Free

Сонеты Шекспира

Text
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

Сонет 43

WHen moſt I winke then doe mine eyes beſt ſee,

2 For all the day they view things vnreſpected,

3 But when Iſleepe, in dreames they looke on thee,

4 And darkely bright, are bright in darke directed.

5 Then thou whoſe ſhaddow ſhaddowes doth make bright,

6 How would thy ſhadowes forme, forme happy ſhow,

7 To the cleere day with thy much cleerer light,

8 When to vn-ſeeing eyes thy ſhade ſhines ſo?

9 How would (I ſay) mine eyes be bleſſed made,

10 By looking on thee in the liuing day?

11 When in dead night their faire imperfect ſhade,

12 Through heauy ſleepe on ſightleſſe eyes doth ſtay?

13 All dayes are nights to ſee till I ſee thee,

14 And nights bright daies when dreams do ſhew thee me.

Тема сонета 43 – ярчайший образ (призрак) Друга, который не покидает поэта и ночью.

winke – закрываю (смежаю) глаза. Перифраз, означающий «сплю».

2 vnreſpected – нестоящие; не заслуживающие внимания. Существительное “respect” ранее (сонет 36) употребляется в значении «(взаимная) привязанность», «душевная близость»; с учетом этого, здесь “things unrespected” можно истолковать как «то, что не относится к близким отношениям поэта с Другом (и поэтому не представляет никакой ценности)».

3 they – Относится к “eyes” в строке 1.

4 darkely bright – Оксюморон, который можно истолковать как «ясно видящие, хотя и закрытые (глаза)».

bright in darke directed – Согласно представлениям эпохи, в основе механизма зрения лежали испускаемые глазами лучи. Начатая в этой строке игра на паре “dark” – “bright” продолжается в следующем четверостишье сложной оксюморонной конструкцией, в которой самым ярким объектом оказывается тень (призрак) Друга.

5 ſhaddowзд. мысленный образ (Друга)

ſhaddowes doth make bright – освещает тени (ночи). Фраза “thou whose shadow shadows doth make bright”, содержащая полиптотон и оксюморон, призвана подчеркнуть уникальность Друга и его мысленного образа.

6 thy ſhadowes forme – твое телесное воплощение

forme happy ſhow – явилось бы радостным зрелищем. Присутствует полиптотон и игра на слове “form”, выступающем в этой строке существительным и глаголом.

7 with thy much cleerer light – с исходящим от тебя светом, который гораздо ярче (света дня)

8 vn-ſeeing eyesзд. закрытые глаза (спящего)

ſhade – То же, что “shadow” в строке 5.

ſo? – Некоторые издатели (Ca) заменяют здесь вопросительный знак на восклицательный.

9 (I ſay) – Заключенное в скобки междометие подчеркивает, что в третьем четверостишье продолжается и развивается сказанное во втором.

10–11 liuing day…/…dead night – День назван «живым» по контрасту с ночью, которая ассоциируется со смертью. День «живой» еще и потому, что днем можно увидеть Друга во плоти, а не его призрак, хотя бы и самый яркий.

11 faire imperfect ſhade – прекрасный несовершенный призрак (т. е. прекрасный призрак, которому, однако, далеко до оригинала)

12 ſightleſſe eyes – то же, что “unseeing eyes” в строке 8

ſtay – пребывает; запечатлевается (в «невидящих глазах», т. е. постоянно снится)

13 All dayes are nights to ſee – все дни для моих глаз будто ночи

14 ſhew thee me show you to me

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,

так как весь день они глядят на вещи нестоящие,

но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя

и, закрытые, но видящие, направляют светлый взгляд в темноту.

Твоя тень делает светлыми тени;

каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма твоего образа

при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,

если для невидящих глаз твоя тень так сияет!

Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз

смотреть на тебя среди живого дня,

если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ

сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!

      Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,

      а все ночи – ясными днями, когда сны мне показывают тебя.

Сонет 44

IF the dull ſubstance of my fleſh were thought,

2 Iniurious diſtance ſhould not ſtop my way,

3 For then diſpight of ſpace I would be brought,

4 From limits farre remote, where thou dooſt ſtay,

5 No matter then although my foote did ſtand

6 Vpon the fartheſt earth remoou’d from thee,

7 For nimble thought can iumpe both ſea and land,

8 As ſoone as thinke the place where he would be.

9 But ah, thought kills me that I am not thought

10 To leape large lengths of miles when thou art gone,

11 But that ſo much of earth and water wrought,

12 I muſt attend, times leaſure with my mone.

13 Receiuing naughts by elements ſo ſloe,

14 But heauie teares, badges of eithers woe.

В этом и следующем сонетах обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех «элементов»: земли, воды, воздуха и огня, из которых два первых являются тяжелыми и медленными, а два других – легкими и быстрыми.

dull ſubstance – вялое (малоподвижное, инертное) вещество

2 Iniurious diſtance – досадное (доставляющее страдания) расстояние

ſhould not ſtop my way – не было бы для меня препятствием; не остановило бы меня

4 where to where

5 although – хотя бы; даже если бы

7 iumpe = jump – зд. перепрыгнуть

8 thinke the place – представит (вообразит) место

where he would be – где она (мысль) хотела бы находиться

9 thought killes me that I am not thought – меня убивает мысль о том, что я не мысль. Полиптотон и игра слов.

10 To leape large lengths of miles – чтобы (как это может мысль) перепрыгивать через большие расстояния

11 ſo much of earth and water wrought – состоящий (сотворенный) на такую большую часть из земли и воды. Форма “wrought” глагола “work” ранее встречается в сонете 20, в контексте сотворения Друга Природой.

12 attend, times leaſure – Запятая здесь, вероятно, является ошибкой набора; современные редакторы (Ca, Ox) ее опускают. Словосочетание “time’s leisure” тавтологично, поскольку “leisure” означает «свободное время». Смысл всей фразы в том, что в разлуке время тянется медленно (как будто пребывает в праздности), а поэту остается только следить за ним (считая часы). Для “attend” возможно также значение «прислуживать»; с ним метафора звучит острее: поэт в разлуке с возлюбленным Другом подобен слуге при праздном господине – Времени.

13 naughts nothing

byзд. посредством; благодаря

14 heauie teares – тяжкие слезы. Здесь «heavy» ассоциируется с землей, а «tears» – с водой.

badges of eithers woe – знаков печали того и другого (элемента)

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,

то досадное расстояние не остановило бы меня,

поскольку тогда, вопреки пространству, я бы перенесся

из далеких пределов туда, где пребываешь ты.

Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли

на земле, самой отдаленной от тебя,

так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,

как только вообразит место, где желала бы быть.

Но увы, меня убивает мысль, что я – не мысль,

способная переноситься через многие мили, когда ты далеко,

но что, сотворенный на такую большую часть из земли и воды,

я должен, стеная, следить за праздным временем,

      ничего не получая от таких медлительных элементов,

      кроме тяжких слез – знаков печали их обоих.

Сонет 45

THe other two, ſlight ayre, and purging fire,

2 Are both with thee, where euer I abide,

3 The firſt my thought, the other my deſire,

4 These preſent abſent with ſwift motion ſlide.

5 For when theſe quicker Elements are gone

6 In tender Embaſſie of loue to thee,

7 My life being made of foure, with two alone,

8 Sinkes downe to death, oppreſt with melancholie.

9 Vntill liues compoſition be recured,

10 By thoſe ſwift meſſengers return’d from thee,

11 Who euen but now come back againe aſſured,

12 Of their faire health, recounting it to me.

13 This told, I ioy, but then no longer glad,

14 I ſend them back againe and ſtraight grow ſad.

Сонет 45 продолжает метафору «элементов», развернутую в сонете 44. Два легких «элемента» – воздух (мысль) и огонь (желание) – постоянно покидают поэта, чтобы устремиться к Другу, оставляя поэта с тяжелыми, меланхолическими «элементами» – землей и водой.

The other two – другие два (элемента). Развитие метафоры сонета 44, обыгрывающей учение о четырех «элементах», из которых якобы состоит человек.

ſlightзд. бесплотный; легкий. Такая характеристика воздуха противопоставляет его земле и воде, которые символизируют тяжесть и малоподвижность.

purging – очистительный (в отличие от земли и воды – нечистых начал в человеке)

2 Are both with thee – Имеется в виду, что воздух и огонь, в следующей строке ассоциирующиеся с мыслью и желанием, оставив поэта, устремляются к Другу.

where euer I abide – где бы я ни пребывал

3 deſire – С учетом ассоциации с «очистительным огнем», здесь “desire” не следует интерпретировать в плотском смысле; подходящим переводом, возможно, является «стремление», «мечта».

4 preſent abſent – Оксюморон: о мысли и желании говорится, что они одновременно и здесь (с поэтом) и не здесь, то есть неуловимы.

ſlide – (легко, без усилий) переносятся

 

5 For – поскольку; ибо. Этот предлог здесь звучит не очень логично, и некоторые редакторы исправляли его на “so”45.

6 In tender Embaſſie of loue – в нежном посольстве любви. По стилистическому механизму переноса значения «посольство» здесь названо «нежным», поскольку нежной является любовь, послами которой выступают мысль и желание.

7 My life – моя жизнь, в значении: 1) мой живой телесный состав; 2) «состав» моей души

8 death – Жизнь без двух легких и быстрых элементов (то есть без мысли и желания, пребывающих с Другом) уподобляется смерти.

melancholie – Согласно восходящему к Гиппократу и широко распространенному вплоть до Нового времени учению, под меланхолией понималось состояние подавленности и раздражительности, обусловленное преобладанием в организме черной желчи – одной из четырех телесных жидкостей, или «гуморов». «Элементом», соответствующим этому «гумору», считалась земля.

9 liues compoſition = life’s composition – См. “my life” в строке 7.

recured – (пока мой «состав» не будет) восстановлен. Глагол “recure”, не существующий в современном английском языке, употреблялся до середины 17 в. в значениях «восстановить (нормальное состояние, здоровье)», «излечить» (см. OED).

10 ſwift meſſengers – (возвращением) быстрых посланцев (т. е. мысли и желания)

11 euen but now – как раз сейчас

11–12 aſſured/Of their faire health – Здесь “their”, возможно, является ошибкой набора; редакторы (Ca, Ox) принимают исправление на “thy”, с которым фраза читается как «удостоверившись в твоем добром здравии».

13 This told – когда (как только) эта весть сообщена (мне)

no longer glad – уже не рад. В разлуке с Другом даже радостная весть (мысль) только на минуту рассеивает меланхолию.

14 ſtraight – сразу; немедленно

Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,

оба с тобой, где бы я ни пребывал:

первый – моя мысль, второй – мое желание;

неуловимые, они легко переносятся с места на место.

Когда эти более быстрые элементы отправляются

к тебе в нежном посольстве любви,

моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,

клонится к смерти, подавленная меланхолией;

так продолжается пока состав жизни не восстановится

с возвращением от тебя этих быстрых посланцев,

которые как раз сейчас вернулись, убедившись

в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.

      Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,

      я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.

Сонет 46

MIne eye and heart are at a mortall warre,

2 How to deuide the conqueſt of thy ſight,

3 Mine eye, my heart their pictures ſight would barre,

4 My heart, mine eye the freedome of that right,

5 My heart doth plead that thou in him dooſt lye,

6 (A cloſet neuer pearſt with chriſtall eyes)

7 But the defendant doth that plea deny,

8 And ſayes in him their faire appearance lyes.

9 To ſide this title is impannelled

10 A queſt of thoughts, all tennants to the heart,

11 And by their verdict is determined

12 The cleere eyes moyitie, and the deare hearts part.

13 As thus, mine eyes due is their outward part,

14 And my hearts right, their inward loue of heart.

Развиваемая в сонетах 46–47 тема «войны» между глазами, воспринимающими внешность, и сердцем, которому дано прозревать душу, была традиционной в сонетной лирике начиная с Петрарки и Ронсара. Здесь эта «война» предстает в образе судебной тяжбы.

Обилие в этом и многих других сонетах Шекспира юридической лексики, которая естественно вплетается в ткань стихотворения, служа богатым материалом для метафор, говорит о том, насколько отношения собственности, правообдалания и пр. были актуальны для эпохи написания «Сонетов», а также о том, насколько хорошо известна и близка была эта сфера автору.

Mine eye – мои глаза

mortall warre – (ведут) смертельную войну. Непримиримость этой «войны» намеренно преувеличивается; как выясняется далее (сонет 47), между глазами и сердцем вполне возможно соглашение и даже тесный союз.

2 conqueſt of thy ſight – Из дальнейшего явствует, что речь идет о некоем изображении (вероятно, миниатюре) Друга. «Военный» характер употребленного здесь существительного “conquest” (завоевание, добыча) соответствует «смертельной войне», которую якобы ведут между собой глаза и сердце. С другой стороны, возможно, следует иметь в виду устаревшее употребление “conquest” как юридического термина, в значении «получение собственности каким-либо способом помимо законного наследования» (см. OED). Существительное “conquest” встречается в «Сонетах» еще дважды (сонеты 6, 74), оба раза в связи со смертью.

3 Mine eye, my heart their pictures ſight would barre – Редакторы исправляют здесь “their” на “thy” (Ca, Ox). С учетом исправления и раскрыв инверсию, данную строку можно прочитать как “My eyes would bar my heart the sight of your picture” – «Мои глаза желают воспретить сердцу видеть твое изображение» (ср. сонет 26, стр.12, и сонет 45, стр.12).

4 My heart, mine eye the freedome of that right – Мое сердце (желает воспретить) глазам свободу пользоваться этим правом.

5 plead – утверждать; приводить (довод, оправдание). Юридический термин.

that thou in him dooſt lye – что ты находишься в нем (сердце)

6 cloſet – 1) изолированное помещение; комнатка, каморка; 2) ларец, шкатулка (для драгоценностей).

chriſtall eyesзд. ясные глаза

7 defendant – ответчик. Здесь в роли «ответчика» выступают глаза.

that plea deny – отвергает этот довод

8 their faire appearance – Редакторы исправляют здесь “their” на “thy” (Ca, Ox). (См. строку 3 настоящего сонета.)

9 To ſide this title – В эпоху написания «Сонетов» бытовало употребление “side” в качестве глагола, со значением «назначить (долю) каждой из двух сторон» (см. OED). Однако большинство издателей принимают исправление на “cide”, считая это редуцированной формой глагола “decide” (Ca, Ox). Соответственно, фраза читается как «поделить право собственности» или как «решить вопрос о праве собственности», что, по существу, одно и то же.

9–10 is impannelled/A queſt of thoughts – учреждено жюри присяжных из мыслей

10 all tenants to the heart – которые (мысли) все являются арендаторами сердца. Смысл этой метафоры в том, что все мысли поэта заняты возлюбленным Другом и потому находятся в зависимости от сердца, как арендаторы от землевладельца.

11 determined – определено; установлено («вердиктом» мыслей)

12 moyitie = moiety – (законная) половина, доля

deare hearts part – Эту фразу можно прочесть двояко, относя эпитет “dear” либо к “heart”, либо к “part”. В первом случае получается: «часть, причитающаяся дорогому (любящему) сердцу», во втором – «драгоценная часть, причитающаяся сердцу».

13 As thus – так; а именно

mine eyes due – законная доля глаз; то, что причитается глазам

13–14 their outward part…/…their inward loue – Параллельная конструкция. В обеих частях “their” исправляется редакторами на “thy” (Ca, Ox; см. строки 8 и 3 настоящего сонета).

13 (thy) outward part – 1) твоя внешность; 2) твое изображение. Интересно отметить, что если понимать этот «суд» буквально, его исход представляется несколько парадоксальным: жюри присяжных, состоящее из зависимых от сердца мыслей, признает за глазами право на то, чего сердце якобы хотело их лишить.

14 right – законная доля; то, что причитается

(thy) inward loue of heart – глубинная любовь души (в отличие от красивой внешности и внешних проявлений любви). По мысли автора, последнее слово остается за сердцем, которое видит истинную сущность Друга – его душу – и имеет на нее право; однако можно заметить, что глаза, которым доступна только внешность, выступают в споре почти столь же сильной стороной.

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,

деля завоевание – твой образ:

глаза желают запретить сердцу видеть твое изображение,

а сердце глазам – свободно пользоваться этим правом.

Сердце заявляет, что ты находишься в нем —

каморке, куда не проникает взгляд ясных глаз, —

но ответчики отвергают это заявление

и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.

Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено

жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,

и по их вердикту определены

доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.

      А именно: моим глазам причитается твоя внешность,

      а сердце имеет право на то, что внутри, – твою сердечную любовь.

Сонет 47

BEtwixt mine eye and heart a league is tooke,

2 And each doth good turnes now vnto the other,

3 When that mine eye is famiſht for a looke,

4 Or heart in loue with ſighes himſelfe doth ſmother;

5 With my loues picture then my eye doth feaſt,

6 And to the painted banquet bids my heart:

7 An other time mine eye is my hearts gueſt,

8 And in his thoughts of loue doth ſhare a part.

9 So either by thy picture or my loue,

10 Thy ſelfe away, are preſent ſtill with me,

11 For thou nor farther then my thoughts canſt moue,

12 And I am ſtill with them, and they with thee.

13 Or if they ſleepe, thy picture in my ſight

14 Awakes my heart, to hearts and eyes delight.

Сонет 47 развивает тему «соперничества» глаз и сердца за право обладать изображением возлюбленного Друга. Здесь глаза и сердце заключают союз, позволяющий поэту никогда не расставаться с образом юноши.

a league is tooke – заключен союз

2 doth good turnes – оказывает добрые услуги

3 When that when

famiſht for a looke – (когда глаза) изголодались по взгляду (на Друга)

4 heart in loue with ſighes himſelfe doth ſmother – любящее сердце душит себя вздохами (задыхается от вздохов)

5 With on

my loues picture – изображение моей любви (т. е. портрет Друга)

my eye doth feaſt – мои глаза пируют (наслаждаясь изображением возлюбленного)

6 painted banquet – буквально: «живописное пиршество». Стилистическая фигура, перенос значения.

bids – приглашает

8 in his thoughts of loue – в его (сердца) любовных мыслях. Уместно вспомнить, что в сонете 46 мысли были названы «арендаторами» сердца и к тому же выступали в роли присяжных в судебном споре между сердцем и глазами.

9 by – посредством; благодаря

my loue – моей любви (к тебе)

10 are – Относится к “thyself” в этой же строке. Форма “are” иногда употреблялась вместо “art” во втором лице единственного числа глагола “be”.

still – 1) всегда, постоянно; 2) все же (несмотря на разлуку)

11 thou nor farther then my thoughts canſt moue – Большинство редакторов исправляют здесь “nor” на “not” и “then” на “than” (Ca, Ox). Поэт заявляет, что Друг не может отдалиться от него так, чтобы стать недоступным для мысли (которая, как сказано в сонете 44, способна преодолеть любые расстояния).

12 I am ſtill with them – Образует параллельную конструкцию с “(thyself) are… still with me” в строке 10.

13 in my ſight – перед моим взором

14 Awakes my heart, to hearts and eyes delight – пробуждает сердце, к радости сердца и глаз. Иными словами, созерцание изоображения Друга доставляет зрительное наслаждение и в то же время пробуждает сердце для любовных мыслей.

Между моими глазами и сердцем заключен союз,

и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:

когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,

или любящее сердце само себя душит вздохами,

тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного

и приглашают сердце к этому живописному угощению;

 

в другой раз глаза становятся гостями сердца

и разделяют его мысли о возлюбленном.

Так, благодаря твоему изображению или моей любви,

ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,

так как ты не можешь удалиться от меня более, чем могут долететь мои мысли,

а я всегда с ними, и они – с тобой.

      Если же они спят, твой образ в моих глазах

      пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.

45См. Shakespeare’s Sonnets. Ed. by W.G. Ingram and T. Redpath, London, 1964.