Read the book: «Чужая игра. Книга первая. Начало», page 2

Font:

– Ты, что снова шутишь? – осторожно спросил Чарльз.

– Ага, – радушно кивнул головой Боб. – А вот таблица с Цейлона, это и вправду неожиданно, – тут же задумчиво пробубнил он, бережно проведя ладонью по поверхности артефакта. – Так, кто тебе подбросил столь щедрый подарок? – неожиданно сменил тему мистер Левис, уставившись на Чарльза.

– Один пьяница вчера принес и предложил ее купить у него за тысячу долларов, – спокойно ответил мистер Торби, тут же подметив для себя, что его друг неспроста шутит, пытаясь скрыть истинное предназначение пластины.

– Хорош пьяница, коль такие вещи при себе имеет, – усмехнулся мистер Левис. – А ты молодец, что не пожалел тысячи ради такой уникальной вещи.

– Но, по правде сказать, я как раз пожалел, так как не понимал ценная она или нет, я в этом ничего не понимаю, поэтому прежде чем купить ее за такие серьезные деньги попросил ее показать тебе, – смущенно ответил мистер Торби.

– Ну, если это был пьяница, мог дать ему долларов десять, сказав, что эта безделушка больше не стоит, – предложил мистер Левис.

– Не все так просто, – твердо заявил мистер Торби. – Этот пьяница Флин Осборн.

– Откуда у старины Флина такая вещь? – мистер Боб ошарашено посмотрел на Чарлза.

– Там длинная история, – отмахнулся мистер Торби, не желая после явных замалчиваний Боба об истинной ценности пластины, рассказывать ему, что-либо услышанное от Флина. – В общем, я завтра должен с ним встретиться в десять вечера возле булочной Трампа и передать ему деньги.

– Не переживайте мой друг, в данном случае нет смысла жалеть эту тысячу, – мистер Левис расплылся в улыбке. – Для меня как для одержимого оккультизмом человека эта вещь бесценна.

– А причем здесь оккультизм и эта пластина? – перебил друга Чарльз, нахмурив брови.

– Не обижайся на меня мой друг, – заметив недовольство мистера Торби, Боб похлопал его по плечу. – Я тебе не открываю истинного смысла этой удивительной находки, не от того, что хочу тебя обмануть. Поверь мне, что эта вещь не может принести ее владельцу счастья, поэтому я не хочу, чтобы ты был одним из тех, кто прикоснется к тайне этой пластины, а она поверь тебе явно бы не понравилась. Поэтому я предлагаю тебе, дорогой мой Чарльз три тысячи долларов за то, что ты свел меня с этой вещицей и обещаешь уйти, сегодня от меня ни затаив обиды ни на грамм. Расплатись с Флином той суммой, которую сочтешь нужной, а остальное оставь себе. Надеюсь, ты на пластину не претендуешь? – хитро прищурился мистер Левис, еще сильнее прижав каменную таблицу к груди.

– Да нет, зачем она мне, – не задумываясь, равнодушно ответил мистер Торби, еще раз взглянув на артефакт прижатый рукой к груди мистера Левиса, а затем с какой-то внутренней грустью посмотрел на безмятежное лицо друга.

Глава 3

На следующий день, будучи человеком честным и ответственным мистер Торби спешил в экипаже к булочной Трампа, возле которой было и договорено о встрече с Флином. Мистер Торби не любил открытых экипажей предпочитая передвигаться по городу в тени от взглядов прохожих, поэтому пользовался почти всегда одним и тем же извозчиком, карета которого удовлетворяла всем потребностям привередливого американца. Да и сам извозчик, крепкий индеец Гиччи, был отличным мужиком, молчаливым но исполнительным, что было так же немало важно для мистера Торби.

В портфеле лежащим на коленях у него находилась тысяча долларов, которые он должен будет передать портовому пьянице за древний артефакт.

– Что будет делать этот пройдоха с такими деньгами? – усмехнулся мистер Торби опустив взгляд на портфель. – Надеюсь, не пропьет.

Экипаж колесил средь невысоких зданий. За окном уже было довольно темно, прохожие на улице, словно не собирались ложиться спать, сновали и суетились как днем. Оно и понятно в прибрежных районах, особенно у порта, жизнь не прекращалась даже ночью. Мистер Торби взглянул на часы показывающие пять минут одиннадцатого.

– Мы опаздываем, – выкрикнул мистер Торби извозчику в приоткрытое в задней стенке переговорное окно.

– Простите сэр, будем через три минуты, – еле слышно прохрипел голос за стенкой.

Вскоре повозка остановилась, и мистер Торби выглянул в окно.

– Почему мы не доехали до булочной? – приоткрыв дверь, спросил он у восседавшего сзади извозчика.

– Там мистер Торби, что-то не ладное твориться, сами посмотрите, – кивнул головой по ходу движения извозчик.

И действительно в пятистах футах впереди было какое-то столпотворение, люди кучковались, что-то выкрикивая и бранясь.

– Жди здесь, – приказал он извозчику и, прижав портфель к груди, медленно пошел к толпе.

Справа в толпу вбежало двое полицейских они ловко раскинули несколько человек и скрылись в толпе. Мистер Торби осторожно подошел к толпившимся людям и попытался протиснуться.

– Куда прете, мистер, – тут же недовольно завопил какой-то парнишка, довольно больно ударив в бок мистера Торби.

– А что там случилось? – сморщившись от боли, но преодолев злость, спросил мистер Торби у этого же юнца.

– Убийство, – озлобленно фыркнул юнец и скрылся между стоявшими впереди барышнями.

Мистер Торби последовал за ним, распихнув молодых особ, поспешив тут же перед ними извиниться. Протиснулся мимо мужчины, с недовольным лицом, выбиравшимся наружу и, сдвинув в сторону старичка, в коричневом пальто просунул голову и обомлел. На пыльной дороге, в том же самом засаленном черном пальто, на земле неподвижно лежал Флин. Полицейский, суетившийся над его телом, сдвинулся влево и мистер Торби заметил торчащий из груди Флина изогнутый клинок ножа. По коже тут же пробежал холодок испуга.

– Поверь мне, что эта вещь не может принести ее владельцу счастья, – словно колокол раздались слова Боба в голове Чарльза. Ноги сами попятились назад. Словно ледокол, он расталкивал толпу спиной, не обращая внимания на оскорбления и шлепки барышень по его телу.

– Боже мой, неужели это все из-за пластины, – мысль пронзительно впилась в сознание. – А, что было бы, если бы я не опоздал, возможно, и меня настигла бы та же участь. – Мистер Торби старался не спешить к повозке, хотя ему на самом деле охота было бежать, мчаться прочь отсюда, но здравый смысл подсказывал, что делать этого не стоит. Убийца возможно до сих пор здесь и может запросто заметить спешащего прочь мистера.

– Что же теперь делать? Надо срочно предупредить Боба о произошедшем убийстве Флина. Ведь не суждено, что если данная таблица имеет такую ценность, то возможно те, у кого похитил французский ученый этот артефакт, ни перед чем не остановятся чтобы ее вернуть. А если Флин рассказал, что она у меня, что тогда? – мистеру Торби меньше всего хотелось думать о том, что он и его семья могут находиться в опасности. К счастью пасынок и супруга находились сейчас в Трентоне, поэтому если его и ищут, то в пустом доме, в котором нет даже слуг.

– Гичи, – обратился он к своему извозчику. – Нам нужно попасть в дом мистера Левиса, но только не сразу. Давай заедем по пути в пару баров, да так, чтобы они были совсем не по пути, а потом только к Левису.

– Хорошо мистер Чарли, – извозчик ответственно кивнул головой.

– И смотри в оба, чтобы не было за нами ни какого хвоста, – ткнул пальцем в пыльный сапог извозчика мистер Торби и, осмотревшись по сторонам, нырнул внутрь, закрыв при этом дверь на защелку.

Выпитый виски немного расслабил напряженное сознание мистера Торби, но все равно он чувствовал себя не комфортно. За окном было уже за полночь, когда появились знакомые очертания усадьб неподалеку от дома мистера Левиса.

– Все спокойно Гичи? – не громко спросил мистер Торби извозчика в переговорное окошко.

– Да сэр, все спокойно, если бы кто нас и преследовал в такой час, давно бы уже себя обнаружил, – устало ответил извозчик.

В доме мистера Левиса горел свет, причем горел во всех комнатах, словно Боб затеял вечеринку. Это сразу показалось мистеру Трампу подозрительным. Не успел экипаж остановиться, как входные двери в доме распахнулись, и на крыльцо выбежала женщина, это была служанка Маргарет. Она неистово визжала и махала руками, словно пытаясь сбить с себя пламя. У мистера Торби кольнуло в груди.

– Только не это, – с ужасом выдохнул он и, не дожидаясь пока экипаж остановиться, выскочил наружу.

– Маргарет, что случилось? – закричал мистер Торби, подбегая к служанке.

Женщина была чем-то очень сильно напугана. Искаженное в истерике лицо Маргарет напугало Чарльза не на шутку. Она тут же вцепилась в пальто мистера Торби и зарыдала.

– Маргарет, что случилось? Где Боб и Эльза? – Чарли оторвал от себя женщину и потрепал ее, держа за плечи.

– Он ее растерзал, – выдавила она сквозь слезы. – Это был дьявол.

Чарльз подумал, что он ослышался, так как Маргарет из-за плача съедала часть букв.

– Ты вообще о чем? Успокойся уже, – закричал на женщину Чарли. – Где Боб?

– Дьявол вселился в него, – в стеклянных глазах женщины был ужас.

– В кого вселился дьявол? – мистер Торби не мог понять смысл отрывистых фраз служанки. – Может у них очередная семейная ссора? – мелькнуло у него в голове, но бледное от ужаса лицо служанки, тут разорвало эту догадку в клочья.

– Мне страшно мистер Чарли, – захлебываясь от слез, сказала Маргарет.

Из-за дома выбежал человек, и, прихрамывая, побежал в сторону соседнего поместья.

– Эй, – окрикнул его мистер Торби, но человек не оборачиваясь, растворился в темноте. – Пойдем в дом, – предчувствуя, что-то совсем не ладное Чарли приподнял женщину и сделал шаг к крыльцу.

– Нееет, – пронзительно завопила она, став наотмашь ударять своими ручонками по груди Чарли. – Я не вернусь в дом. Там дьявол. Отпустите меня мистер Торби, – не унималась служанка, пытаясь вырваться из рук мужчины.

На крик выбежал из дома управляющий Стив. Судя по выражению его лица, он был перепуган не меньше Маргарет.

– Мистер Чарли, слава богу, что вы приехали, – увидев мистера Торби, управляющий тревожно вскрикнул, выкатив испуганные глаза.

Чарли с силой схватил служанку за руки и прижал к себе. Женщина несколько раз попыталась вырваться из железной хватки мужчины, но быстро сдалась, обмякла, и продолжила плакать, чуть слышно постанывая, уткнувшись в пальто мистера Торби.

– Стив, может, хоть ты мне объяснишь, что у вас произошло? – нервно спросил он у управляющего.

– Миссис Левис мертва, – дрожащим голосом сообщил он.

– Как мертва? – услышав это, мистер Торби ослабил хватку и служанка, воспользовавшись этим, вырвалась и побежала прочь от дома.

– Гичи, – тут же обернулся мистер Торби, показав жестом извозчику задержать служанку.

Извозчик по-молодецки спрыгнул с сиденья и, поскрипывая своими начищенными сапогами, с легкостью настиг пытающуюся убежать, путаясь ногами в длинном подоле, служанку.

– Сам еще точно не знаю, что наверху произошло, – испуганно залепетал тут же управляющий. – Мы услышали жуткий крик мистера Боба, затем раздался какой-то шум на втором этаже, следом закричала миссис Эльза, я побежал наверх, затем услышал крик Маргарет, потом услышал звон разбитого окна. Поднимаясь по лестнице, я встретил бежавшую вниз обезумевшую Маргарет, выкрикивавшую, что-то про дьявола. А когда я вбежал в кабинет, то там, мистера Боба не было, только в дверях вся в крови лежала мертвая миссис Левис, – управляющий стиснул зубы, и жадно втянул ноздрями ночной воздух, сдержав в себе рвущиеся наружу эмоций. – В кабинете мистера Боба все верх дном, вся мебель разломана, окно выбито. Я сразу же побежал вниз, распорядился, чтобы Ритко, бежал к мистеру Менсону за помощью. Он же доктор, доктор, хороший доктор.

– Вы нашли Боба? – мистер Торби жестко прервал лепет управляющего.

– Нет, я не знаю где он, – пожал плечами пухлый управляющий.

Мистер Торби оттолкнул Стива в сторону и вбежал в дом.

– Боб, Боб, ты где? – вбежав в холл, закричал на весь дом мистер Торби. – К ним кто-нибудь сегодня вечером приходил? Вы видели кого-нибудь постороннего сегодня в доме? – крикнул он управляющему, который толи от усталости, толи от страха присел на ступеньки каменного крыльца.

– Нет, ни кого не было. Мистер Левис, очень редко выходил сегодня из своего кабинета, ему и ужин подавали сегодня туда, – встрепенулся управляющий и тут же встал со ступеней.

Чарльз, злобно фыркнул и взбежал тут же по лестнице на второй этаж.

– Заведи Маргарет в дом и дай ей успокоительное, – выкрикнул он управляющему, уже скрывшись за углом.

В коридоре второго этажа отчетливо чувствовался неприятный сквозняк. Воздух был словно после грозы. Чем ближе Чарли подходил к кабинету друга, тем сильнее ощущался запах озона. Дверь в кабинет мистера Левиса была приоткрыта, он осторожно тронул дверную ручку и распахнул дверь настежь. Неприятный, даже немного едкий запах озона с еле заметными нотками пропан – бутановой смеси продрал нос мистера Торби.

– Вот черт, – он подпрыгнул на месте, увидев лежащее сразу у порога тело Эльзы освещаемое лампой висевшей на стене у двери. Разорванное горло женщины еще кровоточило, наполняя огромную лужу, растекающуюся из под ее трупа. Рана на шее была ужасной, кусок оторванной трахеи торчал рваным концом наружу. Словно дикое животное вцепилось ей в глотку и разорвало нежную шею на части. Ее некогда милое лицо застыло в страшной гримасе предсмертных мук, стеклянный взгляд карих глаз уткнулся неподвижно в потолок. Чарли почувствовал, как тошнотворный комок тут же подступил к горлу. С неимоверным усилием он сдержал в себе рвотную массу, и спешно перешагнув через тело Эльзы, прикрывая ладонью рот, встал посреди комнат и бегло осмотрелся по сторонам.

Две из четырех газовых ламп тускло освещали разгром в кабинете друга. Еще вчера здесь было все чинно и уютно. А теперь в огромном шкафу, стоявшем вдоль всей дальней стены, часть полок была выворочена и книги, стоявшие ранее на них, лежали у его основания небольшой кучкой. Стена, у которой лежало тело, была частично забрызгана кровью. От тела и до окна тянулась кровавая полоса, шириной в пару дюймов, обрывающаяся почти под подоконником, четким кровавым отпечатком руки. Посреди кабинета, на боку лежал огромный дубовый стол, одна из ножек которого была отломлена и лежала рядом. Там же валялись и перевернутые кресла, на которых они вчера еще с Бобом мило беседовали. В разбитое окно ворвался прохладный порыв ветра, раздув, словно парус висевшую непонятно на чем шелковую штору, а затем, сорвав, швырнул ее в мистера Торби, который резко выставил руку и тут же поймал летевшую в него ткань.

Чарли склонился над телом Эльзы, прикрыл ей глаза и, перекрестив, укрыл ее пойманной шторой. Из желудка снова возникли не приятные позывы и он, прикрыв рот, подбежал к окну.

Выглянув вниз, он обнаружил под окном на земле обломки деревянной рамы окна и сотни осколков стекла, лежащих на дорожке у дома, блестевших в траве в свете почти полной луны. За окном царила мертвая тишина. Легкий ветер шелестел макушками деревьев сада простиравшегося вдаль на несколько акров. Эту тишину нарушал отдаленный пересвист каких-то птиц и жужжание насекомых водивших хоровод вокруг горящих ламп в комнате. Сердце неистово колотилось. Он взглянул на трясущиеся руки и тут же сжал их в кулаки.

– Нужно было сразу ехать сюда, – укоризненно прошипел Чарли. – Прости меня Эльза, разве я знал, что вместе с этой чертовой пластиной могу принести в ваш дома такую беду, – прикусив губу от досады, мистер Торби с силой ударил кулаком о стену.

Посмотрев еще раз на укрытый шторой труп, в голове тут же всплыло обезображенное горло Эльзы. За окном внезапно, совсем рядом пронзительно закричал ворон, и тяжело хлопая крыльями, пролетел мимо окна. Чарли отпрыгнул к стене и, проводив взглядом растворившуюся в темноте птицу, робко перекрестился. Слова служанки о дьяволе, разрезали сознание. Следом в голове прохрипел голос Флина:

– Пластина принадлежала самому дьяволу.

Чарли попытался прогнать эти мысли прочь, но тщетно. Тревога минорной нотой прозвучала внутри мистера Торби, кольнув его сердце острой булавкой.

И тут вдруг Чарли заметил чуть левее своих ног небольшой черный предмет. Он осторожно выглянул в окно, затем склонился и, подняв его с пола, поднес предмет к ближайшей лампе. Это был осколок древней пластины. Той самой которую он принес Левису.

На не большом кусочке были изображены обрывки двух иероглифов. Чарли задумчиво посмотрел на осколок и машинально положил его в карман. Он пробежался глазами по полу и увидел еще несколько черных частей пластины лежащих в противоположной части кабинета.

– Вы наверху мистер Чарли? – раздался с лестницы запыхавшийся голос управляющего, сняв немного внутреннего напряжения у мистера Торби.

– Да, Стив, я здесь, – крикнул в ответ мистер Торби, и спешно подошел к ближайшему из осколков пластины лежащих возле кучи с книгами. Это оказался довольно крупный кусок пластины, на котором разместился округлый символ и еще три не полных части соседних иероглифов. Чарли на мгновение задумавшись, тоже засунул и этот осколок в карман, ощутив, как тот значительно отвис от веса остатков артефакта.

Растекшиеся из чернильницы чернила, в сумраке чертовски походили на большое пятно крови, в котором лежало сразу несколько осколков пластины, еще несколько лежали вдоль стены и два виднелись за опрокинутым столом. За ним Чарльз обнаружил и забрызганную чернилами спиритическую доску Боба. Она была разломлена на две части, на одной из которой отчетливо виднелись четыре параллельные, слегка окрашенные красным цветом, волнистые борозды протянувшиеся от середины доски к ее краю. Чарльз поднял половину доски со странными бороздами, очень напоминавшими след от когтей, и впился недоумевающим взглядом в них.

– Господи, спаси и сохрани, – раздался за спиной голос тяжело дышащего управляющего. – Бедная миссис Левис.

– Да уж, – сочувствующе ответил мистер Торби, и медленно повернулся к управляющему, держа в руках половину спиритической доски.

– Что это у вас в руках мистер Торби? – отстраненно посмотрел на доску управляющий.

– Боюсь даже предположить, что здесь произошло, – тревожно ответил Чарльз. – Надеюсь Маргарет прольет свет на произошедшее здесь, уверен, что успокоительное подействовало и она может уже все нам все рассказать.

– Надеюсь, что уже подействовало, а то она все про дьявола твердит, – развел руками управляющий, облизав пересохшие губы. – Даже не по себе от этого становится.

– Да, уж, находясь в этой комнате, сам начинаешь не вольно в это верить, – обреченно сказал Чарльз и аккуратно положил обломок спиритической доски на пол.

– Чур вас мистер Чарльз, чур вас, – всполошился управляющий и поспешил покинуть комнату, крестясь на ходу.

Глава 4

Замок глухо щелкнул, и мистер Торби вынув ключ, толкнул массивную дубовую дверь внутрь. Чуть скрипя, она отворилась, задев небольшой колокольчик, прикрепленный над входом. Мерзкий звон мгновенно разнесся по большому холлу, освещенному шестью газовыми лампами, развешанными на стенах. Забыв в очередной раз об этом дрянном колокольчике, мистер Торби укоризненно сморщился, замерев в дверном проеме до тех пор, пока звон не стих. Наконец аккуратно ступив за порог, он тут же услышал знакомое цоканье каблуков ботинок дворецкого.

– А это вы мистер Торби, с возвращением, – с заметным французским акцентом прохрипел дворецкий, вынырнув из покрытого сумраком коридора, и прибавил шаг, чтобы успеть помочь закрыть входную дверь полуночному гостю. – Дождь сегодня что-то разошелся. А я говорил миссис Кейт, что сегодня будет дождь, но меня вечно, ни кто не слушает, – возмущенно пробормотал пожилой дворецкий.

– Кейт с Сэмом уже приехали? – поинтересовался мистер Торби у прошмыгнувшего мимо слуги.

Дворецкий придержал рукой колокольчик, и захлопнул дверь, заперев ее на засов.

– В такой дождь они явно не поедут обратно, скорее всего утром прибудут, – предположил дворецкий, подняв руки до уровня плеч мистера Торби, в ожидании его пальто.

– Жульен, кто-нибудь незнакомый в дом сегодня приходил? – тут же спросил Чарли у дворецкого.

– В обед заходил почтальон, в шесть заезжала миссис Отсон, желала увидеть миссис Кейт. Да нет, больше гостей в доме мистера Стивенса сегодня не было, – помотал головой дворецкий. – Вы утром у меня интересовались об этом, сейчас интересуетесь, вы кого-то ждете?

– Нет, не жду, – сухо ответил мистер Торби, продолжив медленно растягивать пуговицы на пальто одной правой рукой. – Время просто нынче не спокойное.

– Вы бы поставили свою сумку на пол мистер Торби, смотришь и дело с пуговицами пошло бы веселее, – утомившись ожиданием пальто, осторожно предложил дворецкий.

Мистер Торби недовольно посмотрел на дворецкого. Тот, поняв, что его предложение показалось для мистера Торби невежественным, виновато опустил сначала глаза вниз, а затем и уставшие руки.

– Пап, – раздался еле слышный голос Джерри и тут же на свет из комнаты, еле волоча ноги, вышел заспанный пасынок.

– Джерри, дорогой мой мальчик, – радостно воскликнул мистер Торби. – Спасибо Жульен, мы дальше сами, идите, ложитесь спать, – распорядился он дворецкому.

– Хорошо, – откланялся Роберт, и зацокал прочь из холла, снова, что-то недовольно бормоча себе под нос.

– Привет, – обрадовался мальчик и, подбежав к отчиму, запрыгнул ему на шею, чуть не повалив его на пол.

– Джерри, дорогой ты меня свалишь с ног. Такой большой мужик и на отца прыгает, – усмешливо зароптал отчим, отбросив тут же на пол свой кожаный саквояж, прижав к себе обеими руками пасынка. – Я весь мокрый от дождя, – тут же одумался мистер Торби, и развел руки в стороны, дав возможность подростку выскользнуть из своих объятий.

– Да ты не только мокрый, но и пьяный, Чарли, – подмигнул Джерри, и вновь обнял отчима.

– Да сын, есть немного такое, – смутился мистер Торби, и склонившись чуть приобнял в ответ мальчика. – Отвратительный день сегодня. Ты же знаешь, что вчера скончалась миссис Левис? – Чарльз выпрямился, взял пасынка за плечи и вопросительно посмотрел на него.

– Да, я слышал, как вы с мамой сегодня утром об этом говорили, – сочувствующе ответил Джерри. – А, что с дядей Бобом? Я так понял, что он пропал, – осторожно добавил парень.

– Даже и не знаю, что тебе сказать, – мистер Торби задумчиво посмотрел на пасынка. – Одному господу богу известно, где сейчас Боб, – в его глазах блеснули слезы. – Мы его не нашли, но я чувствую, что с ним случилась беда. Беда, – уже отрешенно от реальности повторил отчим, опустив свой взгляд на пол.

– У мамы сильно разболелась нога. Она попросила меня, тебя дождаться, а сама приняла снотворное, и уснула, – заметив слезы в глазах отчима, Джерри поспешил сменить тему.

– Ох, эта нога, – Чарльз поморщился.

– Ты прости, я тебя не дождался, тоже уснул, книжка уж больно сонная была, – усмехнулся, Джерри.

Отчим в ответ натянуто улыбнулся.

– А тетя Кейт и дядя Сэм так и не приехали? – тут же спросил Джерри.

– Нет, они остались в городе, глупо в такую погоду вырываться из города, – ухмыльнулся Чарли.

– Ну, ты же как-то доехал? – съязвил парень.

– Доехал? – усмехнулся отчим. – Спасибо Гичи. Там грязь такая, что его лошаденка еле довезла меня до вас. А ты знаешь, что его Молли десятерых лошадей за пояс заткнет.

– И где ты этого индейца себе раздобыл? – задав риторический вопрос, Джерри принялся помогать раздеваться отчиму.

Чарльз, войдя в кухню, освещенную тусклым светом небольшой керосиновой лампы стоящей на разделочном столе, сразу же выпрямился, и всячески пытаясь казаться трезвым, прошел зигзагом к шкафу стоявшему справа от входа. Он резко открыл дверцу, чуть не угодив ей себе по носу.

– Надеюсь, Сэм не будет против, что я разопью одну бутылочку его заморского виски, – пробубнил отчим, скрывшись за дверцей шкафа.

– Вечер добрый мистер Чарльз, – неожиданно раздался где-то совсем рядом женский голос.

– Мать божья, – Мистер Торби подпрыгнул от неожиданности, и чуть не выронил только, что взятый в шкафу стакан. Джерри спокойно перевел взгляд с отчима на чернокожую служанку, сворачивающую кухонные полотенца в углу у чугунной печи.

– Роза, ты чего здесь ночью копошишься? – сглотнув подкативший к горлу комок, выдавил мистер Торби.

– Простите мистер Чарльз, но я обычно делаю это в столь поздний час, раньше полотенца просто не успевают высохнуть, – служанка озадаченно посмотрела на испуганного мистера Торби своими огромными глазищами.

– Напугала меня до чертиков, – покачал головой мистер Торби, и, потеряв интерес к служанке, вновь потянулся вглубь шкафа за бутылкой виски.

– Ужинать будете? – поинтересовалась служанка.

– Нет, Роза, спасибо, – мистер Торби отмахнулся рукой от служанки, восторженно впившись взглядом в бутылку шотландского виски, вытащенную из дальнего угла шкафа. – Сэм знает толк в виски, – цокнул он. – Роза, мы с сыном посидим немного у камина, не беспокойте нас, пожалуйста, – вежливо попросил он служанку.

– Как скажете, мистер Чарли, – не отрываясь от дела, ответила Роза, проводив печальным взглядом мужчин.

Джерри взял керосиновую лампу, стоявшую на комоде в коридоре и, освещая ей путь, пошлепал босыми ногами впереди отчима, по скрипучим половицам через небольшой коридорчик, ведущий в обеденный зал.

В просторной комнате было заметно теплее, чем в остальном доме. Свет от догорающих дров в камине еле заметно вырисовывал силуэты кресел стоящих рядом с ним, поэтому Джерри подошел к обеденному столу и зажег несколько свечей огромного подсвечника, погасив после этого керосиновую лампу. Чарли тут же поставил на стол бутылку и стакан, и поспешил к камину. Подкинув в топку две небольшие полешки лежащие в боковой нише, он принялся расставлять кресла. Джерри молча, стоял у стола, наблюдая за возней отчима.

Наконец, закончив с креслами, Чарли подошел к пасынку, обнял его, что-то неразборчиво пробубнил себе под нос, и следом поспешил налить себе стакан виски.

– Чарли, может тебя проводить в спальню? Не хочу показаться, конечно, бестактным, но мне кажется, этот стакан уже будет явно тебе лишним, – осторожно сказал Джерри, следя за реакцией отчима на каждое его слово.

Отчим, фыркнул губами, и, удивленно посмотрев на наполненный стакан, словно гусь на горсть ягод, категорично замотал головой.

– Сын, все нормально, – строго посмотрев на пасынка, Чарльз снова выпрямил спину, и удерживая походку ровной, направился к креслам, жестом руки показав пасынку следовать за ним. Усевшись в одно из кресел, он закрыл глаза, вытянул ноги, и протяжно застонал от удовольствия.

– Джерри, садись сынок, посиди со мной немного, – не открывая глаз, протянул Чарльз.

Джерри с досадой вздохнул, и, подойдя к креслу, по-ребячьи запрыгнул на него.

– Налить? – Чарльз наивно посмотрел на пасынка.

– Неее, – поморщился Джерри. – Мне еще рано такое пить.

– Ну, ответ настоящего мужчины, – усмехнулся отчим.

– Думаю, что плох тот мужчина, который пьёт много виски, – деловито ответил Джерри.

– Эх, мой мальчик, – отчим уважительно посмотрел на Джерри, и, протянув руку, мило погладил его по светлым волосам. – Ты, несомненно, прав, но мне просто сегодня горько. Горько от того, что с моим другом и его женой произошло такое несчастье. Мне нужно выговориться, ты не представляешь как тяжко у меня на душе. Те кошки, которые сейчас царапают меня изнутри, размером с тигра, – отчим поморщился, прижав свою ладонь к груди. – Ты прости, что тебе приходится все это выслушивать, но ты не только мой сын, ты еще и мой друг. Самый близкий друг! И пусть тебе всего и тринадцать, но поверь мне пройдут года, и мы с тобой будем общаться как два взрослых мужчины, делиться впечатлениями, опытом, – сказав это, глаза Чарли снова заблестели от слез. Он поднес стакан ко рту, и, сделав большой глоток, подернулся, крякнул, и, закрыв глаза, ощутил, как приятная горечь растекается по его нутру. – Ты не представляешь, как я устал за эти два дня, – не открывая глаз, прошептал он.

Джерри посмотрел жалобно на отчима, и положил свою руку на его кисть.

– Ты знаешь сынок, я тебе сейчас кое-что расскажу, – отчим перевернул свою ладонь, и нежно сжал в ней пальцы ребенка. – Я решил, что об этом я больше ни с кем, ни когда не поделюсь, но ты, мой сын, должен знать правду. Но дай мне слово, что, ни когда ты, ни кому не расскажешь о том, что сейчас от меня услышишь, – Чарли сдавил слегка пальцы мальчика, пристально посмотрев на него.

– Конечно Чарли, все останется между нами, даю слово, слово достойное мужчины, – заинтересованно округлив глаза, зароптал мальчик.

Чарльз, отхлебнув еще немного виски, поставил стакан на пол и, встав с кресла, пошатываясь, подошел к двери, ведущей в коридор, и плотно закрыл ее. Вернувшись к камину, он вновь погладил пасынка по волосам, поднял с пола стакан с виски, и грузно плюхнулся обратно в кресло, уткнув свой взгляд на подножие камина. Возникла пауза. Натянутую тишину разбавляло потрескивание охваченных огнем дров в камине.

– Чарли, ты обещал рассказать мне тайну, а сам молчишь. Передумал? – расстроено поинтересовался Джерри.

– Нет, не передумал, – задумчиво вздохнул Чарли, и допил оставшееся в стакане спиртное. – Я просто думаю с чего начать, – он печально посмотрел на Джерри. – Возможно, это я виноват в том, что случилось с миссис и мистером Левис, – спустя секундную паузу, с горечью выдавил Чарли, и отвел глаза в сторону. – По крайней мере, началось все с меня. Ты не подумай ни чего лишнего, я тебе сейчас все расскажу, – он заглянул в пустой стакан, и раздосадовано фыркнул. – В общем, на днях, один знакомый портовый пьянчуга по имени Флин, попытался мне продать очень ценную, по его словам, древнюю пластину. Цена, названная им, была ну очень велика. Не знаю, что мной тогда овладело, толи азарт, толи обычный интерес, но я предложил показать эту каменную древность Левису. Ну, так вот, я взял ее и обещал приехать через день в назначенное место с решением, готов я купить я ее или нет. Джерри, принеси мне, пожалуйста, бутылку, – вежливо попросил он пасынка, заглянув в очередной раз в пустой стакан.

Джерри, увлеченный рассказом, спешно спрыгнул с кресла, выхватил у отчима из рук стакан, подбежал к столу, наполнил его на половину, и так же быстро принес его обратно. Мистер Торби изумленно посмотрел на пасынка, который тут же запрыгнул обратно в кресло, и, поджав ноги, приготовился внимательно слушать.

– Спасибо сынок, – пьяно улыбнулся отчим, тут же пригубив желто-коричневый напиток. – В общем, эта пластина оказалась и вправду ценной штуковиной. Ты не представляешь, как восторженно смотрел на этот кусок камня Боб, – усмехнулся Чарльз. – Я думал, у него глаза выпадут из орбит, когда я достал эту пластину из тряпья, в которое она была замотана.

– А как выглядела эта пластина? – робко поинтересовался Джерри.

Age restriction:
18+
Release date on Litres:
18 April 2018
Volume:
390 p. 1 illustration
ISBN:
9785449074690
Download format:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip