Read the book: «Армянский язык по диалогам. Начальный и средний уровень. 5000+ слов», page 3

Font:

38. Берегись!

– Берегись! У тебя над головой сосульки.

Զգուշացի’ր։ Քո գլխավերևում սառցալեզվակներ կան։

– Давай отойдём от здания.

Արի շենքից մի կողմ քաշվենք։

– Осторожно! У тебя под ногами лёд.

Զգու՜յշ։ Ոտքերիդ տակ սառույց է։

– Да, здесь скользко.

Այո, այստեղ սայթաքուն է։

– На той стороне улицы нет льда.

Փողոցի մյուս կողմում սառույց չկա։

– Это хорошо! Почему бы нам не перейти через дорогу?

Դա լավ է։ Իսկ եթե անցնե՞նք փողոցը։

– Хорошая идея!

Լավ միտք է։

– Держись за мою руку.

Ձեռքս բռնիր։

* * *
Новые слова из диалога

38 – երեսունութ – ерэсунут – тридцать восемь

զգուշացիր – згушацыр – берегись (զգուշանալ – згушанал – остерегаться)

գլխավերևում – глхавэревум – над головой (գլխավերև – глхавэрев – изголовье)

սառցալեզվակներ – сарцалэзвакнэр – сосульки (սառցալեզվակ – сарцалэзвак – сосулька)

կան – кан – есть

շենքից – шенкиц – здания

կողմ – кохм – сторона

քաշվենք – кашвэнк – отойдем (քաշվել – кашвэл – отойти)

ոտքերիդ – воткэрид – ногами (ոտք – вотк – нога)

տակ – так – под

սառույց – саруйц – лед

այստեղ – айстэх – здесь

սայթաքուն – сайтакун – скользкий

փողոցի – похоцы – улицы (փողոց – похоц – улица)

մյուս – мьюс – другой, иной

անցնենք – анцнэнк – перейти (անցնել – анцнэл – переходить)

փողոցը – похоцэ – улица, улицу

միտք – митк – идея, мысль

ձեռքս – дзэркс – моя рука (ձեռք – дзэрк – рука)

բռնիր – брнир – держись, держи (բռնել – брнэл – держать)

39. Стой!

– Стой! Не переходи дорогу.

Կանգնի’ր։ Չանցնե՛ս փողոցը։

– Почему?

Ինչու՞։

– Потому что сигнал светофора красный.

Որովհետև լուսացույցի լույսը կարմիր է։

– Он только что был жёлтый.

Հենց նոր դեղին էր։

– Давай подождём зелёный.

Արի սպասենք կանաչ լույսին։

– Машины далеко. Давай побежим!

Մեքենաները հեռու են։ Արի վազենք։

– Это опасно.

Դա վտանգավոր է։

– Ладно, не будем рисковать.

Լավ, չվտանգենք մեզ։

* * *
Новые слова из диалога

39 – երեսունինը – ерэсунинэ – тридцать девять

կանգնիր – кангнир – стой (կանգնել – кангнэл – стоять)

չանցնես – чанцнэс – не переходи (անցնել – анцнэл – переходить)

լուսացույցի – лусацуйцы – светофора (լուսացույց – лусацуйц – светофор)

լույսը – луйсэ – свет

կարմիր – кармир – красный

հենց – хэнц – прямо

դեղին – дэхин – желтый

սպասենք – спасэнк – подождем (սպասել – спасэл – ждать)

կանաչ – канач – зеленый

լույսին – луйсин – света (լույս – луйс – свет)

մեքենաները – мэкэнанэрэ – машины (մեքենա – мэкэна – машина)

հեռու – хэру – далеко

վազենք – вазэнк – побежим (վազել – вазэл – бежать)

վտանգավոր – втангавор – опасный

չվտանգենք – чвтангэнк – не будем рисковать (վտանգել – втангэл – подвергнуть опасности)

40. Берегись собаки!

– Берегись собаки!

Զգուշացիր շնից։

– Какой собаки?

Ի՞նչ շուն։

– Она позади тебя. Обернись!

Քո հետևում է։ Շրջվի’ր։

– А, эта? Она не опасна.

Ախ, սա՞։ Սա վտանգավոր չէ։

– Ты уверен? Она выбежала из тех автоматических ворот!

Վստա՞հ ես։ Ինքը դուրս վազեց այն ավտոմատ դարբասներից։

– Ну и что? Может быть, она там живёт.

Հետո ի՞նչ։ Գուցե այնտեղ է ապրում։

– Обрати внимание на знак на воротах: «Осторожно, злая собака»!

Ուշադրություն դարձրու դարբասների նշանին. «Զգուշացեք, գազազած շուն է»։

– У этой собаки добрые глаза. Она не злая!

Այս շունը բարի աչքեր ունի։ Գազազած չէ։

* * *
Новые слова из диалога

40 – քառասուն – карасун – сорок

շնից – шниц – собаки (շուն – шун – собака)

շուն – шун – собака

հետևում – хэтевум – позади

շրջվիր – шрджвир – обернись (շրջվել – шрджвэл – обернуться)

ախ – ах – ну, ой

վստահ – встах – уверенно, уверен

ինքը – инкэ – сам

վազեց – вазэц – побежал (վազել – вазэл – бежать)

ավտոմատ – автомат – автоматический

դարբասներից – дарбаснэриц – через ворота (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)

գուցե – гуцэ – может быть, вероятно

ուշադրություն – ушадрутьюн – внимание

դարձրու – дардзру – обрати (դարձնել – дардзнэл – обращать)

դարբասների – дарбаснэри – воротах (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)

նշանին – ншанин – на знак (նշան – ншан – знак)

զգուշացեք – згушацэк – осторожно

գազազած – газазац – злой (գազազել – газазэл – разъяриться)

շունը – шунэ – собака

աչքեր – ачкэр – глаза

41. Ты едешь слишком быстро

– Ты едешь слишком быстро. Восемьдесят миль в час!

Դու չափազանց արագ ես քշում։ Ժամում ութսուն մղոն։

– Не бойся. Я опытный водитель.

Մի վախեցիր։ Ես փորձառու վարորդ եմ։

– Мы можем попасть в аварию! Сбавь скорость!

Մենք կարող ենք ավտովթարի ենթարկվել։ Արագությունը իջեցրու։

– Хорошо, сбавляю.

Լավ, իջեցնում եմ։

– Соблюдай дистанцию!

Հեռավորություն պահպանիր։

– Дистанция достаточная.

Հեռավորությունը բավարար է։

– Будь осторожен за рулём!

Զգույշ եղիր ղեկին։

– Перестань говорить мне, что делать, пожалуйста!

Խնդրում եմ, հերիք է ասես, թե ի՞նչ անեմ։

* * *
Новые слова из диалога

41 – քառասունմեկ – карасунмэк – сорок один

քշում – кшум – гонишь (քշել – кшэл – гнать)

ժամում – жамум – в час (ժամ – жам – час)

ութսուն – утсун – восемьдесят

մղոն – мхон – миль

վախեցիր – вахэцыр – бойся (վախենալ – вахэнал – бояться)

փորձառու – пордзару – опытный

վարորդ – варорд – водитель

ավտովթարի – автовтари – аварию (ավտովթար – автовтар – авария)

ենթարկվել – ентарквэл – подчиняться, подвергаться

արագությունը – арагутьюнэ – скорость

իջեցրու – иджецру – опусти (իջեցնել – иджецнэл – опускать)

իջեցնում – иджецнум – опускаю

հեռավորություն – хэраворутьюн – дистанция

պահպանիր – пахпанир – соблюдай (պահպանել – пахпанэл – соблюдать, сохранять)

հեռավորությունը – хэраворутьюнэ – дистанция

բավարար – баварар – достаточно, достаточный, удовлетворительный

եղիր – ехир – будь (լինել – линэл – быть)

ղեկին – хэкин – за рулем (ղեկ – хэк – руль)

հերիք – хэрик – хватит, достаточно

ասես – асэс – говорить мне (ասել – асэл – говорить)

անեմ – анэм – мне делать (անել – анэл – делать)

42. Ты чувствуешь запах дыма?

– Ты чувствуешь запах дыма?

Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։

– Да. Что-то горит!

Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։

– Ты включала обогреватель?

Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։

– Нет. В доме тепло без него.

Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։

– Зажигала свечи?

Մոմ վառե՞լ ես։

– У меня их нет.

Ես մոմ չունեմ։

– Готовила на кухне?

Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։

– Да! Я забыла выключить печку!

Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։

* * *
Новые слова из диалога

42 – քառասուներկու – карасунэрку – сорок два

ծխի – цхи – дыма (ծուխ – цух – дым)

հոտ – хот – запах

ինչ-որ – инч-вор – что-то, какой-то

այրվում – айрвум – горит (այրվել – айрвэл – гореть)

միացրել – миацрэл – включала (միացնել – миацнэл – включить)

տաքացուցիչը – такацуцыче – обогреватель

տանն – танн – в доме (տուն – тун – дом)

տաք – так – тепло, теплый

մոմ – мом – свеча

վառել – варэл – зажигать

խոհանոցում – хоханоцум – на кухне (խոհանոց – хоханоц – кухня)

եփել – епэл – варить

մոռացել – морацэл – забыть

անջատել – анджатэл – выключить

ջեռոցը – джероцэ – печка, печку

43. Что ты будешь делать в случае пожара?

– Что ты будешь делать в случае пожара?

Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։

– Вызову пожарную команду.

Հրշեջ խումբ կկանչեմ։

– Сам попытаешься потушить огонь?

Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։

– Да, огнетушителем.

Այո, կրակմարիչով։

– А если его нет?

Իսկ եթե այն չկա՞։

– Поищу водяной шланг.

Ջրի փողրակը կփնտրեմ։

– А если его тоже нет?

Իսկ եթե այն նույնպես չկա։

– Тогда принесу вёдра с водой!

Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

* * *
Новые слова из диалога

43 – քառասուներեք – карасунэрэк – сорок три

կանես – канэс – ты будешь делать (անել – анэл – делать)

հրդեհի – хрдэхи – пожара (հրդեհ – хрдэх – пожар)

հրշեջ – хршедж – пожарный, пожарная

խումբ – хумб – команда

ինքդ – инкд – ты сам

կփորձես – кпордзэс – попробуешь (փորձել – пордзэл – пробовать)

կրակը – кракэ – огонь

մարել – марэл – потушить

կրակմարիչով – кракмаричов – огнетушителем (կրակմարիչ – кракмарич – огнетушитель)

ջրի – джри – воды (ջուր – джур – вода)

փողրակը – похракэ – шланг

կփնտրեմ – кпнтрэм – поищу (փնտրել – пнтрэл – искать)

դույլերով – дуйлэров – ведрами (դույլ – дуйл – ведро)

կբերեմ – кбэрэм – принесу (բերել – бэрэл – приносить)

44. Возьми с собой зонт!

– Возьми с собой зонт!

Անձրևանոց վերցրու։

– Не хочу.

Չեմ ուզում։

– Почему?

Ինչու՞։

– Я могу забыть его где-нибудь.

Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

– Дождь идёт!

Անձրև է գալիս։

– Я надену плащ.

Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

– Он не защищает от града!

Այն կարկտից չի պաշտպանում։

– Да, но он защищает от дождя и от ветра!

Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

* * *
Новые слова из диалога

44 – քառասունչորս – карасунчорс – сорок четыре

անձրևանոց – андзреваноц – зонт

վերցրու – вэрцру – возьми (վերցնել – вэрцнэл – взять)

մոռանալ – моранал – забыть

անձրև – андзрев – дождь

անջրանցիկ – анджранцык – непромокаемый

վերարկու – вэрарку – пальто, плащ

կհագնեմ – кагнэм – надену (հագնել – хагнэл – надевать)

կարկտից – карктиц – от града (կարկուտ — каркут – град)

պաշտպանում – паштпанум – защищает (պաշտպանել – паштпанэл – защищать)

անձրևից – андзревиц – от дождя (անձրև – андзрев – дождь)

քամուց – камуц – от ветра (քամի – ками – ветер)

Передвижение пешком – Տեղաշարժ ոտքով

տեղաշարժ – тэхашарж – передвижение

ոտքով – вотков – пешком (ոտք – вотк – нога)

45. Извините, как нам добраться до центра города?

– Извините, как нам добраться до центра города?

Ներեցեք, ինչպե՞ս հասնենք քաղաքի կենտրոն:

– Он на противоположной стороне реки. Вам нужно перейти через реку.

Այն գետի հակառակ կողմում է: Դուք պետք է գետն անցնեք:

– Поблизости есть мост?

Մոտակայքում կամուրջ կա՞:

– Да, идите вдоль набережной реки, пока не увидите его.

Այո, գնացեք գետի առափնյա փողոցի երկայնությամբ, մինչև որ կտեսնեք այն:

– Это далеко отсюда?

Հեռու՞ է այստեղից:

– Да, это долгая прогулка. Чтобы туда добраться, нужно около часа.

Այո, դա երկար զբոսանք է: Այնտեղ հասնելու համար, գրեթե մեկ ժամ է հարկավոր:

– Есть ли более короткий путь?

Ավելի կարճ ճանապարհ կա՞:

– Нет, если только вы не возьмёте лодку.

Ոչ, եթե, իհարկե, նավակ չվարձեք:

* * *
Новые слова из диалога

45 – քառասունհինգ – карасунхинг – сорок пять

ներեցեք – нэрэцэк – извините (ներել – нэрэл – простить)

հասնենք – хаснэнк – нам добраться (հասնել – хаснэл – добираться)

քաղաքի – кахаки – города (քաղաք – кахак – город)

կենտրոն – кэнтрон – центр

գետի – гэти – реки (գետ – гэт – река)

հակառակ – хакарак – противоположный

գետն – гэтн – река, реку

անցնեք – анцнэк – перейти (անցնել – анцнэл – переходить)

կամուրջ – камурдж – мост

գնացեք – гнацэк – идите

առափնյա – арапнйа – прибрежный, береговая

երկայնությամբ – еркайнутйамб – вдоль

մինչև – минчев – до

կտեսնեք – ктэснэк – увидите (տեսնել – тэснэл – видеть)

այստեղից – айстэхиц – отсюда

երկար – еркар – долгий

զբոսանք – збосанк – прогулка

հասնելու – хаснэлу – добраться (հասնել – хаснэл – добираться)

գրեթե – грэтэ – около

ավելի – авэли – более

կարճ – карч – короткий

ճանապարհ – чанапарх – дорога

նավակ – навак – лодка

չվարձեք – чвардзэк – не арендуйте (վարձել – вардзэл – арендовать)

46. Извините, где находится ближайший супермаркет?

– Извините, где находится ближайший супермаркет?

Ներեցեք, որտե՞ղ է մոտակա սուպերմարկետը:

– Пройдите три квартала прямо.

Երեք թաղամաս ուղիղ անցեք:

– Это далеко?

Դա հեռու՞ է:

– Пятнадцать минут ходьбы.

Տասնհինգ րոպեի ոտքի ճանապարհ է:

– Он открыт сейчас?

Այն հիմա բա՞ց է:

– Должен быть.

Պետք է որ:

– Спасибо!

Շնորհակալություն։

– Пожалуйста.

Խնդրեմ:

* * *
Новые слова из диалога

46 – քառասունվեց – карасунвэц – сорок шесть

մոտակա – мотака – ближайший

սուպերմարկետը – супэрмаркэтэ – супермаркет

թաղամաս – тахамас – район, квартал

ուղիղ – ухих – прямо

անցեք – анцэк – пройдите, переходите (անցնել – анцнэл – переходить)

տասնհինգ – таснхинг – пятнадцать

րոպեի – ропэи – минуту (րոպե – ропэ – минута)

ոտքի ճանապարհ – вотки чанапарх – ходьбы

բաց – бац – открытый

47. Извините, где здесь туалет?

– Извините, где здесь туалет?

Ներեցեք, որտե՞ղ է զուգարանը:

– Идите по широкому коридору до конца.

Լայն միջանցքով մինչև վերջ գնացեք:

– Мы были там, но не нашли дверь.

Մենք եղել ենք այնտեղ, բայց դուռը չգտանք:

– Поверните направо в узкий проход.

Թեքվեք աջ՝ դեպի նեղ անցումը:

– Хорошо, направо. Куда потом?

Լավ, դեպի աջ: Հետո ու՞ր:

– Идите по проходу. Туалет слева.

Գնացեք անցումով: Զուգարանը ձախ կողմում է:

– Спасибо большое!

Շատ շնորհակալ եմ:

– Не за что!

Չարժե:

* * *
Новые слова из диалога

47 – քառասունյոթ – карасунйот – сорок семь

լայն – лайн – широкий

միջանցքով – миджанцков – по коридору (միջանցք – миджанцк – коридор)

վերջ – вэрдж – конец

դուռը – дурэ – дверь

չգտանք – чгтанк – не нашли (գտնել – гтнэл – находить)

թեքվեք – тэквэк – поверните (թեքվել – тэквэл – повернуться, изогнуться)

դեպի – дэпи – к, ко

նեղ – нэх – узкий

անցումը – анцумэ – проход, переход

անցումով – анцумов – (по) проходу

շնորհակալ – шноракал – благодарный, благодарен

չարժե – чарже – не за что

48. Поднимемся по лестнице?

– Поднимемся по лестнице?

Աստիճաններո՞վ բարձրանանք:

– Нет, у меня болят ноги. Давай поднимемся на эскалаторе.

Ոչ, ոտքերս ցավում են: Արի շարժասանդուղքով բարձրանանք:

– Ты не боишься упасть?

Չե՞ս վախենում ընկնել:

– Нет, я буду держаться за поручни.

Ոչ, ես կբռնեմ բռնատեղից:

– Здесь ещё есть лифт.

Այստեղ վերելակ էլ կա:

– Я не хочу пользоваться лифтом.

Ես չեմ ուզում վերելակից օգտվել:

– Боишься закрытых пространств?

Վախենու՞մ ես փակ տարածությունից:

– Нет, лифт может застрять!

Ոչ, վերելակը կարող է խափանվել:

* * *
Новые слова из диалога

48 – քառասունութ – карасунут – сорок восемь

աստիճաններով – астичаннэров – по лестнице (աստիճան – астичан – ступенька)

բարձրանանք – бардзрананк – поднимемся (բարձրանալ – бардзранал – подниматься)

ոտքերս – воткэрс – мои ноги (ոտք – вотк – нога)

շարժասանդուղքով – шаржасандухков – на эскалаторе (շարժասանդուղք – шаржасандухк – эскалатор)

վախենում – вахэнум – боишься (վախենալ – вахэнал – бояться)

ընկնել – энкнэл – падать

կբռնեմ – кбрнэм – буду держаться (բռնել – брнэл – схватить)

բռնատեղից – брнатэхиц – за поручни (բռնատեղ – брнатэх – поручень)

վերելակ – вэрэлак – лифт

վերելակից – вэрэлакиц – лифтом

օգտվել – огтвэл – пользоваться

փակ – пак – закрытый

տարածությունից – тарацутьюниц – пространства (տարածություն – тарацутьюн – пространство)

վերելակը – вэрэлакэ – лифт

խափանվել – хапанвэл – застрять, сломаться

49. Извините, Вы здесь живёте?

– Извините, Вы здесь живёте?

Ներեցեք, դուք այստե՞ղ եք ապրում:

– Да. Чем Вам помочь?

Այո, ինչո՞վ կարող եմ ձեզ օգնել:

– Не могли бы Вы сказать, где находится аптека?

Կարո՞ղ եք ասել, թե որտեղ է դեղատունը:

– Идите по этой улице. Аптека за углом.

Գնացեք այս փողոցով: Դեղատունն անկյունում է:

– Там есть продуктовые магазины?

Այնտեղ մթերային խանութներ կա՞ն:

– Да, справа от аптеки.

Այո, դեղատան աջ կողմում:

– А рынок?

Իսկ՝ շուկա՞:

– Нет, рынок далеко. Вам лучше взять такси!

Ոչ, շուկան հեռու է: Ավելի լավ է՝ տաքսի կանչեք:

* * *
Новые слова из диалога

49 – քառասունինը – карасунинэ – сорок девять

օգնել – огнэл – помогать

դեղատունը – дэхатунэ – аптека

փողոցով – похоцов – по улице (փողոց – похоц – улица)

դեղատունն – дэхатунн – аптека

անկյունում – анкьюнум – в углу (անկյուն – анкьюн – угол)

մթերային – мтэрайин – продуктовый (մթերք – мтэрк – продукты)

խանութներ – ханутнэр – магазины (խանութ – ханут – магазин)

դեղատան – дэхатан – аптеки (դեղատուն – дэхатун – аптека)

շուկա – шука – рынок

շուկան – шукан – рынок

տաքսի – такси – такси

կանչեք – канчек – вызовите (կանչել – канчел – вызвать)

Транспорт – Տրանսպորտ

տրանսպորտ – транспорт – транспорт

50. Где автобусная остановка?

– Где автобусная остановка?

Որտե՞ղ է ավտոբուսի կանգառը:

– Понятия не имею.

Գաղափար չունեմ:

– Кто-нибудь должен знать. Давай поспрашиваем.

Որևէ մեկը պետք է իմանա: Արի հարցուփորձ անենք:

– Здесь никого нет. Давай осмотримся.

Ոչ ոք չկա այստեղ: Արի շուրջներս նայենք:

– Тогда давай искать знак остановки.

Այդ դեպքում փնտրենք կանգառի նշանը:

– Посмотри туда. Вон он!

Այնտեղ նայիր: Ահա, այն:

– Не вижу без очков.

Առանց ակնոցի չեմ տեսնում:

– Носи очки, иначе потеряешься в городе!

Ակնոց դիր, այլապես, քաղաքում կմոլորվես:

* * *
Новые слова из диалога

50 – հիսուն – хисун – пятьдесят

ավտոբուսի – автобуси – автобуса, автобусная (ավտոբուս – автобус)

կանգառը – кангарэ – остановка

գաղափար – гахапар – понятие

իմանա – имана – պետք է իմանա – должен знать (իմանալ – иманал – знать)

հարցուփորձ – харцупордз – расспросы

անենք – анэнк – сделаем (անել – анэл – делать)

շուրջներս – шурджнэрс – вокруг

նայենք – найэнк – осмотримся, посмотрим (նայել – найэл – смотреть)

փնտրենք – пнтрэнк – поищем (փնտրել – пнтрэл – искать)

կանգառի – кангари – остановки

նշանը – ншанэ – знак

ակնոցի – акноцы – очков

ակնոց – акноц – очки

դիր – дир – носи (դնել – днэл – носить)

այլապես – айлапэс – иначе

կմոլորվես – кмолорвэс – заблудишься (մոլորվել – молорвэл – заблудиться)

51. Проезд на автобусе дорогой?

– Проезд на автобусе дорогой?

Ավտոբուսի ուղեվարձը թա՞նկ է:

– Нет, он дешёвый.

Ոչ, մատչելի է:

– Как насчёт такси?

Իսկ՝ տաքսո՞ւնը:

– Оно дорогое.

Թանկ է:

– Какие здесь ещё есть виды транспорта?

Ուրիշ էլ ի՞նչ փոխադրամիջոցներ կան այստեղ:

– Трамвай и метро.

Տրամվայ և մետրո:

– Где можно купить билеты на метро?

Որտեղի՞ց կարելի է մետրոյի տոմս գնել:

– На станции, я думаю.

Կայարանից, կարծում եմ:

* * *
Новые слова из диалога

51 – հիսունմեկ – хисунмэк – пятьдесят один

վարձը – вардзэ – плата

ուղեվարձը – ухэвардзэ – плата за проезд

թանկ – танк – дорогой

մատչելի – матчели – дешевый

տաքսունը – таксунэ – плата за такси

միջոցներ – миджоцнэр – средства

փոխադրամիջոցներ – похадрамиджоцнэр – транспортные средства (փոխադրամիջոց – похадрамиджоц – транспорт)

տրամվայ – трамвай – трамвай

մետրո – мэтро – метро

մետրոյի – мэтройи – билет на метро

տոմս – томс – билет

գնել – гнэл – купить

կայարանից – кайараниц – на станции

52. Как нам добраться до парка?

– Как нам добраться до парка?

Ինչպե՞ս հասնենք զբոսայգի:

– Он в паре трамвайных остановок отсюда. Мы можем спросить водителя, где выходить.

Այն տրամվայի մի քանի կանգառ է հեռու այստեղից: Մենք կարող ենք վարորդին հարցնել, թե որտեղ իջնենք:

– Где можно купить билеты?

Որտեղի՞ց կարելի է տոմս գնել:

– В билетных автоматах.

Տոմսերի ավտոմատներից:

– Как за них платить?

Իսկ ինչպե՞ս վճարել:

– Картой или наличными.

Քարտով կամ կանխիկ:

– Можно сесть в трамвай и заплатить водителю?

Կարելի՞ է նստել տրամվայ և վճարել վարորդին:

– Нет, нужно купить билет до посадки в трамвай.

Ոչ, հարկավոր է տոմս գնել մինչև տրամվայ նստելը:

* * *
Новые слова из диалога

52 – հիսուներկու – хисунэрку – пятьдесят два

տրամվայի – трамвайи – трамвая (տրամվայ – трамвай)

կանգառ – кангар – остановка

վարորդին – варордин – водителю (վարորդ – варорд – водитель)

հարցնել – харцнэл – спросить

իջնենք – иджнэнк – выйдем (իջնել – иджнэл – спускаться, высаживаться)

դուրս գալ տրանսպորտից – дурс гал транспортиц – выходить из транспорта

տոմսերի – томсэри – билетов (տոմս – томс – билет)

ավտոմատներից – автоматнэриц – автоматами (ավտոմատ – автомат)

վճարել – вчарэл – платить

քարտով – картов – карточкой (քարտ – карт – карточка)

կանխիկ – канхик – наличные

նստել – нстэл – сидеть

մինչև նստելը – минчев нстэлэ – до посадки

53. Как мы доберёмся до аэропорта?

– Как мы доберёмся до аэропорта?

Ինչո՞վ ենք հասնելու օդանավակայան:

– На автобусе или такси.

Ավտոբուսով կամ տաքսիով:

– Мы купим билеты в кассе?

Տոմսարկղի՞ց ենք տոմսերը գնելու:

– Нет, я уже купила их онлайн.

Ոչ, ես արդեն առցանց գնել եմ:

– Отлично! Ты их распечатала?

Գերազանց է: Դու դրանք տպե՞լ ես:

– Это необязательно. Нам нужны только паспорта.

Դա պարտադիր չէ: Մեզ միայն անձնագրերն են պետք:

– Откуда ты всё это знаешь?

Որտեղի՞ց գիտես այդ ամենը:

– Я уже летала за границу несколько раз.

Ես արդեն մի քանի անգամ մեկնել եմ արտերկիր:

* * *
Новые слова из диалога

53 – հիսուներեք – хисунэрэк – пятьдесят три

օդանավակայան – оданавакайан – аэропорт

ավտոբուսով – автобусов – на автобусе (ավտոբուս – автобус)

տաքսիով – таксиов – на такси (տաքսի – такси)

տոմսարկղից – томсаркхиц – из кассы (տոմսարկղ – томсаркх – билетная касса)

տոմսերը – томсэрэ – билеты

գնելու – гнэлу – купим (գնել – гнэл – покупать, купить)

առցանց – арцанц – онлайн

տպել – тпэл – печатать

անձնագրերն – андзнагрэрн – паспорта (անձնագիր – андзнагир – паспорт)

ամենը – амэнэ – все

մեկնել – мэкнэл – отьезжать, уезжать, отбывать

արտերկիր – артэркир – зарубеж, за границу

54. Посмотри на указатели

– Посмотри на указатели. Мы идём в зону прибытия?

Նայիր ցուցանշաններին: Մենք ժամանմա՞ն սրահ ենք գնում:

– Нет, отправления.

Ոչ, մեկնման:

– Внутренних линий?

Ներքի՞ն ավիաչվերթների:

– Нет, международных.

Ոչ, միջազգային:

– Как насчёт пересадки?

Սա տեղփոխ չվե՞րթ է:

– Это не для нас. Мы не меняем самолёты. У нас прямой рейс.

Դա մեզ համար չէ: Մենք չենք փոխում օդանավերը: Մերն ուղիղ չվերթ է:

– Наш рейс будет вовремя?

Մեր չվերթը ժամանակին կլինի՞:

– Давай проверим по табло. Иногда рейсы задерживаются или отменяются.

Արի ստուգենք չվերթների ցուցատախտակով: Երբեմն, չվերթներն ուշանում են կամ՝ չեղարկվում:

* * *
Новые слова из диалога

54 – հիսունչորս – хисунчорс – пятьдесят четыре

ցուցանշաններին – цуцаншаннэрин – на указатели (ցուցանշան – цуцаншан – указатель)

ժամանման – жаманман – прибытия (ժամանում – жаманум – прибытие)

սրահ – срах – зона, зал

մեկնման – мэкнман – отбытия (մեկնում – мэкнум – отбытие)

ավիաչվերթների – авиачвэртнэри – авиаперелетов (ավիաչվերթ – авиачвэрт – авиаперелет)

միջազգային – миджазгайин – международный

տեղփոխ – тэхпох – пересадка

չվերթ – чвэрт – рейс

փոխում – похум – меняем (փոխել – похэл – менять)

օդանավերը – оданавэрэ – самолеты (օդանավ – оданав – самолет)

մերն – мэрн – наш

չվերթը – чвэртэ – рейс

ժամանակին – жаманакин – вовремя

կլինի – клини – будет (լինել – линэл – быть)

ստուգենք – стугэнк – проверим (ստուգել – стугэл – проверить)

չվերթների – чвэртнэри – рейсов (չվերթ – чвэрт – рейс)

ցուցատախտակով – цуцатахтаков – по табло (ցուցատախտակ – цуцатахтак – табло)

չվերթներն – чвэртнэрн – рейсы

ուշանում – ушанум – задерживаются, опаздывают (ուշանալ – ушанал – задерживаться)

չեղարկվում – чехарквум – отменяются (չեղարկել – чехаркэл – отменить)

Age restriction:
12+
Release date on Litres:
30 November 2022
Volume:
370 p. 1 illustration
ISBN:
9785005928641
Download format:

People read this with this book

Other books by the author