Free

An Outline of Russian Literature

Text
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

Lermontov followed up his first draft of

The Demon

 (originally planned in 1829, but not finished in its final form until 1841) with other romantic tales, the scene of which for the most part is laid in the Caucasus: such as

Izmail Bey

,

Hadji-Abrek

,

Orsha the Boyar

– the last not a Caucasian tale. These were nearly all of them sketches in which he tried the colours of his palette. But with

Mtsyri

,

the Novice

, in which he used some of the materials of the former tales, he produced a finished picture.



Mtsyri

 is the story of a Circassian orphan who is educated in a convent. The child grows up home-sick at heart, and one day his longing for freedom becomes ungovernable, and he escapes and roams about in the mountains. He loses his way in the forest and is brought back to the monastery after three days, dying from starvation, exertion, and exhaustion. Before he dies he pours out his confession, which takes up the greater part of the poem. He confesses how in the monastery he felt his own country and his own people forever calling, and how he felt he must seek his own people. He describes his wanderings: how he scrambles down the mountain-side and hears the song of a Georgian woman, and sees her as she walks down a narrow path with a pitcher on her head and draws water from the stream. At nightfall he sees the light of a dwelling-place twinkling like a falling star; but he dares not seek it. He loses his way in the forest, he encounters and kills a panther. In the morning, he finds a way out of the woods when the daylight comes; he lies in the grass exhausted under the blinding noon, of which Lermontov gives a gorgeous and detailed description —





“And on God’s world there lay the deep

And heavy spell of utter sleep,

Although the landrail called, and I

Could hear the trill of the dragonfly

Or else the lisping of the stream …

Only a snake, with a yellow gleam

Like golden lettering inlaid

From hilt to tip upon a blade,

Was rustling, for the grass was dry,

And in the loose sand cautiously

It slid, and then began to spring

And roll itself into a ring,

Then, as though struck by sudden fear,

Made haste to dart and disappear.”



Perishing of hunger and thirst, fever and delirium overtake him, and he fancies that he is lying at the bottom of a deep stream, where speckled fishes are playing in the crystal waters. One of them nestles close to him and sings to him with a silver voice a lullaby, unearthly, like the song of Ariel, and alluring like the call of the Erl King’s daughter. In this poem Lermontov reaches the high-water mark of his descriptive powers. Its pages glow with the splendour of the Caucasus.



To his two masterpieces,

The Demon

 and

Mtsyri

, he was to add a third:

The Song of the Tsar Ivan Vasilievich, the Oprichnik (bodyguardsman), and the Merchant Kalashnikov

. The Oprichnik insults the Merchant’s wife, and the Merchant challenges him to fight with his fists, kills him, and is executed for it. This poem is written as a folk-story, in the style of the

Byliny

, and it in no way resembles a

pastiche

. It equals, if it does not surpass, Pushkin’s

Boris Godunov

 as a realistic vision of the past; and as an epic tale, for simplicity, absolute appropriateness of tone, vividness, truth to nature and terseness, there is nothing in modern Russian literature to compare with it. Besides these larger poems, Lermontov wrote a quantity of short lyrics, many of which, such as “The Sail,” “The Angel,” “The Prayer,” every Russian child knows by heart.



When we come to consider the qualities of Lermontov’s romantic work, and ask ourselves in what it differs from the romanticism of the West – from that of Victor Hugo, Heine, Musset, Espronceda – we find that in Lermontov’s work, as in all Russian work, there is mingled with his lyrical, imaginative, and descriptive powers, a bed-rock of matter-of-fact common-sense, a root that is deeply embedded in reality, in the life of everyday. He never escapes into the “intense inane” of Shelley. Imaginative he is, but he is never lost in the dim twilight of Coleridge. Romantic he is, but one note of Heine takes us into a different world: for instance, Heine’s quite ordinary adventures in the Harz Mountains convey a spell and glamour that takes us over a borderland that Lermontov never crossed.



Nothing could be more splendid than Lermontov’s descriptions; but they are, compared with those of Western poets, concrete, as sharp as views in a camera obscura. He never ate the roots of “relish sweet, the honey wild and manna dew” of the “Belle Dame Sans Merci”; he wrote of places where Kubla Khan might have wandered, of “ancestral voices prophesying war,” but one has only to quote that line to see that Lermontov’s poetic world, compared with Coleridge’s, is solid fact beside intangible dream.



Compared even with Musset and Victor Hugo, how much nearer the earth Lermontov is than either of them! Victor Hugo dealt with just the same themes; but in Lermontov, the most splendid painter of mountains imaginable, you never hear



“Le vent qui vient à travers la montagne,”



and you know that it will never drive the Russian poet to frenzy. On the other hand, you never get Victor Hugo’s extravagance and absurdities. Or take Musset; Musset dealt with romantic themes

si quis alius

; but when he deals with a subject like Don Juan, which of all subjects belonged to the age of Pushkin and Lermontov, he writes lines like these —





“Faible, et, comme le lierre, ayant besoin d’autrui;

Et ne le cachant pas, et suspendant son âme,

Comme un luth éolien, aux lèvres de la nuit.”



Here again we are confronted with a different kind of imagination. Or take a bit of sheer description —





“Pâle comme l’amour, et de pleurs arrosée,

La nuit aux pieds d’argent descend dans la rosée.”



You never find the Russian poet impersonating nature like this, and creating from objects such as the “yellow bees in the ivy bloom” forms more real than living man. The objects themselves suffice. Lermontov sang of disappointed love over and over again, but never did he create a single image such as —





“Elle aurait aimé, si l’orgueil

Pareil à la lampe inutile

Qu’on allume près d’un cercueil,

N’eut veillé sur son coeur stérile.”



In his descriptive work he is more like Byron; but Byron was far less romantic and far less imaginative than Lermontov, although he invented Byronism, and shattered the crumbling walls of the eighteenth century that surrounded the city of romance, and dallied with romantic themes in his youth. All his best work, the finest passages of

Childe Harold

, and the whole of

Don Juan

, were slices of his own life and observation,

choses vues

; he never created a single character that was not a reflection of himself; and he never entered into the city whose walls he had stormed, and where he had planted his flag.



This does not mean that Lermontov is inferior to the Western romantic poets. It simply means that the Russian poet is – and one might add the Russian poets are – different. And, indeed, it is this very difference, – what he did with this peculiar realistic paste in his composition, – that constitutes his unique excellence. So far from its being a vice, he made it into his especial virtue. Lermontov sometimes, in presenting a situation and writing a poem on a fact, presents that situation and that fact without exaggeration, emphasis, adornment, imagery, metaphor, or fancy of any kind, in the language of everyday life, and at the same time he achieves poetry. This was Wordsworth’s ideal, and he fulfilled it.



A case in point is his long poem on the Oprichnik, which has been mentioned; and some of the most striking examples of this unadorned and realistic writing are to be found in his lyrics. In the “Testament,” for example, where a wounded officer gives his last instructions to his friend who is going home on leave —





“I want to be alone with you,

A moment quite alone.

The minutes left to me are few,

They say I’ll soon be gone.

And you’ll be going home on leave,

Then say … but why? I do believe

There’s not a soul, who’ll greatly care

To hear about me over there.





And yet if some one asks you there,

Let us suppose they do —

Tell them a bullet hit me here,

The chest, – and it went through.

And say I died and for the Tsar,

And say what fools the doctors are; —

And that I shook you by the hand,

And thought about my native land.





My father and my mother, too!

They may be dead by now;

To tell the truth, it wouldn’t do

To grieve them anyhow.

If one of them is living, say

I’m bad at writing home, and they

Have sent us to the front, you see, —

And that they needn’t wait for me.





We had a neighbour, as you know,

And you remember I

And she … How very long ago

It is we said good-bye!

She won’t ask after me, nor care,

But tell her ev’rything, don’t spare

Her empty heart; and let her cry; —

To her it doesn’t signify.”



The language is the language of ordinary everyday conversation. Every word the officer says might have been said by him in ordinary life, and there is not a note that jars; the speech is the living speech of conversation without being slang: and the result is a poignant piece of poetry. Another perhaps still more beautiful and touching example is the cradle-song which a mother sings to a Cossack baby, in which again every word has the native savour and homeliness of a Cossack woman’s speech, and every feeling expressed is one that she would have felt. A third example is “Borodino,” an account of the famous battle told by a veteran, as a veteran would tell it. Lermontov’s fishes never talk like big whales.

 



All Russian poets have this gift of reality of conception and simplicity of treatment in a greater or a lesser degree; perhaps none has it in such a supreme degree as Lermontov. The difference between Pushkin’s style and Lermontov’s is that, when you read Pushkin, you think: “How perfectly and how simply that is said! How in the world did he do it?” You admire the “magic hand of chance.” In reading Lermontov at his simplest and best, you do not think about the style at all, you simply respond to what is said, and the style escapes notice in its absolute appropriateness. Thus, what Matthew Arnold said about Byron and Wordsworth is true about Lermontov – there are moments when Nature takes the pen from his hand and writes for him.



In Lermontov there is nothing slovenly; but there is a great deal that is flat and sullen. But if one reviews the great amount of work he produced in his short life, one is struck, not by its variety, as in the case of Pushkin, – it is, on the contrary, limited and monotonous in subject, – but by his authentic lyrical inspiration, by the strength, the intensity, the concentration of his genius, the richness of his imagination, the wealth of his palette, his gorgeous colouring and the high level of his strong square musical verse. And perhaps more than by anything else, one is struck by the blend in his nature and his work which has just been discussed, of romantic imagination and stern reality, of soaring thought and earthly common-sense, as though we had before us the temperament of a Thackeray with the wings of a Shelley. Lermontov is certainly, whichever way you take him, one of the most astonishing figures, and certainly the greatest purely lyrical

Erscheinung

 in Russian literature.



With the death of Lermontov in 1841, the springtide of national song that began in the reign of Alexander I comes to an end; for the only poet he left behind him did not survive him long. This was his contemporary Koltsov (1809-42), the greatest of Russian folk-poets. The son of a cattle-dealer, after a fitful and short-lived primary education at the district school of Voronezh, he adopted his father’s trade, and by a sheer accident a cultivated young man of Moscow came across him and his verses, and raised funds for their publication.



Koltsov’s verse paints peasant life as it is, without any sentimentality or rhetoric; it is described from the inside, and not from the outside. This is the great difference between Koltsov and other popular poets who came later. Moreover, he caught and reproduced the true

Volkston

 in his lyrics, so that they are indistinguishable in accent from real folk-poetry. Koltsov sings of the woods, and the rustling rye, of harvest time and sowing; the song of the love-sick girl reaping; the lonely grave; the vague dreams and desires of the peasant’s heart. His pictures have the dignity and truth of Jean François Millet, and his “lyrical cry” is as authentic as that of Burns. His more literary poems are like Burns’ English poems compared with his work in the Scots. But he died the year after Lermontov, of consumption, and with his death the curtain was rung down on the first act of Russian literature. When it was next rung up, it was on the age of prose.



CHAPTER IV

THE AGE OF PROSE

When the curtain again rose on Russian literature it was on an era of prose; and the leading protagonist of that era, both by his works of fiction and his dramatic work, was Nicholas Gogol . It is true that in the thirties Russia began to produce home-made novels. In Pushkin’s story

The Queen of Spades

, when somebody asks the old Countess if she wishes to read a Russian novel, she says “A Russian novel? Are there any?” This stage had been passed; but the novels and the plays that were produced at this time until the advent of Gogol have been – deservedly for the greater part – forgotten. And, just as Lermontov was the successor of Pushkin in the domain of poetry, so in the domain of satire Gogol was the successor of Griboyedov; and in creating a national work he was the heir of Pushkin.



Gogol was a Little Russian. He was born in 1809 near Poltava, in the Cossack country, and was brought up by his grandfather, a Cossack; but he left the Ukraine and settled in 1829 in St. Petersburg, where he obtained a place in a Government office. After an unsuccessful attempt to go on the stage, and a brief career as tutor, he was given a professorship of History; but he failed here also, and finally turned to literature. The publication of his first efforts gained him the acquaintance of the literary men of the day, and he became the friend of Pushkin, who proved a valuable friend, adviser, and critic, and urged him to write on the life of the people. He lived in St. Petersburg from 1829 to 1836; and it was perhaps home-sickness which inspired him to write his Little Russian sketches —

Evenings on a Farm on the Dikanka

, – which appeared in 1832, followed by

Mirgorod

, a second series, in 1834.



Gogol’s temperament was romantic. He had a great deal of the dreamer in him, a touch of the eerie, a delight in the supernatural, an impish fancy that reminds one sometimes of Hoffmann and sometimes of R. L. Stevenson, as well as a deep religious vein which was later on to dominate and oust all his other qualities. But, just as we find in the Russian poets a curious mixture of romanticism and realism, of imagination and common-sense, so in Gogol, side by side with his imaginative gifts, which were great, there is a realism based on minute observation. In addition to this, and tempering his penetrating observation, he had a rich streak of humour, a many-sided humour, ranging from laughter holding both its sides, to a delicate and half melancholy chuckle, and in his later work to biting irony.



In the very first story of his first book, “The Fair of Sorochinetz,” we are plunged into an atmosphere that smells of Russia in a way that no other Russian book has ever yet savoured of the soil. We are plunged into the South, on a blazing noonday, when the corn is standing in sheaves and wheat is being sold at the fair; and the fair, with its noise, its smell and its colour, rises before us as vividly as Normandy leaps out of the pages of Maupassant, or Scotland from the pages of Stevenson. And just as Andrew Lang once said that probably only a Scotsman, and a Lowland Scotsman, could know how true to life the characters in

Kidnapped

 were, so it is probable that only a Russian, and indeed a Little Russian, appreciates to the full how true to life are the people, the talk, and the ambient air in the tales of Gogol. And then we at once get that hint of the supernatural which runs like a scarlet thread through all these stories; the rumour that the

Red Jacket

 has been observed in the fair; and the

Red Jacket

, so the gossips say, belongs to a little Devil, who being turned out of Hell as a punishment for some misdemeanour – probably a good intention – established himself in a neighbouring barn, and from home-sickness took to drink, and drank away all his substance; so that he was obliged to pawn his red jacket for a year to a Jew, who sold it before the year was out, whereupon the buyer, recognizing its unholy origin, cut it up into bits and threw it away, after which the Devil appeared in the shape of a pig every year at the fair to find the pieces. It is on this Red Jacket that the story turns.



In this first volume, the supernatural plays a predominant part throughout; the stories tell of water-nymphs, the Devil, who steals the moon, witches, magicians, and men who traffic with the Evil One and lose their souls. In the second series,

Mirgorod

, realism comes to the fore in the stories of “The Old-Fashioned Landowners” and “The Quarrel of the Two Ivans.” These two stories contain between them the sum and epitome of the whole of one side of Gogol’s genius, the realistic side. In the one story, “The Old-Fashioned Landowners,” we get the gentle good humour which tells the charming tale of a South Russian Philemon and Baucis, their hospitality and kindliness, and the loneliness of Philemon when Baucis is taken away, told with the art of La Fontaine, and with many touches that remind one of Dickens. The other story, “The Quarrel of the Two Ivans,” who are bosom friends and quarrel over nothing, and are, after years, on the verge of making it up when the mere mention of the word “goose” which caused the quarrel sets alight to it once more and irrevocably, is in Gogol’s richest farcical vein, with just a touch of melancholy.



And in the same volume, two

nouvelles

,

Tarass Bulba

 and

Viy

, sum up between them the whole of the other side of Gogol’s genius.

Tarass Bulba

, a short historical novel, with its incomparably vivid picture of Cossack life, is Gogol’s masterpiece in the epic vein. It is as strong and as direct as a Border ballad.

Viy

, which tells of a witch, is the most creepy and imaginative of his supernatural stories.



Later, he published two more collections of stories:

Arabesques

 (1834) and

Tales

 (1836). In these, poetry, witches, water-nymphs, magicians, devils, and epic adventure are all left behind. The element of the fantastic still subsists, as in the “Portrait,” and of the grotesque, as in the story of the major who loses his nose, which becomes a separate personality, and wanders about the town. But his blend of realism and humour comes out strongly in the story of “The Carriage,” and his blend of realism and pathos still more strongly in the story of “The Overcoat,” the story of a minor public servant who is always shivering and whose dream it is to have a warm overcoat. After years of privation he saves enough money to buy one, and on the first day he wears it, it is stolen. He dies of melancholia, and his ghost haunts the streets. This story is the only begetter of the large army of pathetic figures of failure that crowd the pages of Russian literature.



While Gogol had been writing and publishing these tales, he had also been steadily writing for the stage; but here the great difficulty and obstacle was the Censorship, which was almost as severe as it was in England at the end of the reign of Edward VII. But, by a curious paradox, the play, which you would have expected the Censorship to forbid before all other plays,

The Revisor

, or

Inspector-General

, was performed. This was owing to the direct intervention of the Emperor.

The Revisor

 is the second comic masterpiece of the Russian stage. The plot was suggested to Gogol by Pushkin. The officials of an obscure country town hear the startling news that a Government Inspector is arriving incognito to investigate their affairs. A traveller from St. Petersburg – a fine natural liar – is taken for the Inspector, plays up to the part, and gets away just before the arrival of the real Inspector, which is the end of the play. The play is a satire on the Russian bureaucracy. Almost every single character in it is dishonest; and the empty-headed, and irrelevant hero, with his magnificent talent for easy lying, is a masterly creation. The play at once became a classic, and retains all its vitality and comic force to-day. There is no play which draws a larger audience on holidays in St. Petersburg and Moscow.



After the production of

The Revisor

, Gogol left Russia for ever and settled in Rome. He had in his mind a work of great importance on which he had already been working for some time. This was his

Dead Souls

, his most ambitious work, and his masterpiece. It was Pushkin who gave him the idea of the book. The hero of the book, Chichikov, conceives a brilliant idea. Every landlord possessed so many serfs, called “souls.” A revision took place every ten years, and the landlord had to pay for poll-tax on the “souls” who had died during that period. Nobody looked at the lists between the periods of revision. Chichikov’s idea was to take over the dead souls from the landlord, who would, of course, be delighted to be rid of the fictitious property and the real tax, to register his purchases, and then to mortgage at a bank at St. Petersburg or Moscow, the “souls,” which he represented as being in some place in the Crimea, and thus make money enough to buy “souls” of his own. The book tells of the adventures of Chichikov as he travels over Russia in search of dead “souls,” and is, like Mr. Pickwick’s adventures, an Odyssey, introducing us to every kind and manner of man and woman. The book was to be divided in three parts. The first part appeared in 1842. Gogol went on working at the second and third parts until 1852, when he died. He twice threw the second part of the work into the fire when it was finished; so that all we possess is the first part, and the second part printed from an incomplete manuscript. The second part was certainly finished when he destroyed it, and it is probable that the third part was sketched. He had intended in the second part to work out the moral regeneration of Chichikov, and to give to the world his complete message. Persecuted by a dream he was unable to realize and an ambition which he was not able to fulfil, Gogol was driven inwards, and his natural religious feeling grew more intense and made him into an ascetic and a recluse. This break in the middle of his career is characteristic of Russia. Tolstoy, of course, furnishes the most typical example of the same thing. But it is a common Russian characteristic for men midway in a successful career to turn aside from it altogether, and seek consolation in the things which are not of this world.

 



Gogol’s

Dead Souls

 made a deep impression upon educated Russia. It pleased the enthusiasts for Western Europe by its reality, its artistic conception and execution, and by its social ideas; and it pleased the Slavophile Conservatives by its truth to life, and by its smell of Russia. When the first chapter was read aloud to Pushkin, he said, when Gogol had finished: “God, what a sad country Russia is!” And it is certainly true, that amusing as the book is, inexpressibly comic as so many of the scenes are, Gogol does not flatter his country or his countrymen; and when Russians read it at the time it appeared, many must have been tempted to murmur “

doux pays!

” – as they would, indeed, now, were a writer with the genius of a Gogol to appear and describe the adventures of a modern Chichikov; for, though circumstances may be entirely different, although there are no more “souls” to be bought or sold, Chichikov is still alive – and as Gogol said, there was probably not one of his readers who after an honest self-examination, would not wonder if he had not something of Chichikov in him, and who if he were to meet an acquaintance at that moment, would not nudge his companion and say: “There goes Chichikov.” “And who and what is Chichikov?” The answer is: “A scoundrel.” But such an entertaining scoundrel, so abject, so shameless, so utterly devoid of self-respect, such a magnificent liar, so plausible an impostor, so ingenious a cheat, that he rises from scoundrelism almost to greatness.



There is, indeed, something of the greatness of Falstaff in this trafficker of dead “souls.” His baseness is almost sublime. He in any case merits a place in the gallery of humanity’s typical and human rascals, where Falstaff, Tartuffe, Pecksniff, and Count Fosco reign. He has the great saving merit of being human; nor can he be accused of hypocrisy. His coachman, Selifan, who got drunk with every “decent man,” is worthy of the creator of Sam Weller. But what distinguishes Gogol in his

Dead Souls

 from the great satirists of other nations, and his satire from the

saeva indignatio

 of Swift, for instance, is that, after laying bare to the bones the rascality of his hero, he turns round on his audience and tells them that there is no cause for indignation; Chichikov is only a victim of a ruling passion – gain; perhaps, indeed, in the chill existence of a Chichikov, there may be something which will one day cause us to humble ourselves on our knees and in the dust before the Divine Wisdom. His irony is lined with indulgence; his sleepless observation is tempered by fundamental charity. He sees what is mean and common clearer than any one, but he does not infer from it that life, or mankind, or the world is common or mean. He infers the opposite. He puts Chichikov no lower morally than he would put Napoleon, Harpagon, or Don Juan – all of them victims of a ruling passion, and all of them great by reason of it – for Chichikov is also great in rascality, just as Harpagon was great in avarice, and Don Juan great in profligacy. And this large charity blent with biting irony is again peculiarly Russian.




Dead Souls

 is a deeper book than any of Gogol’s early work. It is deep in the same way as

Don Quixote

 is deep; and like

Don Quixote

 it makes boys laugh, young men think, and old men weep. Apart from its philosophy and ideas,

Dead Souls

 had a great influence on Russian literature as a work of art. Just as Pushkin set Russian poetry free from the high-flown and the conventional, so did Gogol set Russian fiction free from the dominion of the grand