Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
Font:Smaller АаLarger Aa

a slip of the tongue

A slip of the tongue – это обмолвка, непроизвольная ошибка в речи. Здесь slip – это нечто, что невольно сорвалось с языка (slip out; slip off the tongue) еще до того, как говорящий успел понять, что он говорит. Например: “I didn’t mean to tell her that. It was a slip of the tongue.” – «Я не собирался ей об этом говорить, само сорвалось с языка».

Аналогичную ошибку на письме – непроизвольную подмену одного слова другим или одной буквы другой – называют a slip of the pen: “It was just a slip of the pen. I know how to spell this word.” – «Это просто описка. Я знаю, как пишется это слово».

EXERCISE 1

Извинитесь перед собеседником за нечаянную оговорку.

BROWN: Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.

БРАУН: Я назвал вас Ричардом? Простите, Роберт. Я просто оговорился.

1. Я назвал вас Джоном? Простите, Джеймс. Я просто оговорился.

2. Я сказал две тысячи? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести тысяч.

3. «Для начала мы будем платить вам (we’ll start you at) двадцать долларов в неделю». – «Двадцать долларов в неделю? Вы это серьезно?» – «Я сказал двадцать долларов? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести долларов».

4. Я сказал, что они приезжают завтра? Прости, я просто оговорился. Они приезжают послезавтра (the day after tomorrow).

5. «Когда мы виделись с тобой в прошлый раз, ты сказал, что у тебя жена и трое детей. Теперь ты говоришь, что ты холост». – «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».

6. «Вчера ты сказал, что ты живешь в Нью-Джерси. Теперь ты говоришь, что живешь в Нью-Йорке». – «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».

Ключ. 1. Did I call you John? Sorry, James, just a slip of the tongue.

2. Did I say two thousand? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred thousand.

3. “We’ll start you at twenty dollars a week.” “Twenty dollars a week? You can’t be serious!” “Did I say twenty? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred.”

4. Did I say they were coming tomorrow? Sorry, just a slip of the tongue. They are coming the day after tomorrow.

5. “Last time we met you said that you had a wife and three children. Now you’re saying that you’re single.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.” (Или: It must have been a slip of the tongue.)

6. “Yesterday you said that you lived in New Jersey. Now you’re saying you live in New York.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.”

EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что он поступил неразумно, выболтав секрет приятелю.

BILLY: You shouldn’t have told Tom about the treasure. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.

WILLY: He will do no such thing.

БИЛЛИ: Тебе не следовало рассказывать Тому про сокровища. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка.

ВИЛЛИ: Он этого не сделает.

Примечание. Blurt out – фразовый глагол со значением «сказать что-то, не подумав»: «сболтнуть», «ляпнуть», «брякнуть», «проговориться».

Claim something – заявлять что-либо, обычно бездоказательно.

1. «Тебе не следовало рассказывать Джиму про наш тайник (hiding place). Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка». – «Он этого не сделает. Он умеет хранить секрет».

2. «Тебе не следовало рассказывать Одноглазому Тому (One-Eyed Tom) про корабль. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка». – «Он этого не сделает. Он умеет хранить секрет».

3. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти (chatty Kathy) про эти письма. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка.

4. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти о том, что мы видели в замке. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка.

Ключ. 1. “You shouldn’t have told Jim about our hiding place. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.” “He will do no such thing. He can keep a secret.”

2. “You shouldn’t have told One-Eyed Tom about the ship. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.” “He will do no such thing. He can keep a secret.”

3. You shouldn’t have told chatty Kathy about these letters. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.

4. You shouldn’t have told chatty Kathy about what we had seen in the castle. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.

as good as

Эта идиома указывает на то, что некое действие или результат некоего действия почти равносильны чему-то. Например:

We’re as good as married. – Мы все равно что женаты. (При этом мы все же официально не женаты.)

He as good as called me a coward. – Он практически назвал меня трусом. (То есть его слова сводились именно к этому, хотя слово «трус» и не произносилось.)

“I as good as killed them, Harry.” – «Я все равно что убил их, Гарри», – признается Гарри Поттеру Сириус Блэк, имея в виду родителей Гарри, к смерти которых он считает себя причастным.

Эту идиому не следует путать с обыкновенным сравнением, в состав которого входят слова as good as:

As good a name as any other. – Имя как имя, ничуть не хуже других.

Your guess is as good as mine. – Я знаю об этом не больше твоего. (Буквально: Твоя догадка так же хороша, как и моя.)

You’re not as good as your father, Nathan. – Ты не так хорош, как твой отец, Натан.

Если вы обратили внимание, идиома as good as относится к глаголу, ограничивая его действие: «почти», «все равно что», «практически». В то же время для сравнения нужны сравниваемые объекты. В приведенных выше примерах это слова name, guess и father.

Сравните также:

My marriage is as good as ruined. – Мой брак практически развалился. (Речь идет о состоянии только моего брака.)

My marriage is as good as yours. – Мой брак не хуже твоего. (Сравниваются два брака – твой и мой.)

He is as good a boy as any of you. – Он ничуть не хуже любого из вас. (Одного мальчугана сравнивают с другими.)

He is as good as one of the family. – Он все равно что член семьи. (Речь идет только о нем одном.)

EXERCISE 3

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

HE: I’m as good as divorced.

SHE: So you keep telling me.

ОН: Я всё равно что разведен.

ОНА: Ты мне уже не первый раз об этом говоришь.

1. «Через месяц-другой вы будете как новенький». – «Вы мне уже не первый раз об этом говорите, доктор».

2. «Он практически разорен (be broke)». – «Ты мне уже не первый раз об этом говоришь».

3. «Считай, что ты уже труп». – «И не надейся (здесь: You wish!)».

4. «Считай, что как боксеру тебе пришел конец (be finished as sb)». – «И не надейся!»

5. «Считай, что как полицейский ты конченый человек». – «И не надейся!»

6. «Считай, что твоей политической карьере пришел конец». – «И не надейся!»

7. Помягче с Чарли (go easy on sb), он все равно что член семьи.

8. Ты поосторожней с солью (go easy on sth), Мэгги. Если ты пересолишь (oversalt) суп, считай, что ты его испортила.

Ключ. 1. “In a month or two, you will be as good as new.” “So you keep telling me, Doctor.”

2. “He is as good as broke.” “So you keep telling me.”

3. “You’re as good as dead.” “You wish!” (Ответная реплика представляет собой идиому, суть которой сводится к следующему: «Об этом ты можешь только мечтать, потому что твоим желаниям не суждено сбыться».)

4. “You’re as good as finished as a boxer.” “You wish!”

5. “You’re as good as finished as a policeman.” “You wish!”

6. “Your political career is as good as finished.” “You wish!”

7. Go easy on Charlie – he is as good as one of the family.

8. Go easy on the salt, Maggie. If you oversalt the soup, it is as good as spoilt.

EXERCISE 4

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

MRS. SMITH: You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he had tried to poison my cat.

POLICE INSPECTOR: Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.

МИССИС СМИТ: Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что пытался отравить моего кота.

ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся.

Примечание. Get to the bottom of something значит докопаться до сути; разобраться, в чем тут дело; докопаться до истины.

1. «Вы должны арестовать эту женщину, инспектор. Она практически призналась в том, что пыталась отравить одного из моих гостей». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».

2. «Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что он имеет отношение (have something to do with sth) к этим убийствам». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».

3. «Вы должны арестовать этого человека, шериф. Он практически признался в том, что он имеет отношение к ограблениям поездов». – «Успокойтесь, господа. Мы во всем разберемся».

 

4. Это я во всем виноват. (It is all my fault.) Я практически подставил его (set sb up).

5. Это я во всем виноват. Я практически вытеснил его из бизнеса (drive sb out of business).

6. Подумать только! Эта старая карга (old hag) практически обвинила меня в краже (accuse sb of theft)!

7. Подумать только! Он практически назвал меня лжецом!

8. «Она практически согласилась стать моей женой». – «Что она сказала?» – «Она сказала, что выйдет за меня замуж после дождичка в четверг (when the cows come home)».

Ключ. 1. “You must arrest this woman, Inspector. She as good as admitted that she had tried to poison one of my guests.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”

2. “You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he has something to do with these murders.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”

3. “You must arrest this man, Sheriff. He as good as admitted that he has something to do with the train robberies.” “Calm down, gentlemen. We’ll get to the bottom of this.”

4. It is all my fault. I as good as set him up.

5. It is all my fault. I as good as drove him out of business.

6. Just think! That old hag as good as accused me of theft.

7. Just think! He as good as called me a liar.

8. “She as good as agreed to be my wife.” “What did she say?” “She said that she would marry me when the cows come home.”

at that

К этим словам говорящий может прибегнуть, когда желает добавить некую дополнительную информацию касательно только что упомянутой вещи. Иначе говоря, это один из способов перевода русских словосочетаний «к тому же», «и притом». Например: “He managed to buy a car, after all – and a nice one at that.” – «Он все же ухитрился купить машину, и притом очень даже неплохую».

Как правило, речь идет о качественных и других характеристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего сочетанию at that предшествуют прилагательные good, bad и другие:

It’s too expensive, and probably out-of-date at that. – Это слишком дорого и к тому же, скорее всего, уже немодно.

She let out such a yelp, and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it wasn’t too long at that! – Она завизжала, и не удивительно, поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та была чересчур короткой.

EXERCISE 5

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

A: What do you make of this painting?

B: It’s a fake, and a bad one at that.

А: Что вы думаете об этой картине?

Б: Это подделка, да к тому же плохая.

Примечание. Местоимение one в ответной реплике заменяет соответствующее существительное во избежание его повторения. В данном примере это слово fake.

1. «Что вы думаете об этой вазе?» – «Это подделка, да к тому же плохая».

2. «Я сделал предложение Рози, мама». – «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь, ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мнение, то ты совершаешь ошибку, причем большую».

3. «Я хочу 30 процентов». – «Вот это уже вымогательство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».

4. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim), и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю».

5. Это глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-out).

6. Мы с ним делили одну комнату, причем довольно маленькую.

7. «Что ты там делаешь, Джонни?» – «Ничего». – «Не забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже неплохих».

8. «Он жил один?» – «Нет, у него была жена, старая и некрасивая женщина, да в добавок еще и очень вздорная (quarrelsome)».

9. «Где я могу купить такой нож?» – «Вы можете приобрести его в любом супермаркете, причем довольно дешево».


Ключ. 1. “What do you make of this vase?” “It’s a fake, and a bad one at that.”

2. “I have proposed to Rosy, Mother.” “You’re a big boy, Johnny, and I hope you know what you’re doing. But if you ask me, you’re making a mistake, and a big one at that.”

3. “I want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a pretty crude one at that.”

4. Mother: “This is just a woman’s whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is, Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.”

5. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out one at that.

6. We shared one room, and a small one at that.

7. “What are you doing there, Johnny?” “Nothing.” “Don’t forget that I have two eyes, and pretty good ones at that.”

8. “Did he live alone?” “No. He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrelsome at that.”

9. “Where can I buy a knife like this?” “You can get one in any supermarket, and quite cheaply at that.”

You have finished the free preview. Would you like to read more?