Free

Сонеты Шекспира

Text
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

Сонет 48

HOw carefull was I when I tooke my way,

2 Each trifle vnder trueſt barres to thruſt,

3 That to my vſe it might vn-vſed ſtay

4 From hands of falſehood, in ſure wards of truſt?

5 But thou, to whom my iewels trifles are,

6 Moſt worthy comfort, now my greateſt griefe,

7 Thou beſt of deereſt, and my onely care,

8 Art left the prey of euery vulgar theefe.

9 Thee haue I not lockt vp in any cheſt,

10 Saue where thou art not, though I feele thou art,

11 Within the gentle cloſure of my breſt,

12 From whence at pleaſure thou maiſt come and part,

13 And euen thence thou wilt be ſtolne I feare,

14 For truth prooues theeuiſh for a prize ſo deare.

В сонете 48 поэт описывает, как, отправляясь в дорогу, он запирает на замок «каждую безделицу» – чтобы с тревогой и горечью признать, что Друга, свою самую драгоценную «собственность», он может только хранить в «нежной темнице» своей груди, которую юноша волен покинуть, и откуда его могут украсть.

when I tooke my way – отправляясь в дорогу

2 vnder trueſt barres – под надежнейшие запоры. Стоит отметить, что эпитет “true” в значении «постоянный», «верный» (а также существительное “truth”) автор «Сонетов» часто употребляет в отношении Друга – выдавая желаемое за действительное или пытаясь таким образом «воспитать» юношу.

thruſt – засунуть; упрятать. Ср. современное словарное сочетание “to thrust smb into prison” (упрятать кого-л. в тюрьму).

3 That to my vſe it might vn-vſed ſtay – чтобы она (каждая безделица) осталась (никем) не использованной для использования мною (т. е. чтобы никто не воспользовался моим имуществом до моего возвращения)

4 From hands of falſehood – (чтобы все сохранить) от нечестных рук

in ſure wards of truſt – в надежных кладовых

5 to whom compared to whom

my iewels – Не следует делать вывод, что поэт был обладателем коллекции драгоценностей; скорее, «драгоценные камни» здесь появляются по поэтическим причинам – для противопоставления им Друга, который для поэта бесконечно ценнее любого богатства.

6 Moſt worthy comfort – самый дорогой (для меня) источник утешения

now – теперь (когда поэт в отъезде, сильно опечаленный и озабоченный разлукой с Другом)

7 my onely care – единственная моя «собственность» 1) сохранность которой меня по-настоящему заботит; 2) которую я не смог упрятать в «надежные кладовые» и сохранность которой меня поэтому беспокоит

8 of euery vulgar theefe – (добыча) любого обыкновенного вора. В этих экспрессивных словах выразился страх поэта перед возможными покушениями на его драгоценную «собственность» и негодование по адресу тех, кто станет на нее покушаться. В то же время здесь присутствует скрытый упрек юноше, который предстает непостоянным и падким на соблазны.

9 not lockt vp in any cheſt – не запер в сундуке. Игра на слове “chest”, с его другим значением: «грудь», «грудная клетка».

10 where thou art not, though I feele thou art – где (в моей груди) тебя нет, хотя я чувствую, что – есть. Это предложение можно истолковать по-разному, например: 1) ты в моем сердце, хотя мы в разлуке; 2) ты в моем сердце даже тогда, когда ты забываешь обо мне.

11 gentle cloſure – Здесь “closure” ( enclosure) означает «замкнутое помещение», «темница», а оксюморонный эпитет “gentle” смягчает этот смысл, указывая на 1) нестрогий характер «темницы», которую Друг волен покинуть; 2) нежные чувства, которые «тюремщик» питает к своему «заключенному».

12 come and part – приходить и уходить

13 euen thence – даже (именно; как раз) оттуда (из моей груди)

14 truth prooues theeuiſh – (сама) Честность пойдет на воровство

Как я старался, когда отправлялся в путь,

поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,

чтобы для моей пользы она осталась нетронутой —

сохраненная от нечестных рук в надежных кладовых!

Но ты, по сравнению с которым все мои ценности – безделицы,

мое самое дорогое утешение, а теперь – моя величайшая печаль,

ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,

оставлен добычей для любого обыкновенного вора.

Тебя я не запер ни в какой сундук,

а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что – есть:

в нежной темнице моей груди,

которую по произволу ты можешь посещать и оставлять,

      и именно оттуда, я боюсь, ты будешь украден,

      ведь даже Честность пойдет на воровство ради такого драгоценного трофея.

Сонет 49

AGainſt that time (if euer that time come)

2 When I ſhall ſee thee frowne on my defects,

3 When as thy loue hath caſt his vtmoſt ſumme,

4 Cauld to that audite by aduiſ’d reſpects,

5 Againſt that time when thou ſhalt ſtrangely paſſe,

6 And ſcarcely greete me with that ſunne thine eye,

7 When loue conuerted from the thing it was

8 Shall reaſons finde of ſetled grauitɪe.

9 Againſt that time do I inſconce me here

10 Within the knowledge of mine owne deſart,

11 And this my hand, againſt my ſelfe vpreare,

12 To guard the lawfull reaſons on thy part,

13 To leaue poore me, thou haſt the ſtrength of lawes,

14 Since why to loue, I can alledge no cauſe.

В сонете 49 поэт, предвидя неизбежное охлаждение Друга к нему в будущем, становится в трагическую позу, заявляя о готовности свидетельствовать против себя на воображаемом будущем «суде». Эта демонстрация самоотречения, вероятно, имела цель эмоционально подействовать на юношу.

Againſt that time – на то время; предвидя то время. С этой фразы начинается также и второе, и третье четверостишья; троекратная анафора придает особую силу выраженным здесь мрачным раздумьям поэта.

2 frowne – (ты будешь) выказывать неудовольствие

3 When as – (тогда) когда

loue hath caſt his vtmoſt ſumme – твоя любовь подведет свою итоговую сумму. «Бухгалтерская» метафора, означающая: «твоя любовь исчерпает себя».

4 Cauld = called

by aduiſ’d reſpects – (призванная к такой ревизии) благоразумными соображениями

5 ſtrangely paſſe – пройдешь мимо (меня) как чужой

6 with that ſunne thine eye – этими солнцами, твоими глазами

7 conuerted from the thing it was – уже не та, что была прежде

8 of ſetled grauitɪe – (найдет причины) для степенной серьезности. Объявляя будущее охлаждение Друга закономерным проявлением «степенной серьезности», поэт косвенно признает, что связь Друга с ним – дань «юношеской несерьезности».

9 inſconce = ensconce – В эпоху написания «Сонетов» глагол “ensconce” был военным термином, со значением: «укрыть(ся) за фортификационным сооружением». Выбор такого слова подчеркивает, какую большую угрозу для себя поэт видит в будущем разрыве с Другом.

10 Within the knowledge of mine owne deſart – Здесь “desart” является вариантом написания существительного “desert” (Ca, Ox); форма “desart”, по-видимому, отражает фактическое произношение этого слова при чтении и рифмуется с “part” в строке 12. (Такая же рифма имеется в сонете 72, но там в оригинале Торпа напечатано “desert”. Ср. также вхождения “desert(s)” в сонетах 17, 66, 117.)

Смысл всей строки не совсем ясен: “knowledge of mine own desert” можно истолковать как «сознание своих высоких достоинств» или наоборот, как «сознание своего ничтожества». Первое истолкование лучше согласуется с предыдущей строкой, поскольку «укрыться» скорее можно в гордом сознании своей значительности; с другой стороны, второе истолкование согласуется с последними четырьмя строками сонета, которые выражают крайнее самоуничижение автора.

11 my hand, againſt my ſelfe vpreare – подниму руку (чтобы свидетельствовать) против себя

12 To guard the lawfull reaſons on thy part – чтобы защитить твою правоту по закону

13 To leaue poore me – чтобы бросить меня, недостойного (жалкого)

14 alledge = allege – заявить под присягой; привести (довод в суде)

На то время, – если такое время придет, —

когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;

когда твоя любовь подведет свою итоговую сумму,

призванная к такой ревизии благоразумными соображениями;

на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо

и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;

когда любовь, уже не та, какой она была,

найдет причины для степенной серьезности, —

на то время я строю себе укрепления здесь,

в сознании того, чего я стою,

и свою руку подниму свидетельствуя против себя,

в защиту законной правоты твоей стороны.

      Чтобы бросить меня, жалкого, ты имеешь силу законов,

      поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакого основания.

Сонет 50

HOw heauie doe I iourney on the way,

2 When what I ſeeke (my wearie trauels end)

3 Doth teach that eaſe and that repoſe to ſay

4 Thus farre the miles are meaſurde from thy friend.

5 The beaſt that beares me, tired with my woe,

6 Plods duly on, to beare that waight in me,

7 As if by ſome inſtinct the wretch did know

8 His rider lou’d not ſpeed being made from thee:

9 The bloody ſpurre cannot prouoke him on,

10 That ſome-times anger thruſts into his hide,

11 Which heauily he anſwers with a grone,

12 More ſharpe to me then ſpurring to his ſide,

13 For that ſame grone doth put this in my mind,

14 My greefe lies onward and my ioy behind.

 

В сонетах 50–51 разрабатывается красочная тема путника (поэта), который едет верхом по дороге, удаляясь от своего возлюбленного. Путник пребывает в тоске и потому в согласии со своей клячей, которая тащится еле-еле.

heauie – Эпитет “heavy” (употребленный здесь в функции наречия – «тяжело», «тяжко», «печально») перекликается с образом тяжелых «элементов», которые остаются поэту в разлуке с Другом (сонеты 44–45).

2 what I ſeeke (my wearie trauels end) – то, к чему я стремлюсь (конец, или цель моего утомительного пути)

3 Doth teach that eaſe and that repoſe to ſay – (в конце пути) облегчение и отдых только скажут (напомнят) мне

4 Thus farre the miles are meaſurde from thy friend – вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга

5 The beaſt that beares me – везущее меня животное (конь)

tired with my woe – Здесь “tired” может относиться к “me” или к “beast”. Во втором случае это можно понять в том смысле, что конь утомлен дополнительной «тяжестью» – печалью ездока (ср. строку 6).

6 Plods duly on – Большинство редакторов (Ca, Ox) исправляют здесь “duly” на “dully”; с исправлением фраза означает «вяло бредет», «тащится». Такое прочтение подтверждается сочетанием “dull bearer” в строке 2 сонета 51. С другой стороны, здесь возможна игра на значении “duly” – «послушно».

to beare that waight in me – везя этот груз во мне (т. е. везя меня с грузом моей печали)

7 by ſome inſtinct – каким-то чутьем. В разлуке с возлюбленным, лишенный высших «элементов» в своем составе, ездок близок к животному, которое поэтому хорошо чувствует его состояние.

wretch – жалкое существо; бедняга

8 ſpeed being made from thee – скорость, удаляющую от тебя (Друга)

9 ſpurre = spur

cannot prouoke him on – (шпоры) не могут подстегнуть его, заставить ехать быстрее

10 That – Относится к “spur” в строке 9.

anger – 1) раздражение (из-за медлительности коня); 2) печаль, скорбь (из-за разлуки с Другом)

12 Which – Относится ко всему предложению в строке 10, то есть к тому, что всадник пришпоривает коня.

13 doth put this in my mind – наводит меня на такую мысль

14 onward – впереди; там, куда я еду

Как тяжело мне ехать своей дорогой,

когда там, куда я стремлюсь – в конце моего утомительного путешествия, —

облегчение и отдых только скажут мне:

«Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга».

Животное, которое везет меня, утомленное моей печалью,

вяло тащится, везя этот груз печали во мне,

как будто каким-то чутьем бедняга знает,

что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.

Его [коня] не подгоняют окровавленные шпоры,

которые мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,

на что он отвечает тяжким стоном,

более мучительным для меня, чем шпоры – для его боков,

ведь этот стон наводит меня на мысль:

мое горе лежит впереди, а моя радость – позади.

Сонет 51

THus can my loue excuse the ſlow offence,

2 Of my dull bearer, when from thee I ſpeed,

3 From where thou art, why ſhoulld I haſt me thence,

4 Till I returne of poſting is noe need.

5 O what excuſe will my poore beaſt then find,

6 When ſwift extremity can ſeeme but ſlow,

7 Then ſhould I ſpurre though mounted on the wind,

8 In winged ſpeed no motion ſhall I know,

9 Then can no horſe with my deſire keepe pace,

10 Therefore deſire (of perfects loue being made)

11 Shall naigh noe dull fleſh in his fiery race,

12 But loue, for loue, thus ſhall excuſe my iade,

13 Since from thee going he went wilfull ſlow,

14 Towards thee ile run, and giue him leaue to goe.

Сонет 51 продолжает тему ездока, начатую в сонете 50. Поэт оправдывает медлительность своей клячи тогда, когда дорога уводит его от Друга, но утверждает, что на обратном пути даже «крылатая скорость» ветра покажется ему слишком медленной.

Thus – вот как

my loue – моя любовь (к Другу)

ſlow offence – Перенос значения: под «медленной досадой» имеется в виду досадная медлительность (коня).

2 Of my dull bearer – Перифраз: “bearer” – «тот, кто везет», т. е. конь; “of my dull bearer” – «моего вялого (медлительного) коня».

3 why ſhoulld I haſt me thence – зачем мне спешить (когда я еду) оттуда (где находишься ты)

4 Till I returne – пока я не поеду обратно

of poſting is noe need – в спешке нет нужды

5 my poore beaſt – мой бедный конь

then – тогда (когда я буду ехать к Другу)

6 ſwift extremity – Перенос значения: под «быстрой крайностью» имеется в виду крайняя быстрота.

can ſeeme but ſlow – может показаться лишь медлительностью (из-за моего желания поскорее встретиться с Другом)

7 ſhould I ſpurre though mounted on the wind – я бы пускал в ход шпоры, хотя бы (несся) верхом на ветре

8 winged ſpeed – Перенос значения: под «крылатой скоростью» имеется в виду скорость, с которой можно лететь на крыльях.

no motion ſhall I know – я бы не замечал (не находил) движения

9 with my deſire keepe pace – (никакой конь не смог бы) поспеть за моим желанием (стремлением)

10 Therefore – поэтому

perfects – Общепринятым является исправление на “perfect’st” (т. е. perfectest). Превосходная степень прилагательного здесь может показаться избыточной, поскольку “perfect” уже содержит идею превосходства, однако у Шекспира подобные экспрессивные конструкции встречаются.

11 Shall naigh noe dull fleſh – Одно из темных мест «Сонетов». Большинство редакторов исправляют несуществующее слово “naigh” на “neigh” (ржать), что кажется логичным с учетом того, что полет желания назван далее «огненной скачкой» (fiery race), однако “neigh” затруднительно связать с последующей фразой “no dull flesh”, если только не выделить ее в виде приложения запятыми, тире или скобками (см. Ca). Другой подход состоит в том, чтобы искать для “naigh” такую замену, которая согласовывалось бы с “no dull flesh” как с дополнением. Так, предлагается вариант “weigh” (Ox), что можно истолковать как «обращать внимание»; соответственно, вся фраза читается как «(мое желание) не будет обращать внимания на медлительную плоть (коня)»; другой вариант – “wait”46.

12 But loue, for loue, thus ſhall excuſe my iade – но любовь, ради любви, так оправдает мою клячу (моего одра). Здесь «ради любви» можно истолковать как «чтобы не портить радость от скорой встречи с возлюбленным» или как «за то, что он (конь) на пути от возлюбленного сочувствовал мне».

13 willfull ſlow – намеренно медленно (потакая моему настроению)

14 ile run = I’ll run – я помчусь (в своем воображении)

giue him leaue to goe – позволю ему идти (не торопясь)

Вот как моя любовь может оправдать досадную медлительность

везущего меня вялого коня, когда я скачу от тебя:

удаляясь от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?

Пока я не буду ехать обратно, в спешке нет нужды.

О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,

когда и крайняя быстрота мне покажется лишь медлительностью?

Тогда я бы давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,

в окрыленной скорости я не видел бы движения;

тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;

поэтому желание, состоящее из самой совершенной любви,

с ржанием неслось бы – не вялая плоть! – в огненной скачке.

Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:

      раз по пути от тебя он намеренно медлил,

      по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.

Сонет 52

SO am I as the rich whoſe bleſſed key,

2 Can bring him to his ſweet vp-locked treaſure,

3 The which he will not eu’ry hower ſuruay,

4 For blunting the fine point of ſeldome pleaſure,

5 Therefore are feaſts ſo ſollemne and ſo rare,

6 Since ſildom comming in the long yeare ſet,

7 Like ſtones of worth they thinly placed are,

8 Or captaine Iewells in the carconet.

9 So is the time that keepes you as my cheſt,

10 Or as the ward-robe which the robe doth hide,

11 To make ſome ſpeciall inſtant ſpeciall bleſt,

12 By new vnfoulding his impriſon’d pride.

13 Bleſſed are you whoſe worthineſſe giues skope,

14 Being had to tryumph, being lackt to hope.

В очередной раз приукрашивая посредством поэтических образов реальное положение дел, поэт уподобляет себя богачу, который сам себе запрещает слишком часто любоваться своим сокровищем, «чтобы не притупилась острота удовольствия», – якобы по такой же причине поэт ограничивает свои свидания с Другом.

So am I as the rich – 1) я совсем как богач; 2) в этом я как богач

bleſſed – благословенный; счастливый (доставляющий счастье)

2 Can bring him – может открыть ему доступ

to his ſweet… treaſure – к его драгоценному (заветному) сокровищу

vp-locked – запертому (на замок). Согласно OED, употребление здесь глагола “uplock” является первым в английском языке, а употребление его в форме причастия “up-locked” – единственным подобным примером.

3 he will not eu’ry hower ſuruay – он не станет ежечасно осматривать. Здесь “will not” выражает намеренное самоограничение.

4 For blunting for fear of blunting

the fine point of ſeldome pleaſure – (притупить) остроту редкого наслаждения. Наслаждение теряет остроту, если перестает быть редким.

5 Therefore – по этой (же) причине

feaſts – пиры; празднества

6 Since ſildom comming in the long yeare ſet – (праздники) наступающие редко, распределенные (как установлено) по долгому году. Сравнение с праздниками здесь, возможно, обусловлено тем, что в реформированном календаре англиканской церкви число праздничный дней было сокращено.

7 thinly – понемногу; скупо

8 captaine – главные (самые крупные, самые ценные)

carconet carcanet – 1) ожерелье, колье; 2) шитый (золотом, камнями) воротник

9 So is the time that keeps you as my cheſt – Здесь “so” устанавливает параллель с началом строки 1 и указывает на дальнейшее развитие метафоры: теперь в роли «сундука» выступает “the time that keeps you” – «время, которое тебя укрывает (хранит)», то есть время разлуки. В существительном “chest” присутствует игра слов: «сундук» – «грудь» (сердце, душа).

10 ward-robe – Здесь “wardrobe” означает не «платяной шкаф» (такое употребление появилось только в 18 в.), а «помещение для хранения (ценной) одежды». По-русски это можно передать как «чулан» или «гардероб» – с той оговоркой, что здесь речь идет не о гардеробе в общественном месте.

11 ſpeciall inſtant – особый момент

ſpeciall bleſt specially blessed. Полиптотон: “special” – “speal(ly)”.

12 new unfolding newly disclosing

his – Относится к “wardrobe” в строке 10, то есть также к “time” в строке 9.

pride – Относится к “robe” в строке 10 и означает: 1) великолепие; 2) предмет гордости.

Можно заметить смысловое противоречие между метафорами в строках 1–4 и в строках 9–12. В первой «богач», то есть поэт, якобы сам ограничивает себя в свиданиях со своим «сокровищем» – для того, чтобы не притупилось наслаждение обладания. Во второй активной стороной выступает время, которое «хранит» некое «роскошное одеяние» и решает, когда открыть его для любования. При этом неприглядная правда, по-видимому, состояла просто в том, что юноша пренебрегал поэтом, редко допускал его к себе. Это один из многих примеров того, как автор «Сонетов» пытается средствами поэзии перетолковать, приукрасить действительность – чтобы смягчить муки неразделенной любви или, возможно, в надежде таким образом повлиять на предмет своего обожания.

13 worthineſſe – великие достоинства

skope – Здесь существительное “scope” означает «свобода действий» или «свобода выбора». С учетом контекста это звучит горькой иронией.

 

14 Being had – когда ты принадлежишь мне; когда ты со мной

being lackt – когда я тебя лишен; когда тебя нет со мной

Я – как богач, чей благословенный ключ

может привести его к заветному запертому сокровищу,

которое он не станет осматривать каждый час,

чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.

Поэтому и празднества так торжественны и так исключительны,

поскольку, случаясь редко, как установлено, в долгом году,

они распределены скупо, как драгоценные камни

или главные брильянты в ожерелье.

Так и время хранит тебя, подобно моему сундуку

или гардеробу, скрывающему платье,

чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,

снова открыв заточённый предмет гордости.

      Благословен ты, чьи великие достоинства дают свободу:

      когда ты со мной – торжествовать, когда тебя нет – надеяться.