Quote from the book "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы"
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
Other quotes
Genres and tags
Age restriction:
12+Release date on Litres:
27 June 2014Writing date:
2013Volume:
324 p. 7 illustrationsISBN:
978-5-7598-1065-0Copyright Holder::
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)Part of the series "Исследования культуры"








