be vague and unsatisfactory, and were at last dismissed under another influence (но эти /имена/ ощущались как неопределенные и неудовлетворительные: «ощущались быть…» и были наконец отброшены под другим влиянием = под влиянием другой идеи; to feel – чувствовать; vague – туманный, смутный).

apparent [ǝ'pærǝnt], coyote [kɔɪ'ǝʋtɪ], vocal ['vǝʋkǝl], diminutive [dɪ'mɪnjʋtɪv], vague [veɪɡ]

By the time he was a month old the necessity of giving him a name became apparent. He had generally been known as “The Kid,” “Stumpy's Boy,” “The Coyote” (an allusion to his vocal powers), and even by Kentuck's endearing diminutive of “The d-d little cuss.” But these were felt to be vague and unsatisfactory, and were at last dismissed under another influence.

Gamblers and adventurers are generally superstitious (игроки и авантюристы вообще = обычно суеверны), and Oakhurst one day declared that the baby had brought “the luck” to Roaring Camp (и Оукхерст однажды: «в один день» объявил, что этот ребенок принес «счастье» Ревущему стану; to bring; luck – удача, везение, счастье). It was certain that of late they had been successful (было точно, что в последнее время они были успешны = им сопутствовал успех; of late – в последнее время от of – показатель принадлежности; из и late – поздний). “Luck” was the name agreed upon («Счастье» было именем, на котором согласились; to agree upon – соглашаться, сойтись на чем-либо), with the prefix of Tommy for greater convenience (с присовокуплением «Томми» для большего удобства; prefix – префикс, приставка; зд.: слово, следующее перед другим: Tommy Luck; great – великий, большой). No allusion was made to the mother, and the father was unknown (никакой отсылки не было сделано к матери, а отец был неизвестен; unknown – неизвестный от to know – знать).

adventurer [ǝd'venʧǝrǝ], superstitious [,su:pǝ'stɪʃǝs], declare [dɪ'kleǝ], prefix ['pri:fɪks]

Gamblers and adventurers are generally superstitious, and Oakhurst one day declared that the baby had brought “the luck” to Roaring Camp. It was certain that of late they had been successful. “Luck” was the name agreed upon, with the prefix of Tommy for greater convenience. No allusion was made to the mother, and the father was unknown.

“It's better,” said the philosophical Oakhurst, “to take a fresh deal all round (лучше, – сказал философский = философски настроенный Оукхерст, – начать с чистого листа: «взять свежий договор всесторонне» = без тяжкого наследия его родителей). Call him Luck, and start him fair (назовите его Счастье и дайте ему хорошее начало новой жизни: «начните его хорошо»; fair – ясный, справедливый, светлый).” A day was accordingly set apart for the christening (день был, соответственно, отведен для крещения; to set apart – отставлять от to set – устанавливать, ставить и apart – раздельно, врозь). What was meant by this ceremony the reader may imagine who has already gathered some idea of the reckless irreverence of Roaring Camp (что подразумевалось под этой церемонией, может вообразить читатель, который уже получил некоторое представление о беспечной нечестивости Ревущего стана; to mean – иметь в виду, подразумевать, значить, означать; to gather – собирать/ся/; набирать/ся/; понимать, делать вывод).

philosophical [,fɪlǝ'sɒfɪkǝl], christening ['krɪsǝnɪŋ], mean, meant, meant [mi:n; ment; ment], ceremony ['serɪmǝnɪ], irreverence [ɪ'revǝrǝns]

“It's better,” said the philosophical Oakhurst, “to take a fresh deal all round. Call him Luck, and start him fair.” A day was accordingly set apart for the christening. What was meant by this ceremony the reader may imagine who has already gathered some idea of the reckless irreverence of Roaring Camp.

 

The master of ceremonies was one “Boston,” a noted wag (ведущим церемонии был некто Бостон, известный остряк; master – хозяин; мастер; one – один; некто; noted – известный, знаменитый от to note – замечать), and the occasion seemed to promise the greatest facetiousness (и это событие, казалось, обещало: «казалось обещать» величайшую шутливость). This ingenious satirist had spent two days in preparing a burlesque of the Church service, with pointed local allusions (сей изощренный сатирик провел два дня в приготовлении пародии: «бурлеска» на церковную службу с колкими местными аллюзиями = с колкими намеками на местные реалии; to spend – проводить /время/; тратить /деньги, усилия/; pointed – заостренный; колкий, язвительный). The choir was properly trained, and Sandy Tipton was to stand godfather (хор был надлежащим образом натренирован, а Сэнди Типтон должен был исполнять роль крёстного отца: «стоять»; godfather – крёстный отец: «божий отец»). But after the procession had marched to the grove with music and banners, and the child had been deposited before a mock altar, Stumpy stepped before the expectant crowd (но после того, как процессия промаршировала к роще с музыкой и флажками и ребенок был возложен перед импровизированным алтарем, Коротышка шагнул = вышел перед ожидающей толпой; mock – ненастоящий, но без цели обмануть, шуточный, учебный, стилизованный, искусственный).

promise ['prɒmɪs], facetiousness [fǝ'si:ʃǝsnǝs], ingenious [ɪn'ʤi:nɪǝs], burlesque [bɜ:'lesk], choir [kwaɪǝ], altar ['ɔ:ltǝ]

The master of ceremonies was one “Boston,” a noted wag, and the occasion seemed to promise the greatest facetiousness. This ingenious satirist had spent two days in preparing a burlesque of the Church service, with pointed local allusions. The choir was properly trained, and Sandy Tipton was to stand godfather. But after the procession had marched to the grove with music and banners, and the child had been deposited before a mock altar, Stumpy stepped before the expectant crowd.

“It ain't my style to spoil fun, boys,” said the little man, stoutly eying the faces around him (не в моем обычае: «не мой стиль» портить веселье, ребята, – сказал этот маленький человечек, решительно глядя на лица вокруг себя; ain't разг.= isn't; to eye – разглядывать, обводить глазами, пристально смотреть от eye – глаз), “but it strikes me that this thing ain't exactly on the squar (но у меня впечатление: «меня ударяет», что эта штука не вполне честная: «не точно»; on the squar = on the square – без обмана, прямо, открыто от square – квадратный; правильный, ровный, упорядоченный; обывательский). It's playing it pretty low down on this yer baby to ring in fun on him that he ain't goin' to understand (это нечестная игра по отношению к этому вот младенцу – подсовывать ему веселье = шутку, которую он не поймет; to play – играть; low-down – нечестный, подлый от low – низкий и down – вниз; yer звукоподраж. простореч. = here – здесь, вот; this here разг. этот вот; to ring in – редк. подсунуть подставного человека или лошадь на скачках от to ring – зд.: придавать фальшивую идентичность, например, менять номера на краденом автомобиле и т. п. и in – в). And ef there's goin' to be any godfathers round, I'd like to see who's got any better rights than me (и если тут будут какие-то крестные отцы, я хотел бы увидеть, кто имеет лучшие права = больше прав /на это/, чем я; ef звукоподраж. простореч. = if – если; round – вокруг, рядом, здесь).”

square [skweǝ], pretty ['prɪtɪ]

“It ain't my style to spoil fun, boys,” said the little man, stoutly eying the faces around him, “but it strikes me that this thing ain't exactly on the squar. It's playing it pretty low down on this yer baby to ring in fun on him that he ain't goin' to understand. And ef there's goin' to be any godfathers round, I'd like to see who's got any better rights than me.”

A silence followed Stumpy's speech (молчание последовало за речью Коротышки). To the credit of all humorists be it said that the first man to acknowledge its justice was the satirist thus stopped of his fun (к чести всех юмористов да будет сказано, что первый человек, который признал ее справедливость: «первый человек признать», был сатирик, таким образом лишенный своего развлечения; credit – доверие; признание заслуг; указание авторства сделанной работы, в том числе формальное; кредит; thus – так, таким образом; to stop – останавливать, прекращать, мешать). “But,” said Stumpy, quickly following up his advantage (однако, – сказал Коротышка, быстро воспользовавшись своим успехом: «преимуществом»; to follow up – делать следующий шаг от to follow – следовать, преследовать и up – вверх; также указывает на достижение результата), “we're here for a christening, and we'll have it (мы здесь ради крещения, и у нас оно будет). I proclaim you Thomas Luck, according to the laws of the United States and the State of California, so help me God (я провозглашаю = нарекаю тебя Томас Счастье, согласно законам Соединенных Штатов и штата Калифорния, и да поможет мне Бог; so – так; так что; so help me God – типичное завершение некоторых торжественных клятв, например, при вступлении в должность).”

credit ['kredɪt], acknowledge [ǝk'nɒlɪʤ], advantage [ǝd'vɑ:ntɪʤ], proclaim [prǝ'kleɪm]

A silence followed Stumpy's speech. To the credit of all humorists be it said that the first man to acknowledge its justice was the satirist thus stopped of his fun. “But,” said Stumpy, quickly following up his advantage, “we're here for a christening, and we'll have it. I proclaim you Thomas Luck, according to the laws of the United States and the State of California, so help me God.”

It was the first time that the name of the Deity had been otherwise uttered than profanely in the camp (это был первый раз, что = когда имя Божества было произнесено иначе, нежели всуе, в этом поселке; otherwise – иначе; to utter – произносить). The form of christening was perhaps even more ludicrous than the satirist had conceived (форма крещения была, возможно, даже более нелепой, чем задумал сатирик); but strangely enough, nobody saw it and nobody laughed (но, достаточно странно = как ни странно, никто не заметил этого, и никто не смеялся). “Tommy” was christened as seriously as he would have been under a Christian roof, and cried and was comforted in as orthodox fashion («Томми» был крещен так же серьезно, как был бы /крещен/ под христианской крышей, и плакал и был утешен в столь же ортодоксальной манере).

deity ['deɪɪtɪ], otherwise ['ʌðǝwaɪz], ludicrous ['lu:dɪkrǝs], conceive [kǝn'si:v], orthodox ['ɔ:θǝdɒks]

It was the first time that the name of the Deity had been otherwise uttered than profanely in the camp. The form of christening was perhaps even more ludicrous than the satirist had conceived; but strangely enough, nobody saw it and nobody laughed. “Tommy” was christened as seriously as he would have been under a Christian roof, and cried and was comforted in as orthodox fashion.

And so the work of regeneration began in Roaring Camp (и так началось дело возрождения в Ревущем стане: «работа»). Almost imperceptibly a change came over the settlement (почти незаметно некая перемена охватила поселение; to come over – охватить: «прийти над»). The cabin assigned to “Tommy Luck” – or “The Luck,” as he was more frequently called – first showed signs of improvement (хижина, отведенная «Томми Счастью» – или /просто/ «Счастью», как его чаще называли – первая продемонстрировала признаки улучшения). It was kept scrupulously clean and whitewashed (она содержалась безупречно чистой и выбеленной; to keep – хранить, держать, содержать). Then it was boarded, clothed, and papered (затем она была обшита досками, убрана тканями и оклеена обоями; to board – обшивать досками от board – доска; to clothe – покрывать, обшивать тканью от cloth – ткань; to paper – обклеивать бумагой, обоями от paper – бумага; ср.: wallpaper – обои: «стенная бумага»).

imperceptibly [,ɪmpǝ'septǝblɪ], assign [ǝ'saɪn], improvement [ɪm'pru:vmǝnt], scrupulously ['skru:pjʋlǝslɪ]

And so the work of regeneration began in Roaring Camp. Almost imperceptibly a change came over the settlement. The cabin assigned to “Tommy Luck” – or “The Luck,” as he was more frequently called – first showed signs of improvement. It was kept scrupulously clean and whitewashed. Then it was boarded, clothed, and papered.

The rosewood cradle, packed eighty miles by mule, had, in Stumpy's way of putting it, “sorter killed the rest of the furniture (палисандровая колыбель, которую везли восемьдесят миль на муле: «привезенная 80 миль мулом», по выражению Коротышки, «как бы убила остальную мебель»; to pack – упаковывать, укладывать вещи; амер. сленг нести, обычно об оружии; way – путь; способ, «то, как»; to put – класть, ставить; выражать мысль определенным образом, формулировать; sorter – звукоподр. разг. = sort of – типа, вроде от sort – сорт, разновидность; rest – остальная часть чего-либо).” So the rehabilitation of the cabin became a necessity (так что обновление /всей/ хижины стало необходимостью). The men who were in the habit of lounging in at Stumpy's to see “how 'The Luck' got on” seemed to appreciate the change (люди, которые имели привычку забредать к Коротышке, чтобы увидеть, «как поживает Счастье», казалось, оценили эту перемену: «казались оценить»; to be in the habit of – иметь привычку: «быть в привычке»; to lounge in – зайти, забрести от to lounge – отдыхать, сидеть развалясь; слоняться, бродить и in – в, внутрь; to get on – преуспевать, делать успехи, продолжаться от to get – получать; раздобывать; становиться и on – зд.: дальше), and in self-defense the rival establishment of “Tuttle's grocery” bestirred itself and imported a carpet and mirrors (и в /качестве/ самозащиты соперничающее заведение – «Бакалея Татла» – напряглось: «напрягло себя» и обзавелось ковром и зеркалами: «импортировало»; self-defense от self- себя, само- и defense – защита; rival – соперник; establishment – установление; заведение, организация; истеблишмент; to bestir – сделать физическое или умственное усилие, напрячься).

furniture ['fɜ:nɪʧǝ], rehabilitation [,ri:hǝ,bɪlɪ'teɪʃn], necessity [nǝ'sesǝtɪ], appreciate [ǝ'pri:ʃieɪt], bestir [bɪ'stɜ:]

The rosewood cradle, packed eighty miles by mule, had, in Stumpy's way of putting it, “sorter killed the rest of the furniture.” So the rehabilitation of the cabin became a necessity. The men who were in the habit of lounging in at Stumpy's to see “how 'The Luck' got on” seemed to appreciate the change, and in self-defense the rival establishment of “Tuttle's grocery” bestirred itself and imported a carpet and mirrors.

The reflections of the latter on the appearance of Roaring Camp tended to produce stricter habits of personal cleanliness (отражения этих последних = зеркалами внешности /жителей/ Ревущего стана имели тенденцию производить = приводили к более строгим привычкам личной чистоты; to tend – иметь тенденцию, склоняться). Again Stumpy imposed a kind of quarantine upon those who aspired to the honor and privilege of holding The Luck (опять же, Коротышка навязал своего рода карантин тем, кто претендовал на честь и привилегию подержать Счастье /на руках/). It was a cruel mortification to Kentuck (было жестокое уязвление для Кентукка = Кентукк был жестоко уязвлен) – who, in the carelessness of a large nature and the habits of frontier life, had begun to regard all garments as a second cuticle, which, like a snake's, only sloughed off through decay (который, по беспечности /своей/ большой = широкой натуры и привычкам фронтирной жизни, начал рассматривать все одежды как вторую кожу, которая, как /кожа/ змеи, отшелушивалась лишь благодаря распаду; cuticle – кожица; to slough off – отшелушиваться от to slough – менять/сбрасывать кожу, линять; шелушиться и off – прочь; through – через; посредством) – to be debarred this privilege from certain prudential reasons (тем, что был лишен: «быть лишенным» этой привилегии из некоторых резонов предосторожности: «благоразумных»; to debar – лишать /права, возможности/, запрещать, препятствовать). Yet such was the subtle influence of innovation that he thereafter appeared regularly every afternoon in a clean shirt and face still shining from his ablutions (и все же таким было подспудное влияние новшеств, что он с этих пор регулярно появлялся каждый день в чистой рубашке и /с/ лицом, все еще сияющим от его омовений; yet – ещё; но, всё же; afternoon – день, время после полудня). Nor were moral and social sanitary laws neglected (не пренебрегали и нравственными и социальными санитарными законами: «законы не были пренебрегаемы»; nor – и не).

 

quarantine ['kwɒrǝnti:n], aspire [ǝ'spaɪǝ], honor ['ɒnǝ], privilege ['prɪvǝlɪʤ], cuticle ['kju:tɪkl], slough [slʌf], decay [dɪ'keɪ]

The reflections of the latter on the appearance of Roaring Camp tended to produce stricter habits of personal cleanliness. Again Stumpy imposed a kind of quarantine upon those who aspired to the honor and privilege of holding The Luck. It was a cruel mortification to Kentuck – who, in the carelessness of a large nature and the habits of frontier life, had begun to regard all garments as a second cuticle, which, like a snake's, only sloughed off through decay – to be debarred this privilege from certain prudential reasons. Yet such was the subtle influence of innovation that he thereafter appeared regularly every afternoon in a clean shirt and face still shining from his ablutions. Nor were moral and social sanitary laws neglected.

“Tommy,” who was supposed to spend his whole existence in a persistent attempt to repose, must not be disturbed by noise («Томми,» который, предполагалось, будет проводить все свое существование в непрестанном стремлении: «попытке» отдыхать: «был предполагаем проводить…», не должен быть потревожен шумом; whole – целый, весь). The shouting and yelling, which had gained the camp its infelicitous title, were not permitted within hearing distance of Stumpy's (крики и вопли, которые заслужили поселку его злосчастное название, не были дозволены в пределах слышимости от /дома/ Коротышки: «в пределах расстояния слуха»; to gain – завоевывать; выигрывать; добывать; title – название /обычно произведения искусства – книги и т. п./; должность, позиция; титул; имя города, как правило, – name; to hear – слышать; hearing – слух). The men conversed in whispers or smoked with Indian gravity (люди беседовали шепотом: «шепотами» или курили с индейской степенностью = в молчании).

persistent [pǝ'sɪstǝnt], attempt [ǝ'tempt], infelicitous [,ɪnfǝ'lɪsɪtǝs], permit (глагол) [pǝ'mɪt]

“Tommy,” who was supposed to spend his whole existence in a persistent attempt to repose, must not be disturbed by noise. The shouting and yelling, which had gained the camp its infelicitous title, were not permitted within hearing distance of Stumpy's. The men conversed in whispers or smoked with Indian gravity.

Profanity was tacitly given up in these sacred precincts (от сквернословия негласно отказались в этих священных пределах; tacitly – негласно, с молчаливого согласия; to give up – бросать, оставлять, сдаваться), and throughout the camp a popular form of expletive, known as “D – n the luck!” and “Curse the luck!” was abandoned, as having a new personal bearing (и по всему поселку популярная форма восклицания, известная как «К черту /такое/ счастье!» and «Будь проклято /такое/ счастье!», была оставлена как имеющая новое личное значение = так как теперь называла определенное лицо; throughout – повсеместно, по всему чему-либо от through – через, сквозь и out – наружу; d – n = to damn – проклинать; to curse – проклинать /литературное слово, поэтому без цензуры/; to abandon – покидать, бросать, оставлять).

precinct ['pri:sɪŋkt], expletive [ɪk'spli:tɪv], bearing ['beǝrɪŋ]

Profanity was tacitly given up in these sacred precincts, and throughout the camp a popular form of expletive, known as “D – n the luck!” and “Curse the luck!” was abandoned, as having a new personal bearing.

Vocal music was not interdicted, being supposed to have a soothing, tranquilizing quality (вокальная музыка не была запрещена, так как полагалось, что она имеет умиротворяющее, успокаивающее качество: «будучи полагаемой иметь… качество»); and one song, sung by “Man-o'-War Jack,” an English sailor from her Majesty's Australian colonies, was quite popular as a lullaby (а одна песня, исполняемая Солдатом Джеком, английским матросом из австралийских колоний Ее Величества, была весьма популярна как колыбельная; to sing – петь; man-o'-war = man of war – солдат: «человек войны»). It was a lugubrious recital of the exploits of “the Arethusa, Seventy-four (это было заунывное повествование о подвигах «Аретузы, 74/-пушечного линейного корабля/»),” in a muffled minor (в приглушенном миноре), ending with a prolonged dying fall at the burden of each verse (заканчивающееся протяжной, угасающей: «умирающей» каденцией под весом каждого куплета; fall – падение; муз. каденция, завершающая часть пьесы, части пьесы или фразы; burden – бремя), “On b-oo-o-ard of the Arethusa (на борту-у-у Аретузы).”

You have finished the free preview. Would you like to read more?