Read the book: «Сонеты Шекспира», page 14

Font:

Сонет 58

THat God forbid, that made me firſt your flaue,

2 I ſhould in thought controule your times of pleaſure,

3 Or at your hand th’ account of houres to craue,

4 Being your vaſſail bound to ſtaie your leiſure.

5 Oh let me ſuffer (being at your beck)

6 Th’ impriſon’d abſence of your libertie,

7 And patience tame, to ſufferance bide each check,

8 Without accuſing you of iniury.

9 Be where you liſt, your charter is ſo ſtrong,

10 That you your ſelfe may priuiledge your time

11 To what you will, to you it doth belong,

12 Your ſelfe to pardon of ſelfe-doing crime.

13 I am to waite, though waiting ſo be hell,

14 Not blame your pleaſure be it ill or well.

Сонет 58 развивает тему «рабской зависимости» поэта от своего возлюбленного, начатую в сонете 57.

That God forbid, that made me firſt your flaue May that god that first made me your slave forbid that – Под «богом» здесь, возможно, имеется в виду Купидон.

2 I ſhould in thought controule – чтобы я (даже) в мыслях 1) ограничивал; 2) проверял, требовал отчета

3 at your hand – лично от тебя

account of houres – отчет о часах (о том, как ты проводишь время)

craue – Здесь глагол “crave” имеет значение «требовать», которое в эпоху написания «Сонетов» имело юридический оттенок («требовать уплату долга») – см. OED.

4 vaſſailзд. прислужник

ſtaie your leiſure – Здесь глагол “stay” имеет значение «дожидаться» (см. OED), а вся фраза означает «дожидаться, когда у тебя будет досуг (и ты уделишь внимание мне)».

5 at your beck – в твоем полном распоряжении; у тебя на побегушках

6 Th’ impriſon’d abſence of your libertie – Сложная стилистическая фигура, где “absence of your liberty” можно истолковать как «разлука с тобой, который волен распоряжаться собой и своим временем», а “imprisoned” выражает ту мысль, что разлука с юношей – это тюрьма для поэта (т. е. воля возлюбленного оборачивается неволей поклонника).

7 (let…) patience tame, to ſufferance bide each check – Глагол “bide” здесь имеет устаревшее значение «терпеть», «сносить», а существительное “check” можно истолковать как: 1) препятствие, задержку; 2) отказ; 3) выговор, нагоняй (см. OED). Некоторые редакторы (см. Ca; The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914) изменяют пунктуацию оригинала на “let…patience, tame to sufferance, bide each check”; в этом случае предложение можно перевести как «пусть… (мое) терпение, покорное страданию, сносит любой отказ». Иначе, если сохранить оригинальную пунктуацию и истолковать “tame” как глагол («приручать», «покорять», «приучать»), возможно прочтение: «дай мне… приучить (свое) терпение сносить безропотно любой отказ».

8 iniuryзд. обида, несправедливость

9 where you liſt – где желаешь

charter – права и привилегии. “Control” в строке 2, “account” в строке 3 и “charter” в настоящей строке являются заимствованиями из деловой, коммерческой лексики. Их стилистическую функцию здесь можно истолковать следующим образом: являясь своего рода представителями мира здравого смысла и рациональных отношений, они служат контрастом и добавляют экспрессии картине иррациональной зависимости лирического героя от предмета его обожания.

10 priuiledge – отдавать, даровать (как привилегию)

11 what you willСр. “your Will” в строке 13 сонета 57.

12 ſelfe-doing 1) done by yourself; 2) done to yourself

crime – прегрешение; проступок

14 illСр. “ill” в строке 14 сонета 57.

Да избавит бог, сделавший меня твоим рабом,

чтобы я хотя бы в мыслях ограничивал время твоих развлечений

или требовал от тебя личного отчета о проведенных часах,

будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.

О пусть я буду терпеть, находясь в твоем полном распоряжении,

это тюремное заключение – разлуку по твоей прихоти,

и пусть мое терпение, покорное страданию, сносит любой отказ,

не обвиняя тебя в обиде.

Будь, где пожелаешь; твои права так велики,

что ты можешь свободно даровать свое время

чему пожелаешь; только ты сам можешь

прощать себя за собственные прегрешения.

      Мне остается ждать, хотя бы такое ожидание было адом,

      не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.

Сонет 59

IF their bee nothing new, but that which is,

2 Hath beene before, how are our braines beguild,

3 Which laboring for inuention beare amiſſe

4 The ſecond burthen of a former child?

5 Oh that record could with a back-ward looke,

6 Euen of fiue hundreth courſes of the Sunne,

7 Show me your image in ſome antique booke,

8 Since minde at firſt in carrecter was done.

9 That I might ſee what the old world could ſay,

10 To this compoſed wonder of your frame,

11 Whether we are mended, or where better they,

12 Or whether reuolution be the ſame.

13 Oh ſure I am the wits of former daies,

14 To ſubiects worſe haue giuen admiring praiſe.

Идея о том, что мир подвержен циклическим изменениям, но ничего по-настоящему нового в нем не появляется – все только повторяется, – была частью интеллектуального багажа людей эпохи Возрождения. Источником таких представлений были не только античные философские традиции (пифагорейская, стоическая), но также Книга Екклесиаста. В сонете 59 автор прибегает к этой идее, чтобы в заключение опровергнуть ее провозглашением уникальности Друга. Аналогично построен сонет 106, а образ времени, выдающего за нечто новое «перелицованную» древность, подробно развивается в сонете 123.

their there

If their bee nothing new (= If there be nothing new) – Модальность этой фразы можно выразить следующим образом: «Если верно, что (в мире) нет ничего нового».

2 are our braines beguild – наш ум обманывается

3 laboring зд. в муках рождая. Метафора, заданная этим глаголом, продолжается в строке 4.

inuention – Существительное “invention” здесь употреблено в значении «(найденная автором) тема для творчества».

3–4 beare amiſſe/The ſecond burthen of a former child – (наш ум) по ошибке дает второе рождение (уже) бывшему ребенку

5 record – исторические свидетельства; хроники

6 Euen of Even to the extent of

fiue hundredth courſes of the Sunne – «пятьсот витков солнца», т. е. пятьсот лет. Здесь «пятьсот», скорее всего, следует понимать расширительно, как «очень много», «вечность». С другой стороны, исследователями указывалось, что в астрологии существовало представлении о периоде примерно в пять-шесть сотен лет, спустя который звезды якобы возвращаются к своим исходным позициям, и вся человеческая история повторяется; не исключено, что “five hundred courses of the sun” здесь имеет такой смысл.

7 imageзд. описание; словесный портрет

8 Since minde at firſt in carrecter was done – с тех пор как мысль впервые была выражена в письменах

10 To With respect to

compoſed wonder – Стилистическая конструкция, которую можно расшифровать как “wonderful composition”.

frame – телосложение. Ср. “A man in hue, all hues in his controlling” в сонете 20.

11 we are mended – мы стали лучше (в смысле способности описать исключительную красоту)

where were

12 reuolution be the ſame – (каждый мировой) цикл является лишь повторением (предыдущих)

13 wits – умы; мудрецы

14 ſubiects worſe – худшим предметам (т. е. людям, менее достойным прославления)

13–14 Здесь, как и в ряде других сонетов (ср. сонет 30), две заключительные строки составляют нарочитый контраст с предшествующим содержанием стихотворения. В данном случае подготовленная таким образом концовка декларирует исключительные качества Друга. Однако звучит эта декларация формально, малоубедительно; можно заметить, что идея цикличности всех изменений в мире и неспособности человеческого ума породить ничего нового развернута автором не только ради фона – она его действительно занимает; особенно авторское тщеславие задевает гипотетическая возможность найти в древних письменных памятниках хвалу совершенной красоте и сравнить, у кого она вышла лучше – у «умов прежних дней» или у него самого.

Если верно, что в мире нет ничего нового, а то, что есть,

было прежде, то как обманывается наш ум,

который, в муках рождая тему, по ошибке

производит на свет уже бывшего ребенка!

О, если бы архивы, озирая прошлое

хоть за пятьсот витков солнца,

показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,

написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,

чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать

об этом чуде – твоем сложении:

мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,

или же мировой цикл является лишь повторением.

О, я уверен, что умы прежних дней

возносили восхищенную хвалу менее достойным предметам!

Сонет 60

LIke as the waues make towards the pibled ſhore,

2 So do our minuites haſten to their end,

3 Each changing place with that which goes before,

4 In ſequent toile all forwards do contend.

5 Natiuity once in the maine of light,

6 Crawles to maturity, wherewith being crown’d,

7 Crooked eclipſes gainſt his glory fight,

8 And time that gaue, doth now his gift confound.

9 Time doth tranſfixe the floriſh ſet on youth,

10 And delues the paralels in beauties brow,

11 Feedes on the rarities of natures truth,

12 And nothing ſtands but for his ſieth to mow.

13 And yet to times in hope, my verſe ſhall ſtand

14 Praiſing thy worth, diſpight his cruell hand.

В сонете 60 рисутся картина неостановимого бега времени и циклических изменений всего сущего, в ходе которых все, что рождается и расцветает, должно неминуемо скоро погибнуть. Только совершенствам Друга поэт обещает вечную жизнь – в своих стихах.

1–4 Образ моментов времени, сменяющих один другой, подобно волнам, возможно, был заимствован из «Метаморфоз» Овидия.

1 Like as Just as

make – 1) направляться, продвигаться; 2) прилагать усилия, напирать

pibled pebbled

3 Each changing place with that which goes before – где каждая (волна) сменяет ту, которая ей предшествует

4 In ſequent toile all forwards do contend – Здесь “sequent” передает идею последовательности, чередования, “toil” – усилий, прилагаемых для продвижения вперед, а “contend” – соревнования, в которое якобы вовлечены волны, стремящиеся скорее достичь берега. Всю фразу можно перевести как «упорной чередой все неперегонки стремятся вперед».

5 Natiuity – рождение; младенчество. Персонификация здесь подчеркивает всеобщий характер того, что происходит с людьми в жизни.

once in the maine of light – едва появившись на свет. Существительное “main” здесь означает «широкое, открытое пространство». (В современном английском языке такое употребление сохранилось применительно к морю: “main”, “main sea”.) Новорожденный появляется на свет, выходит в широкий мир, после темноты и тесноты материнской утробы.

6 Crawles – ползет (на четвереньках). Этот образ продолжает метафору «новорожденной» жизни; в то же время здесь присутствует тот смысл, что для ребенка время его жизни поначалу протекает медленно (хотя и неумолимо).

being crown’d – будучи увенчано (зрелостью). Метафора выражает тот смысл, что в зрелости все качества человека достигают полного расцвета.

7 Crooked eclipſes gainſt his glory fight – Здесь “crooked” в прямом смысле означает «кривые» (серпы затмений); присутствует также переносный смысл – «бесчестные», что характеризует Время, которое, как говорится в следующей строке, портит свои же дары. Местоимение “his” формально относится к “nativity” в строке 5; расширительно – к юности в жизни человека. “Glory” имеет значение «великолепие», «красота», но также – «нимб», «сияние», что замыкает метафору, придавая буквальный смысл «кривым затмениям».

8 And time that gaue, doth now his gift confound – Время, которое дарило, теперь губит свой дар. Ср. первое четверостишье сонета 5.

9 tranſfixe – пронзает. Комментаторы (Ca, Ox) отмечают, что контекст подсказывает более широкие значения – «разрушает», «губит», – которые, однако не представлены в OED. С другой стороны, возможно, здесь нужно иметь в виду переносное употребление глагола “transfix” в сочетаниях, описывающих острые переживания: «пронзать болью» и пр.

floriſh – 1) цвет, цветение; 2) расцвет; 3) показное украшение

10 paralelsзд. борозды; траншеи; в переносном значении: морщины. Ср. “dig deep trenches” в сонете 2.

11 rarities of natures truth – (всем) редкостным и подлинным в природе

12 ſtandsо растениях и расширительно: растет; цветет. Узкое значение – «стоит» – согласуется с последующей метафорой косы Времени, которая все скосит.

his – Относится к “Time” в строке 9.

ſieth = scythe

13 to times in hope – для будущих (ожидаемых) времен

my verſe ſhall ſtand – мои стихи будут жить. Употребление здесь глагола “stand” образует параллель и антитезу к “stand” в строке 12: ничто живое не устоит перед косой Времени, но «устоят» мои стихи.

14 thy worth – твои достоинства; твое совершенство

his – Относится к Времени.

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,

так наши минуты спешат к своему концу,

каждая сменяя ту, что ей предшествует, —

упорной чередой все наперегонки стремятся вперед.

Рождение, едва появившись на свет,

ползет как дитя к зрелости, а когда увенчается ею,

кривые затмения нападают на его великолепие

и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.

Время пронзает цвет юности

и роет борозды на лбу красоты,

кормится всем редкостным и подлинным в природе,

и все растет лишь для того, чтобы быть срезанным его косой.

      И все же для грядущих времен будут жить мои стихи,

      восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Сонет 61

IS it thy wil, thy Image ſhould keepe open

2 My heauy eielids to the weary night?

3 Doſt thou deſire my ſlumbers ſhould be broken,

4 While ſhadowes like to thee do mocke my ſight?

5 Is it thy ſpirit that thou ſend’ſt from thee

6 So farre from home into my deeds to prye,

7 To find out ſhames and idle houres in me,

8 The skope and tenure of thy Ielouſie?

9 O no, thy loue though much, is not ſo great,

10 It is my loue that keepes mine eie awake,

11 Mine owne true loue that doth my reſt defeat,

12 To plaie the watch-man euer for thy ſake.

13 For thee watch I, whilſt thou doſt wake elſewhere,

14 From me farre of, with others all to neere.

Поэт возвращается к теме сонета 43 – круглосуточному присутствию в его мыслях образа Друга. Здесь к этому добавляется мотив «подглядывания» за возлюбленным, ревнивых мыслей о том, что тот проводит время в обществе других.

Is it thy wil – по твоей ли воле

Image – 1) мысленный образ; 2) призрак. Тема призрака («тени») Друга, не дающего уснуть поэту, перекликается с содержанием сонета 27.

2 heauy eielidsСр. “drooping eyelids” в сонете 27.

weary night – Здесь “weary” можно перевести как «томительная» или «усталая». Во втором случае налицо перенос значения: ночь является «усталой», поскольку это время отдыха человека, уставшего за день.

4 ſhadowes like to thee – тени, похожие на тебя. Эти «тени» можно истолковать в физическом смысле, или как «мысленные образы» (ср. “images” в строке 1), или же в философском смысле (ср. сонет 53).

mocke – обманывают; дразнят

5 spirit – дух; призрак

6 So farre from home – так далеко от дома. Указание на то, что сонет написан поэтом в разлуке с Другом.

deeds – дела; поступки

prye – подглядывать; выведывать

7 ſhames – постыдные дела

8 skope and tenure of thy Ielouſie – Здесь в существительном “scope” сочетаются значения «пределы», «область» и устаревшее значение «(конечная) цель» (см. OED). “Tenure” является вариантом написания существительного “tenor” в значении «смысл», «содержание» (см. Ca, Ox). Словосочетание “scope and tenor”, сохранившееся в современном янглийском языке, употребляется в отношении литературных произведений или какой-либо деятельности; в данном контексте это можно перевести как «цель и смысл твоей ревности».

9–10 На первый взгляд, содержание этих строк прозрачно: поэт пишет, что любовь Друга к нему (thy love) не так сильна, чтобы лишать его сна, – это делает его собственная любовь к юноше (my love). Однако дополнительная игра смыслов возможна, если допустить, что, говоря своему адресату “thy love”, поэт может иметь в виду и самого себя, а говоря “my love” – Друга.

11 my reſt defeat – нарушает мой отдых; лишает меня отдыха

12 To In order to

To plaie the watch-man euer for thy ſake – вести себя подобно (ночному) сторожу ради тебя. Здесь смысл метафоры как бы двоится: с предыдущим согласуется то, что любовь поэта к Другу делает его собственным стражем, удерживая его от «постыдных поступков и часов праздности» (строка 7); с дальнейшим согласуется другая интерпретация: любовь поэта делает его «стражем» Друга, мысленно следящим за возлюбленным днем и ночью.

13 For thee watch I – 1) я не сплю ради тебя; 2) я высматриваю тебя, ожидаю твоего появления

14 farre of far off

to neere too near

with others all to neere – слишком близкий с другими. Поскольку речь идет о ночной поре, эта фраза звучит явным намеком на сексуальные отношения юноши с какими-то соперниками поэта.

По твоей ли воле твой образ не дает закрыться

моим тяжелым векам в томительной ночи?

Ты ли желаешь, чтобы моя дрема прерывалась,

когда тени, похожие на тебя, дразнят мое зрение?

Твой ли это дух, посланный тобой

так далеко от дома подглядывать за моими делами,

чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,

в чем состоит цель и смысл твоей ревности?

О нет: твоя любовь, хотя и не мала, все же не так велика;

это моя любовь не дает моим глазам закрыться,

моя собственная истинная любовь лишает меня отдыха,

чтобы я уподобился стражу ради тебя.

      За тобой слежу я, когда ты бодрствуешь в другом месте,

      далекий от меня, слишком близкий с другими.

Сонет 62

SInne of ſelfe-loue poſſeſſeth al mine eie,

2 And all my ſoule, and al my euery part;

3 And for this ſinne there is no remedie,

4 It is ſo grounded inward in my heart.

5 Me thinkes no face ſo gratious is as mine,

6 No ſhape so true, no truth of such account,

7 And for my ſelfe mine own worth do define,

8 As I all other in all worths ſurmount.

9 But when my glaſſe ſhewes me my ſelfe indeed

10 Beated and chopt with tand antiquitie,

11 Mine owne ſelfe loue quite contrary I read

12 Selfe, ſo ſelfe louing were iniquity,

13 T’is thee (my ſelfe) that for my ſelfe I praiſe,

14 Painting my age with beauty of thy daies.

Сонет 62 перекликается по содержанию с сонетом 37: любовь так владеет поэтом, что он отождествляет себя с прекрасным юношей и кажется самому себе обладателем всевозможных совершенств. Иллюзию разрушает зеркало, показывающее ему лицо в морщинах «дубленой древности».

Sinne of ſelfe-loue – грех 1) самовлюбленности, самолюбования; 2) себялюбия, эгоизма. Образ человека, влюбленного в самого себя, здесь, возможно, возник под влиянием мифа о Нарциссе из «Метаморфоз» Овидия.

2 al my euery part – (владеет) мною целиком и полностью (безраздельно)

4 grounded inward – глубоко укоренен

5 Me thinkes It seems to me

6 ſhape so true – (ни у кого нет) такого совершенного сложения

truthзд. добродетели. Присутствует полиптотон и игра слов с предшествующим “true”.

of such accountзд. такой ценимой, уважаемой (добродетели)

7 And… define – В этом предложении отсутствует подлежащее, но из контекста ясно, что подразумевается “I” (я).

mine own worth – мое достоинство (в смысле наличия у меня ценных качеств)

8 As So as – зд. так, что

9 indeed – (зеркало показывает меня) истинно; таким, какой я есть

10 Beated = beaten – зд. потрепанный

chopt with tand antiquitie – Здесь “chopt” (= chopped) является вариантом написания прилагательного “chapped” – «потрескавшийся», «в глубоких морщинах», – а “tand” (= tanned) означает «дубленый», «коричневого цвета». Фраза “chapped with tanned antiquity” – «в морщинах от дубленой древности» – представляет собой стилистическую конструкцию, образованную по механизму переноса значения: «древность» (т. е. «древний» возраст автора) названа «дубленой», потому что с возрастом задубилась (огрубела, потемнела) кожа.

11 quite contrary I read – я истолковываю совсем иначе (наоборот)

12 Selfe, ſo ſelfe louing Loving oneself so. Фраза подлинника содержит нарочитую тавтологичность.

were iniquity – было бы грехом (пороком)

13 T’is thee (my ſelfe) that for my ſelfe I praiſe – Это тебя (то есть, себя) я хвалю в себе. Поскольку поэт и его прекрасный Друг суть одно целое, поэт отождествляет его качества с собой.

14 Painting – украшая; приукрашивая

my age… thy daies – В отличие от возраста поэта (“my age”), для возраста юноши употреблено существительное “days” (дни), – чтобы подчеркнуть его юность (а возможно, и скоротечность этой юности).

Грех самовлюбленности целиком владеет моими глазами

и всей моей душой и всем мною безраздельно,

и от этого греха нет исцеления,

так глубоко он укоренился в моем сердце.

Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,

такого совершенного сложения, такой ценимой добродетели,

и я сам определяю собственное достоинство,

ноходя что я всех других по всем достоинствам превосхожу.

Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле —

потрепанного, в глубоких морщинах от дубленой древности, —

свою любовь к себе я истолковываю совсем иначе:

так любить себя было бы пороком;

      это тебя (то есть, себя) я в себе хвалю,

      украшая свою старость красотой твоих дней.