Read only on LitRes

The book cannot be downloaded as a file, but can be read in our app or online on the website.

Read the book: «The Browning Cyclopædia: A Guide to the Study of the Works of Robert Browning», page 13

Font:

Epilogue to “Asolando” (1889). The words of this poem have a peculiar significance: they are the last which the poet addressed to the world, and the volume in which they appeared was published in London on the very day on which he died in Venice. Had he known when he wrote them that these were the last lines of his message to the world – that he who had for so many years urged men to “strive and thrive – fight on!” would pass away as they were given to the world, would he have wished to close his life’s work with braver, better, nobler words than these? All Browning is here. From Pauline to this epilogue the message was ever the same, and the confidence in the ultimate and eternal triumph of right uniform throughout. In the Pall Mall Gazette of February 1st, 1890, there appeared the following reference to this poem: “One evening, just before his death illness, the poet was reading this (the third verse) from a proof to his daughter-in-law and sister. He said, ‘It almost looks like bragging to say this, and as if I ought to cancel it; but it’s the simple truth; and as it’s true, it shall stand.’ His faith knew no doubting. In all trouble, against all evil, he stood firm.”

Epilogue to “Dramatic Idyls” (Second Series). This poem combats the notion that a quick-receptive soil, on which no feather seed can fall without awakening vitalising virtue, is the hot-bed for a poet; rather must we hold that the real song-soil is the rock, hard and bare, exposed to sun and wind-storm, there in the clefts where few flowers awaken grows the pine tree – a nation’s heritage. (Compare on this Emerson’s Woodnotes II.)

Epilogue to “Dramatis Personæ.”– First Speaker, as David. At the Feast of the Dedication of Solomon’s Temple, when Priests and Levites in sacrificial robes attended with the multitude praising the Lord as a single man; when singers and trumpets sound and say, “Rejoice in God, whose mercy endureth for ever,” then the presence of the Lord filled the house with the glory of His cloud. This is the highest point reached by the purest Theism of the Hebrew people.

Second Speaker, as Renan. A star had beamed from heaven’s vault upon our world, then sharpened to a point in the dark, and died. We had loved and worshipped, and slowly we discovered it was vanishing from us. A face had looked from out the centuries upon our souls, had seemed to look upon and love us. We vainly searched the darkling sky for the dwindling star, faded from us now and gone from keenest sight. And so the face – the Christ-face – we had seen in the old records, the Gospels which had seemed to dower us with the Divine-human Friend, and which warmed our souls with love, has faded out, and we search the records and sadly fail to find the face at all, and our hope is vanished and the Friend is gone. The record searchers tell us we shall never more know ourselves are seen, never more speak and know that we are heard, never more hear response to our aspirations and our love. The searcher finds no god but himself, none higher than his own nature, no love but the reflection of his own, and realises that he is an orphan, and turning to his brethren cries, with Jean Paul, “There is no God! We are all orphans!”

Third Speaker is Mr. Browning himself, who offers us consolation in our bereavement; he asks us to see through his eyes. In head and heart every man differs utterly from his fellows; he asks how and why this difference arises; he bids us watch how even the heart of mankind may have some mysterious power of attracting Nature’s influences round himself as a centre. In Arctic seas the water gathers round some rock-point as though the waste of waves sought this centre alone; for a minute this rock-point is king of this whirlpool current, then the waves oversweep and destroy it, hastening off to choose another peak to find, and flatter, and finish in the same way. Thus does Nature dance about each man of us, acting as if she meant to enhance his worth; then, when her display of simulated homage is done with, rolls elsewhere for the same performance. Nature leaves him when she has gained from him his product, his contribution to the active life of the time. The time forces have utilised the man as their pivot, he has served for the axis round which have whirled the energies which Nature employed at the moment. His quota has been contributed; he has not been a force, but the central point of the forces’ revolution; as the play of waves demanded for their activity the rock-centre, so the mind forces required for their gyrations the passive man-centre; the rock stood still in the dance of the waves, but their dance could not have existed without its mysterious influence on their motion. The man was necessary to the mind-waves; the play of forces could not have been secured without just that soul-point standing idly as the centre of the dance of influences. The waves, having obtained the whirl they demanded, submerge the rock – the mind forces having gained such direction, such quality of rotation, dispense with the man; the force lives, however, and his contribution to its direction is not lost, hot husbanded. Now, there is no longer any use for the old Temple service of David, neither is the particular aspect of the Christ-face required as at first beheld. The face itself does not vanish, or but decomposes to recompose. The face grows; the Christ of to-day is a greater conception than that which Renan thinks he has decomposed. It is not the Christ of an idea that sufficed for old-world conception, but one which expands with the age and grows with the sentient universe.

Epilogue to “Ferishtah’s Fancies” (Venice, December 1st, 1884). This poem brings into a focus the rays of the fancies which compose the volume: the famous ones of old, the heroes whose deeds are celebrated in the different poems, were not actors merely, but soldiers, and fought God’s battle; they were not cowards, because they had confidence in the supremacy of good, and fighting for the right knew they could leave results to the Leader. But a chill at the heart even in its supremest joy induces the question: What if all be error? – if love itself were responsible for a fallacy of vision?

Epilogue to “Pacchiaratto and other Poems” (1876). In this poem the author deals with his critics. “The poets pour us wine,” and as they pour we demand the impracticable feat of producing for us wine that shall be sweet, yet strong and pure. One poet gives the world his potent man’s draught; it is admitted to be strong and invigorating, yet is swallowed at a gulp, as evidently unpleasant to the taste. Another dispenses luscious sweetness, fragrant as a flower distillation; and men say contemptuously it is only fit for boys – is useless for nerving men to work. Now, it is easy to label a bottle as possessing body and bouquet both, but labels are not always absolute guarantees of that which they cover. Still there is wine to be had, by judicious blending, which combines these qualities of body and bouquet. How do we value such vintage when we do possess it? Go down to the vaults where stand the vats of Shakespeare and Milton wine: there in the cellar are forty barrels with Shakespeare’s brand – some five or six of his works are duly appreciated, the rest neglected; there are four big butts of Milton’s brew, and out of them we take a few drops, pretending that we highly esteem him the while! The fact is we hate our bard, or we should not leave him in the cellar. The critics say Browning brews stiff drink without any flavour of grape: would the public take more kindly to his wine if he gave it all the cowslip fragrance and bouquet of his meadow and hill side? The treatment received by Shakespeare and Milton proves that the public taste is vitiated, notwithstanding all the pretence of admiration of them. It is our furred tongue that is at fault; it is nettle-broth the world requires. Browning has some Thirty-four Port for those who can appreciate it; as for the multitude, let them stick to their nettle-broth till their taste improves.

Notes. – Verse i., “The Poets pour in wine”: the quotation is from Mrs. Browning’s “Wine of Cyprus.” V. 20, “Let them ‘lay, pray, bray’”: this in ridicule of Byron’s grammar in verse clxxx. of Canto IV. of Childe Harold’s Pilgrimage: – “And dashest him again to earth; – there let him lay.”

Epilogue to the “Two Poets of Croisic” (1878). (Published in the Selections, vol. ii., as A Tale). A bard had to sing for a prize before the judges, and to accompany his song on the lute. His listeners were so pleased with his melody that it seemed as though they would hasten to bestow the award even before the end of the song; when, just as the poet was at the climax of his trial, a string broke, and all would have been lost, had not a cricket “with its little heart on fire” alighted on the instrument, and flung its heart forth, sounding the missing note; and there the insect rested, ever at the right instant shrilling forth its F-sharp even more perfectly than the string could have done. The judges with one consent said, “Take the prize – we took your lyre for harp!” Did the conqueror despise the little creature who had helped him with all he had to offer? No: he had a statue of himself made in marble, life-size; on the lyre was “perched his partner in the prize.” The author of the volume of poems of which this story forms the epilogue, says that he tells it to acknowledge the love which played the cricket’s part, and gave the missing music; a girl’s love coming aptly in when his singing became gruff. Love is ever waiting to supply the missing notes in the arrested harmony of our lives.

Notes. – “Music’s Son”: Goethe. “Lotte,” of the Sorrows of Werther, was Charlotte Buff, who married Kestner, Goethe’s friend, the Albert of the novel. Goethe was in love with Charlotte Buff, and her marriage with Kestner roused the temper of his over-sensitive mind. (See Dr. Brewer’s Reader’s Handbook.)

Epistle, An, Containing the Strange Medical Experience of Karshish, the Arab Physician. (Men and Women, vol. i., 1855.) [The subject of the poem is the raising of Lazarus from the dead.] Karshish, a wandering scholar-physician, writing to the sage Abib, from whom he has learned his art, gives him an account of certain matters of medical interest which he has discovered in the course of his travels, and which, like a good student, he communicates to his venerable teacher. After informing him that he has sent him some samples of rare pharmaceutical substances, he says that his journeyings brought him to Jericho, on the dangerous road from which city to Jerusalem he had met with sundry misadventures, and noted several cases of clinical interest, all of which he reports in the matter-of-fact way which betokens the scientific practitioner of the period. Amongst his plague, ague, epileptic, scalp-disease, and leprosy cures, he particularly describes “a case of mania subinduced by epilepsy,” which especially interested him. The disorder seemed to him of quite easy diagnosis: “Tis but a case of mania,” complicated by trance and epilepsy, but well within his powers as a physician to account for, except in the after circumstances and the means of cure. “Some spell, exorcisation or trick of art” had evidently been employed by a Nazarene physician of his tribe, who bade him, when he seemed dead, “Rise!” and he did rise. He was “one Lazarus, a Jew” – of good habit of body, and indeed quite beyond ordinary men in point of health; and his three days’ sleep had so brightened his body and soul that it would be a great thing if the medical art could always ensure such a result from the use of any drug. He has undergone such change of mental vision that he eyes the world now like a child, and puts all his old joys in the dust. He has lost his sense of the proportion of things: a great armament or a mule load of gourds are all the same to him, while some trifle will appear of infinite import; yet he is stupefied because his fellow-men do not view things with his opened eyes. He is so perplexed with impulses that his heart and brain seem occupied with another world while his feet stay here. He desires only perfectly to please God; he is entirely apathetic when told that Rome is on the march to destroy his town and tribe, yet he loves all things old and young, strong and weak, the flowers and birds, and is harmless as a lamb: only at ignorance and sin he is impatient, but promptly curbs himself. The physician would have sought out the Nazarene who worked the cure, and would have held a consultation with him on the case, but discovered that he perished in a tumult many years ago, accused of wizardry, rebellion, and of holding a prodigious creed. Lazarus – it is well, says the physician, to keep nothing back in writing to a brother in the craft – regards the curer as God the Creator and sustainer of the world, that dwelt in flesh amongst us for a while; but why write of trivial matters? He has more important things to tell.

 
“I noticed on the margin of a pool,
Blue-flowering borage, the Aleppo sort
Aboundeth, very nitrous. It is strange!”
 

He begs the sage’s pardon for troubling him with this man’s tedious case, but it has touched him with awe, it may be partly the effect of his weariness. But he cannot close his letter without returning to the tremendous suggestion once more. “Think, Abib! The very God!” —

 
“So the All-Great, were the All-Loving too, —
It is strange.”
 

Professor Corson says this poem “is one of Browning’s most remarkable psychological studies. It may be said to polarise the idea, so often presented in his poetry, that doubt is a condition of the vitality of faith. It is a subtle representation of a soul conceived with absolute spiritual standards, while obliged to live in a world where all standards are relative and determined by the circumstances and limitations of its situation.” Lazarus has seen things as they are. “This show of things,” so far as he is concerned, is done with. He now leads the actual life; his wonder and his sorrow are drawn from the reflection that his fellow-men remain in the region of phantasm. He lives really in the world to come. How infinitely little he found the things of time and sense in the presence of the eternal verities is grandly shown in the poem. The attitude of Lazarus under his altered conditions affords an answer to those who demand that an All-Wise Being should not leave men to struggle in a region of phenomena but exhibit the actual to us in the present life. Under such conditions our probation would be impossible. As Browning shows in La Saisiaz, a condition of certainty would destroy the school-time value of life; the highest truths are insusceptible of scientific demonstration. Lazarus is the hero of the poem, not Karshish. As the Bishop of Durham says in his paper “On Browning’s View of Life,” Lazarus “is not a man, but a sign: he stands among men as a patient witness of the overwhelming reality of the divine – a witness whose authority is confessed, even against his inclination, by the student of nature, who turns again and again to the phenomena which he affects to disparage. In this crucial example Browning shows how the exclusive dominance of the spirit destroys the fulness of human life, its uses and powers, while it leaves a passive life, crowned with an unearthly beauty.” The professional attitude of Karshish is drawn with marvellous fidelity. A paper in the Lancet on such a “case” would be precisely on the same lines to-day, though the wandering off into side details would not be quite so obvious, and there would be an entire absence of any trifling with the idea that “the All-Great were the All-Loving too.” This is “emotional,” and modern science has nothing but contempt for that.

Notes. —Snake-stone, a name applied to any substance used as a remedy for snake-bites. Professor Faraday once analysed several which had been used for this purpose in Ceylon. One turned out to be a piece of animal charcoal, another was chalk, and a third a vegetable substance like a bezoar. The animal charcoal might possibly have been useful if applied immediately. The others were valueless for the purpose. (Tennant, Ceylon, third ed., i., 200.) “A spider that weaves no web.” Dr. H. McCook, a specialist in spider lore, has explained this passage in Poet-Lore, vol. i., p. 518. He says the spider referred to belongs to the Wandering group: they stalk their prey in the open field, or in divers lurking places, and are quite different in their habits from the web-spinners. The spider sprinkled with mottles he thinks is the Zebra spider (Epiblemum scenicum). It belongs to the Saltigrade tribe. The use of spiders in medicine is very ancient. Pliny describes many diseases for which they were used. Spiders were boiled in water and distilled for wounds by Sir Walter Raleigh. Greek-fire was the precursor of gunpowder; it was the oleum incendiarum of the Romans. Probably petroleum, tar, sulphur, and nitre were its chief ingredients. Blue flowering borage (Borago officinalis). The ancients deemed this plant one of the four “cordial flowers” for cheering the spirits, the others being the rose, violet, and alkanet. Pliny says it produces very exhilarating effects. The stem contains nitre, and the whole plant readily gives its flavour even to cold water. (See Anne Pratt’s Flowering Plants, vol. iv., p. 75.)

Este. (Sordello.) A town of Lombardy, in the delegation of Padua, situated at the southern extremity of the Euganean hills. The Rocca or castle is a donjon tower occupying the site of the original fortress of Este.

Este, The House of. (Sordello.) One of the oldest princely houses of Italy, called Este after the name of the town above mentioned. Albert Azzo II. first bore the title of Marquis of Este; he married a sister of Guelph III., who was duke of Carinthia. The Italian title and estates were inherited by Fulco I. (1060-1135), son of Albert Azzo II. In the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries the history of the house of Este is mixed up with that of the other noble houses of Italy in the struggles of the Guelphs and Ghibellines. The Estena were the head of the Guelph party, and at different times were princes of Ferrara, Modena and Reggio. “Obizzo I., son of Folco I., entered into a league against Frederick Barbarossa, and was comprehended in the Venetian treaty of 1177, by which municipal podestas (chief magistrates of great cities) were instituted” (Encyc. Brit.). Strife existed between this house and that of the Torelli, which raged for two centuries, in consequence of Obizzo I. carrying off Marchesella, heiress of the Adelardi family, of Ferrara, and marrying her to his son Azzo V.

Eulalia. (A Soul’s Tragedy.) The shrewd woman who was betrothed to Luitolfo.

Euripides. The Greek tragic poet, who was born of Athenian parents in 480 B.C. He brought out his first play —The Peliades– at the age of twenty-five. At thirty-nine he gained the first prize, which honour he received only five times in his long career of fifty years. He was the mediator between the ancient and modern drama, and was regarded at Athens as an innovator. Aristophanes was an exceedingly hostile and witty critic of Euripides, and from his point of view his conduct was justified, taking as he did the standard of Æschylus and Sophocles as the only right model of tragedy. He is variously said to have written seventy-five, seventy-eight and ninety-two tragedies. Eighteen only have come down to us: The Alcestis, Andromache, Bacchæ, Hecuba, Helena, Electra, Heraclidæ, Heracles in Madness, The Suppliants, Hippolytus, Iphigenia at Aulis, Iphigenia among the Tauri, Ion, Medea, Orestes, Rhesus, the Troades, the Phœnissæ, and a satiric play, the Cyclops. “Aristophanes calls Euripides ‘meteoric,’ because he was always rising into the air; he was famous for allusions to the stars, the sea and the elements. Aristophanes uses the epithet sneeringly: Browning, praisingly” (Br. P. iii. 43).

Eurydice to Orpheus. A Picture by Leighton. (Published for the first time in the Royal Academy Catalogue, 1864. It was reprinted in the first volume of the Selections in 1865.) Orpheus was a famous mythical poet, who was so powerful in song that he could move trees and rocks and tame wild beasts by the charms of his voice. His wife (the nymph Eurydice) died from the bite of a serpent, and Orpheus descended to the lower regions in search of her. He so influenced Persephone by his music that she gave him permission to take back his wife on the condition that he should not look round during his passage from the nether world to the regions above. In his impatience he disregarded the condition, and having turned his head to gaze back, Eurydice had to return for ever to Hades (Vergil, Geor. iv., v. 457, etc.). The poet has represented Eurydice speaking to Orpheus the passionate words of love which made him forget the commands of Pluto and Persephone not to look back on pain of losing his wife again.

Euthukles. (Balaustion’s Adventure; Aristophanes’ Apology.) He was the man of Phokis who heard Balaustion recite Alcestis at Syracuse, and who followed her when she returned to Athens, and married her. On their voyage to Rhodes, after the fall of Athens, Balaustion dictated to him the Apology of Aristophanes, which he wrote down on board the vessel. It was Euthukles, according to Browning, who saved Athens from destruction by reciting at a critical moment the lines from Euripides’ Electra and Agamemnon.

Evelyn Hope. (Men and Women, 1855; Lyrics, 1863; Dramatic Lyrics, 1868.) The lament of a man who loved a young girl who died before she was old enough to appreciate his love. The maiden was sixteen, the man “thrice as old.” He contemplates her as she lies in the beauty of death, and asks: “Is it too late then? Because you were so young and I so old, were we fellow-mortals and nought beside? Not so: God creates the love to reward the love,” and he will claim her not in the next life alone, but, if need be, through lives and worlds many yet to come. His love will not be lost, for his gains of the ages and the climes will not satisfy him without his Evelyn Hope. He can wait. He will be more worthy of her in the worlds to come. Modern science has taught us that no atom of matter can ever be lost to the world, no infinitesimal measure of energy but is conserved, and the poet holds that there shall never be one lost good. The eternal atoms, the vibrations that cease not through the eternal years, shall not mock at the evanescence of human love.

Face, A. (Dramatis Personæ, 1864.) A portrait of a beautiful girl painted in words by a poet who had all the sympathies of an artist.

Family, The. (Ferishtah’s Fancies, 4: “On the Lawfulness of Prayer.”) Ferishtah has prayed for a dying man that he might recover. An objector asks why he does this: if God is all-wise and good, what He does must be right: “Two best wills cannot be.” Man has only to acquiesce and be thankful. The dervish tells a tale. A man had three sons, and a wife who was bitten by a serpent. The husband called in a doctor, who said he must amputate the injured part. The husband assented. The eldest son said, “Pause, take a gentler way.” The next in age said, “The doctor must and should save the limb.” The youngest said, “The doctor knows best: let him operate!” He agreed with the doctor. Let God be the doctor; let us call the husband’s acquiescence wise understanding, call the first son’s opinion a wise humanity. In the second son we see rash but kind humanity; in the youngest one who apes wisdom above his years. “Let us be man and nothing more,” says Ferishtah. – man hoping, fearing, loving and bidding God help him till he dies. The lyric bids us while on earth be content to be men. The wider sense of the angel cannot be expected while we remain under human conditions.

Fancy and Reason, in La Saisiaz, discuss the pros and cons of the probabilities of the existence of God, the soul, and future life, etc.

Fears and Scruples. (Pacchiarotto and Other Poems, 1876: “The Spiritual Uses of Uncertainty.”) “Why does God never speak?” asks the doubter. The analogy of the poem compares this silence of the Divine Being with that of a man’s friend, who wrote him many valued letters, but otherwise kept aloof from him. It is suggested by experts that the letters are forgeries. The man loves on. It is then suggested that his friend is acting as a spy upon him, sees him readily enough and knows all he does, and some day will show himself to punish him. But this is to make the friend a monster! Hush! – “What if this friend happen to be – God?” In explanation of this poem, Mr. Kingsland received from the poet the following letter: – “I think that the point I wanted to illustrate in the poem you mention was this: Where there is a genuine love of the ‘letters’ and ‘actions’ of the invisible ‘friend,’ however these may be disadvantaged by an inability to meet the objections to their authenticity or historical value urged by ‘experts’ who assume the privilege of learning over ignorance, it would indeed be a wrong to the wisdom and goodness of the ‘friend’ if he were supposed capable of overlooking the actual ‘love’ and only considering the ‘ignorance’ which, failing to in any degree affect ‘love,’ is really the highest evidence that ‘love’ exists. So I meant, whether the result be clear or no.”

Ferishtah’s Fancies. A criticism of Life: Browning’s mellow wisdom. Published in 1884, with the following quotations as mottoes on the page facing the title: —

“His genius was jocular, but, when disposed, he could be very serious.” – Article Shakespeare, Jeremy Collier’s Historical, etc., Dictionary, 2nd edition, 1701. “You, sir, I entertain you for one of my Hundred; only, I do not like the fashion of your garments: you will say, they are Persian; but let them be changed.” —King Lear, Act III., sc. vi.

The work embraces the following collection of poems: – Prologue. 1. “The Eagle.” 2. “The Melon-seller.” 3. “Shah Abbas.” 4. “The Family.” 5. “The Sun.” 6. “Mihrab Shah.” 7. “A Camel-driver.” 8. “Two Camels.” 9. “Cherries.” 10. “Plot Culture.” 11. “A Pillar at Sebzevah.” 12. “A Bean Stripe: also Apple Eating.” Epilogue. There was a real personage named Ferishtah, a celebrated Persian historian, born about 1570. He is one of the most trustworthy of the Oriental historians. Several portions of his work have been translated into English. He has, however, no connection with the subject-matter of Mr. Browning’s book, but it is probable that his name suggested itself to the poet as a good one for his work. We have here Mr. Browning in a dervish’s robe, philosophising in a Persian atmosphere, yet talking the most perfect Browningese, just as do the Pope in the Ring and the Book and the rabbis in the Jewish poems. Age, experience, and the calm philosophy of a religious mind, are required for the poet’s highest teaching. It matters little, these being given, whether the philosophers wear the tiara of the pope, the robe of the dervish, or the gaberdine of the Jew: the philosophy is the same. The aim is “to justify the ways of God to men,” and to make reasonable an exalted Christian Theism. Three great Eastern classics —The Fables of Bidpai, Firdausi’s Sháh-Námeh, and the Book of Job – are the sources of the inspiration of the pages of Ferishtah’s Fancies. Both the Sháh-Náhmeh and the Fables of Bidpai, or Pilpay as they are commonly termed, are published in the Chandos Classics. Bidpai is supposed to be the author of a famous collection of Hindū fables. The name Bidpai occurs in their Arabic version. Their origin was doubtless the Pantcha Tantra, or “Five Sections,” a great collection of fables. The Hitopadesa is another such collection. The fables were translated into Pehlvi in the sixth century. Then the Persian fables were translated into Arabic, and were transmitted to Europe. They were translated into Greek in the eleventh century, then into Hebrew and Latin, afterwards into nearly every European tongue. We must go to Firdausi, the Persian author of that “standing wonder in poetic literature,” the Sháh Námeh, for an explanation of several allusions in the poem. This great chronicle, the Persian Book of Kings, is a history of Persia in sixty thousand verses. The poem is as familiar to every Persian as our own great epics to us, and the use Mr. Browning makes of it in this work is managed in the most natural manner. This we shall notice more particularly in dealing with the separate poems which compose the volume. In a letter to a friend, Browning wrote: – “I hope and believe that one or two careful readings of the poem will make its sense clear enough. Above all, pray allow for the poet’s inventiveness in any case, and do not suppose there is more than a thin disguise of a few Persian names and allusions. There was no such poet as Ferishtah – the stories are all inventions… The Hebrew quotations are put in for a purpose, as a direct acknowledgment that certain doctrines may be found in the Old Book, which the concocters of novel schools of morality put forth as discoveries of their own.”

Festus. (Paracelsus.) The old and faithful friend of Paracelsus, who believes in him from the first. He is the husband of Michal, and both influence the mind of the hero of medicine for good at various stages of his career.

Fifine at the Fair. (1872.) The key-note of the work is given in the quotation before the Prologue, which is the motto of the poem, from Molière’s Don Juan, Act I., Sc. 3. There is a certain historic basis for the character of the Don Juan of European legend. In Seville, in the time of Peter the Cruel, lived Don Juan Tenorio, the prince of libertines. He attempted to abduct Giralda, daughter of the governor of Seville: the consequence was a duel, in which the lady’s father was killed. The sensual excesses of Don Juan had destroyed his faith, and he defied the spirit-world so far as to visit the tomb of the murdered man and challenge his statue to follow him to supper. The statue accepted the invitation, and appeared amongst the guests at the meal, and carried the blaspheming sceptic to hell. “As a dramatic type,” says the author of the article “Don Juan,” in the Encyclopædia Britannica, “Don Juan is essentially the impersonation of the scepticism that results from sensuality, and is thus the complement of Faust, whose scepticism is the result of speculation.” The Prologue describes a swimmer far out at sea, disporting himself under the noon-sun; as he floats, a beautiful butterfly hovers above him, a creature of the sky, as he for the time a creature of the water; neither can unite with the other, for neither can exchange elements; still, if we cannot fly, the next best thing is to swim, – a half-way house, as it were, between the world of spirit and that of grosser earth. Poetry is in this sense, a substitute for heaven: whatever the heaven-dwellers are, the poets seem; what deeds they do, the poets dream. Does the soul of his departed wife hover over him in this way, and look with pity on the mimicry of her airy flight? he wonders. (Mrs. Browning died eleven years before Fifine was published.) – The scenery of the poem is that of the neighbourhood of Pornic, a seaside town in the department of the Loire, in Brittany, the little town being twenty-seven miles distant from Nantes. It is noted for its sea bathing and mineral waters, and, like many other places in Brittany, possesses some curious Druidical and other architectural remains. Mr. Browning, while staying at Pornic with his family, saw the gipsy woman who suggested to him the idea of Fifine. He selected her as a type of the sensual woman, in contrast to the spiritual type of womanhood. The poem deals with incidents connected with Pornic fair. Don Juan, addressing his wife Elvire, says: “Let us see the strolling players and the fun of the fair! Who would have supposed that the night could effect such a change? Yesterday all was rough and raw – mere tubs, poles and hoarding; now this morning all is gay as a butterfly, the scaffolding has burst out in colour like a flower-bed in full bloom. Nobody saw them enter the village, but that is the way of these tumblers, they like to steal a march and exhibit their spectacle only when the show is ready. Had any one wandered about the place at night he would have seen the sober caravan which was the bud that blossomed to-day into all this gaiety. An airy structure pitched beneath the tower appeared in the morning surmounted by a red pennon fluttering in the air, and frantic to be free. To be free! – the fever of the flag finds a response in my soul, my heart fires up for liberty from the restraints of law, I would lead the bohemian life these players lead. Why is it that disgraced people, those who have burst the bonds of conventional life, always seem to enjoy their existence more than others? They seem conscious of possessing a secret which sets them out of reach of our praise or blame; now and again they return to us because they must have our money, just as a bird must bear off a bit of rag filched from mankind to work up into his nest. But why need they do that? We think much of our reputation and family honour, but these people for a penny or two will display themselves undraped to any visitor. You may tell the showman that his six-legged sheep is an imposition, – he does not care, he values his good name at nothing. But offer to make these mountebanks respectable, promise them any reward you like to forsake their ways, to work and live as the rest of the world, and your offer will not tempt them. What is the compensatory unknown joy which turns dross to gold in their case? You sigh,” says the speaker to his wife, “you shake your head: what have I said to distress you? Fifine, the gipsy beauty of the show, will illustrate my meaning: this woman is to me a queen, a sexless, bloodless sprite; yet she has conquered me. I want to understand how. There is a honeyed intoxication in the Eastern lily, which lures insects to their death for its own nourishment: is that a flaw in the flower? Wiser are we not to be tempted by such dangerous delights; we may admire and keep clear of them: not poison lilies, but the rose, the daisy, or the violet, for me, – it is Elvire, not Fifine, I love. You ask how does this woman explain my thought? When Louis the Eleventh lay dying he had a procession of the famous women of all time made to pass before him: Helen of Troy, who magically brought men to acquiesce in their own destruction; next was Cleopatra, all the wonder of her body dominated by her high and haughty soul, and trampling on her lovers; then the saint of Pornic church who saves the shipwrecked sailors, and who thinks in her innocence that Cleopatra has given away her clothes to the poor; then comes my gipsy beauty Fifine, with her tambourine. Suppose you, Elvire, in spirit join this procession; then you confront yourself, and I will show you how you beat each personage there – even this Fifine, whom I will reward with a franc that you may study her. You draw back your skirts from such filth as you consider her to be; though, born perhaps as pure and sensitive as any other woman, she can afford to bear your scorn possibly, – we know such people often thus minister to age and the wants of sick parents. Her ogre husband, with his brute-beast face, takes the money she has earned by her exhibiting herself to us as she passes into the tent. I want to make you see the beauty of the mind underlying the form in all these women. No creature is made so mean but boasts an inward worth: this Fifine, a mere sand-grain on the shore, reflects some ray of sunshine. Say that there was no worst of degradation spared this woman, yet she makes no pretence – she is absolutely truthful, she assumes not to be Helen or the Pornic Saint, she only offers to exhibit herself to you for money.” The wife is not deceived by all this sophistry; Fifine’s attraction for the man lies in the fact, not that she possesses some hidden beauty of soul, but some unconcealed physical charms which awaken desire in him because they are not his own. What is one’s own is safe, and so despised; any waif which is a neighbour’s is for the time more desirable, – “Give you the sun to keep, you would want to steal a boor’s rushlight or a child’s squib.” He explains that this is always women’s way about such matters – they cannot be made to comprehend mental analysis. He reminds her how at great cost and a year’s anxiety he had purchased a Rafael; he gloated over his prize for a week, and then had more relish in turning over leaf by leaf Doré’s last picture-book. Suppose the picture reproached him with inconstancy, he would reply that he knew the picture was his own; anxiety had given place to confidence, and were the house on fire, he would risk his life to save it, though he were knee deep in Doré’s engravings. He tells his wife she is to him as the Rafael, the Fifines are as Doré’s wood engravings. Elvire is the precious wife, her face fits into the cleft in the heart of him, to him she is perfection; but is she perfect to her mirror? He thinks not. Where, then, is her beauty? In his soul. He cannot explain the reason, any more than naming the notes will explain a symphony or describing lines will call up the idea of a picture. Still there is reason in our choice of each other. It is principally the effort of one soul to seek its own completion – that which shall aid its development – in another’s. As the artist’s soul sees the form he is about to create in the marble block, so does the lover see in his choice that which will draw out his soul-picture into concrete perfection. The world of sense has no real value for any of us, save in so far as our souls can detect and appropriate it. It is the idea which gives worth to that on which it is exercised. The value of all externals to the soul is just in proportion to its own power of transmuting them into food for its own growth. The soul flame is maintained not only by gums and spices, but straw and rottenness may feed it; if the soul has power to extract from evil things that which supports its life, what matters the straw so long as the ash is left behind? and so of the conquests of the soul, its power to evoke the good from the ungainly and the partial, gives us courage to ignore the failures and the slips of our lives. The pupil does not all at once evoke the masterpiece from the marble – he puts his idea in plaster by the side of the Master’s statue. If the scholar at last evoke Eidotheé, the Master is to thank. “To love” in its intensest form means to yearn to invest another soul with the accumulated treasures of our own. The chemic force exerted by one soul in transmuting coarse things to beautiful is aided by another’s flame. Each may continue to supplement the other, till the red, green, blue and yellow imperfections may be fused into achromatic white, the perfect light-ray. Soul is discernible by soul, and soul is evoked by soul – Elvire by Don Juan. The wife objects that he abdicates soul’s empire and accepts the rule of sense: man has left the monarch’s throne, and lies in the kennel a brute. Searching for soul through all womankind, you find no face so vile but sense may extract from it some good for soul. This fine-spun theory, this elaborate sophistry, she declares, is merely an ingenious excuse for sensuality: —