Read the book: «Хармс: Весёлая жизнь печали, или Немного лёжа… Пьеса»
Душевная благодарность двум великолепным девушкам за помощь в выпуске: Тане Максимовой и Кате Соколовой.
Спектакль по трагикомичной пиесе* Алексея Мошкова, созданной по произведению жизни Даниила Хармса
Редактор Екатерина Соколова
© Алексей Андреевич Мошков, 2026
ISBN 978-5-0055-2344-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Примечание*
На замечание: «Вы написали с ошибкой», — ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
Главные действующие лица (сущности)
Х а р м с — поэт Даниил Иванович Ювачев.
М е т а л л и ч е с к и й г о л о с (из-за кулис) — следователь ОГПУ (Объединённое государственное политическое управление).
Ж е н щ и н а — а н т р е п р е н е р — женщина сорока лет, из пролетариата.
Ж е н щ и н а в б е л о м — собирательный образ любимых женщин Хармса. Образ Богоматери (предстает на сцене в затемнении).
Действующие лица (явления)
Явление 1.
Е в д о к и м О с и п о в и ч — пятидесятитрехлетний
ипохондрик.
О л ь г а П е т р о в н а — интеллигентная дама сорока лет.
Явление 2.
П у ш к о в — тридцатилетний жигало, развратник.
Явление 3.
А н д р е й С е м е н о в и ч — тридцатипятилетний инженер.
П е т р П а в л о в и ч — бывший работник банка в царской России. Сорока пяти лет отроду.
П р о ф е с с о р — профессор Тартарелин, добродушный доктор под шестьдесят. Любитель крепких настоек.
К а т я — жена профессора Тартарелина. Тридцатипятилетняя дама, родители коей были некогда в услужении Тартарелина.
М и л и ц и о н е р В о л о д я.
М и л и ц и о н е р С е р е ж а.
И з в о з ч и к и.
С о н (из-за кулис) — сон.
Явление 4.
М а к а р о в — исследователь-философ.
П е т е р с е н — приехавший и оставшийся в России иностранный студент.
Явление 5.
К л о п о в — гимназист-переросток.
Д а м а — служительница на почте.
Явление 6.
Е в с т и г н е е в — муж.
Е в д о к и я — жена Евстигнеева.
С у л и п а н о в а — двоюродная сестра Евдокии.
Явление 7.
П а р е н ь (обвиняемый) — обвиняемый в злодеяниях молодой человек, под стражей.
Явление 8.
Г р и г о р ь е в — мужчина из работяг.
С е м е н о в — напарник Григорьева.
Явление 9.
Д е в о ч к а — десяти лет. Дочь в настоящем белого эмигранта во Франции.
М а л ь ч и к — двенадцати лет. Сын прокурора в царской России, осужденного по приговору ОГПУ.
Явление 10.
Ф е д я — школьник.
Б а б и й г о л о с (из-за кулис) — двоюродная тетка Феди, приютившая Федю из корыстных побуждений.
Явление 11.
М у ж — барин пятидесяти лет. В недавнем прошлом военный.
Ж е н а и д о ч ь (из-за кулис) — жена и дочь барина.
К а м е р д и н е р И в а н — калека.
Явление 12.
Е р м о л а е в — сомневающийся в жизни молодой человек.
Д о к т о р — естествоиспытатель.
Явление 13.
А н т о н И с а а к о в и ч (он же Адам) — мужчина сорока лет.
Наталия Б о р и с о в н а (она же Ева) — двадцатипятилетняя дама, коллега и сожительница Антона Исааковича.
В е й с б р е м — режиссер.
F i g u r a (Figvra).
А д а м — в прошлом Антон Исаакович.
Е в а — в прошлом Наталия Борисовна.
М а с т е р Л е о н а р д о.
З м е й.
А н г е л.
Явление 14.
Д в о р н и к — сорокапятилетняя детина с бородой.

ИЗ ЗТМ. (из затемнения)
Звучит композиция Джованни да Палестрины «Stabatmater» (в хоральном исполнении). На «заднике» утренний пруд с восходящим Солнцем.
На правой стороне сцены железная кровать с «душками» на пружинах. На кровати голый вылинявший матрас. Рядом тумбочка. На тумбочке радиола тридцатых годов. На кровати полулежит Даниил Хармс. Он одет в классический щегольский фрак с бабочкой. На тумбочке новехонький цилиндр. В одной руке Хармса трость. Хармс тростью крутит ручку громкости радиолы. Музыка становится чуть тише. Свет на «заднике» по мере диалога также убавляется.
Х а р м с.
Я родился в камыше. Как мышь… Моя мать родила меня, положила в воду и я поплыл…
Но рыба с четырьмя усами кружилась около. Тогда я заплакал.
И рыба тоже заплакала.
Вдруг мы увидели, что по воде плывет каша. Мы съели эту кашу и начали смеяться.
Нам было весело, мы плыли по течению и встретили рака. Это был древний, великий рак, в своих клешнях он держал топор.
За раком плыла голая лягушка.
— Ты почему всегда голая? — спросил ее рак, — Не стыдно тебе?
— Стыдного здесь ничего нет, — ответила лягушка. — Зачем нам стыдиться хорошего тела, данного нам природой, когда мы не стыдимся своих мерзких поступков?
— Ты говоришь правильно, — сказал рак. — Но лучше спросить человека. Человек умнее нас. Мы же умны только в его баснях.
Рак подплыл ко мне и спросил:
— Ты человек и ответь нам. Надо ли стесняться своего голого тела?
— Я человек и отвечу вам: не надо стесняться своего голого тела…
Свет неожиданно гаснет. Полная темнота в зале. Из-за кулис звучит выстрел. Сразу за этим на секунду вспыхивает, а затем снова гаснет свет. На кровати встревоженный Хармс. Теперь он уже сидит на кровати. Вспыхивает снова свет, но уже не гаснет. Хармс прижимает цилиндр к сердцу. Он напуган. Смотрит наверх, в потолок.
М е т а л л и ч е с к и й г о л о с (из-за кулис).
Фамилия?
Х а р м с.
Хармс, то есть Ювачев…
М е т а л л и ч е с к и й г о л о с (из-за кулис).
Национальность?
Х а р м с.
Русский.
М е т а л л и ч е с к и й г о л о с (из-за кулис).
Происхождение, откуда родом, кто родители?
Х а р м с.
Ленинград, сын надворного советника, мать — дворянка.
М е т а л л и ч е с к и й г о л о с (из-за кулис).
Место работы, службы?
Х а р м с.
С начала войны по день ареста учился. Начал писать
стихи. Печатался в Детском отделе госиздата и в
детских журналах.
М е т а л л и ч е с к и й г о л о с (из-за кулис).
Где арестован, при каких обстоятельствах, когда?
Х а р м с.
В Ленинграде. В засаде. 10 декабря 1931 года.
Петропавловская, 4, квартира 36.
В квартире Калашникова.
ЗТМ.
(затемнение)
На правой стороне сцены гаснет свет. Загорается неяркий свет на левой половине сцены.
Явление 1.
На сцену выходит женщина-антрепренер в деловом, похожем на мужской, костюме. За женщиной сидит в кресле-качалке Евдоким Осипович, мужчине под 60, укутанный в плед, слегка раскачивающийся в кресле и держащий в одной руке книгу, в другой мундштук с папиросой. Напротив Осипа Петровича Ольга Петровна в элегантном вечернем платье и пенсне держит колун в руках. Она неумело заносит колун над поленом, стоящем на пне.
Ж е н щ и н а — а н т р е п р е н е р.
Арабия!
Скоро кони мочатся —
Значит им так хочется!
Женщина-антрепренер тут же покидает сцену.
Евдоким Осипович смотрит в книгу.
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Глазами взвила ввысь стрелу… Улыбку убери твою. А сердце рвется к выстрелу! А горло бредит бритвою! Да-да, все так…
Ольга Петровна ударяет колуном по полену, которое,
однако, нисколько не раскалывается.
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Тюк!
Ольга Петровна надевает пенсне, бьет по полену колуном.
Пенсне спадает.
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Тюк!
О л ь г а П е т р о в н а (надевая пенсне).
Евдоким Осипович! Я прошу вас, не говорите этого слова «тюк»!
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Хорошо-хорошо.
Ольга Петровна ударяет колуном по полену.
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Тюк!
Ольга Петровна надевает снова упавшее пенсне.
О л ь г а П е т р о в н а.
Вы обещали не говорить этого слова «тюк». Евдоким Осипович!..
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Хорошо! Хорошо! Хорошо! Ольга Петровна! Больше не буду!
Ольга Петровна ударяет колуном по полену.
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Тюк!
Ольга Петровна надевает треснувшее пенсне.
О л ь г а П е т р о в н а.
Безобразие! Пожилой взрослый человек не понимает простой человеческой просьбы!
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Ольга Петровна! Голубушка… Вы спокойно можете продолжать свою работу. Я не буду больше мешать!
О л ь г а П е т р о в н а.
Ну, я прошу вас, я прошу вас очень: дайте мне расколоть это полено.
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Конечно, колите, колите!
Ольга Петровна ударяет колуном по полену.
Е в д о к и м О с и п о в и ч.
Тюк!
Ольга Петровна роняет колун, открывает рот, но ничего не может сказать.
Евдоким Осипович встает с кресла-качалки, оглядывает Ольгу Петровну с головы до ног и медленно уходит. Ольга Петровна стоит неподвижно с открытым ртом и смотрит на удаляющегося Евдокима Осиповича. Свет на левой половине гаснет.
ЗТМ. Звучит выстрел. Правая сторона сцены освещается. На сцене Хармс сидит на кровати. В руках нервно крутит цилиндр (головной убор). Смотрит вверх.
М е т а л л и ч е с к и й г о л о с (из-за кулис).
Показания по существу дела.
Х а р м с.
Я работник в области литературы. Я человек политически не мыслящий. Но по близкому мне вопросу заявляю.
Я не согласен с политикой Советской власти в области литературы. Желаю противовес правительственным мероприятиям. А также свободы печати для своего творчества и близким мне по духу группам литераторов.
Свет на правой половине сцены гаснет. Свет появляется на левой половине сцены.
Явление 2.
На сцене у пюпитра с листами стоит Пушков. Мужчина средних лет. Одет в костюм с «претензией». В кармане пиджака ромашка.
П у ш к о в.
The free sample has ended.