Free

Сонеты Шекспира

Text
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

Сонет 37

AS a decrepit father takes delight,

2 To ſee his actiue childe do deeds of youth,

3 So I, made lame by Fortunes deareſt ſpight

4 Take all my comfort of thy worth and truth.

5 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

6 Or any of theſe all, or all, or more

7 Intitled in their parts, do crowned ſit,

8 I make my loue ingrafted to this ſtore:

9 So then I am not lame, poore, nor diſpiſ’d,

10 Whilſt that this ſhadow doth ſuch ſubſtance giue,

11 That I in thy abundance am ſuffic’d,

12 And by a part of all thy glory liue:

13 Looke what is beſt, that beſt I wiſh in thee,

14 This wiſh I haue, then times happy me.

В сонете 37 поэт, явно преувеличивая свою старость и убожество, утверждает, что для утешения ему достаточно любоваться Другом – его юностью, красотой и благородством; любовь делает поэта причастным ко всем этим дарам судьбы. Это можно понять как развитие темы «согласия на жизнь врозь» (сонет 36), поскольку поэт здесь не претендует на близкое общение с Другом, а довольствуется тем, что любуется его совершенствами издалека.

decrepit – дряхлый

3 made lame – охромевший. О своей хромоте автор упоминает также в сонете 89. Большинство исследователей считает, что эту «хромоту» следует понимать в фигуральном смысле.

deareſt ſpight – крайняя (жесточайшая) враждебность

4 worth and truth – Здесь “worth” означает достоинства в широком смысле, а “truth” – постоянство, верность, моральные качества.

5 birth – благородное происхождение

6 any of theſe all, or all, or more – любые из этих (качеств), или все, или какие-то еще. Назначение этих риторических повторов в том, чтобы усилить сказанное далее, в строке 8, – что автор чувствует себя причастным ко всем без исключения достоинствам Друга.

7 Intitled in their parts, do crowned ſit – Спорное место. Большинство издателей (см. Ca, Ox) исправляют здесь “their” на “thy”, предлагая примерно следующее прочтение: «(эти качества) по праву воплотились в тебе, где они (будто) коронованы».

8 make my loue ingrafted to this ſtore – приобщаю свою любовь к этому обилию (достоинств)

10 Whilſtзд. поскольку

this ſhadow doth ſuch ſubſtance giue – эта тень (твоих достоинств) дает (дарит, сообщает, порождает) такую субстанцию. Образы тени (shadow) и субстанции (substance) заимствованы из философии неоплатонизма; см. о них комментарий к сонету 53.

11 I… am ſuffic’d – я (полностью) удовлетворен

13 Looke what whatever (см. комментарий к строке 9 сонета 9)

that beſt I wiſh in thee – я хочу, чтобы это лучшее было присуще тебе

14 This wiſh I haue – если это желание исполнено

Как дряхлый отец радуется,

видя, как его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,

так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,

нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

так как если красота, происхождение, богатство или ум,

или что угодно из этого, или все, или что-то еще,

по праву воплотились в тебе, будто коронованные,

то я приобщаю свою любовь к этим благам,

и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,

поскольку эта тень твоих достоинств наделяет такой субстанцией,

что я твоим изобилием полностью удовлетворен

и жив частью твоего великолепия.

      Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;

      если это желание исполнено, то я десятикратно счастлив.

Сонет 38

HOw can my Muſe want subiect to inuent

2 While thou doſt breath that poor’ſt into my verſe,

3 Thine owne ſweet argument, to excellent,

4 For euery vulgar paper to rehearſe:

5 Oh giue thy ſelfe the thankes if ought in me,

6 Worthy peruſal ſtand againſt thy ſight,

7 For who’s ſo dumbe that cannot write to thee,

8 When thou thy ſelfe doſt giue inuention light?

9 Be thou the tenth Muſe, ten times more in worth

10 Then thoſe old nine which rimers inuocate,

11 And he that calls on thee, let him bring forth

12 Eternal numbers to out-liue long date.

13 If my ſlight Muſe doe pleaſe theſe curious daies,

14 The paine be mine, but thine ſhal be the praiſe.

Поэт утверждает, что Друг, которого он именует «десятой Музой», своим совершенством дарит такую великую тему для творчества, что стихи рождаются сами собой, и заслуги стихотворца при этом ничтожны. В дальнейшем (сонет 84 и др.) подобный аргумент используется для того, чтобы умалить достоинства поэта-соперника; возможно, сонет 38 является предвестником этого будущего соперничества.

Muſe – Существительное “Muse” употребляется в сонете трижды, в несколько разных смыслах; в строке 1 его следует понимать как поэтическое вдохновение автора «Сонетов».

want subiect to inuent – нуждаться в предмете для творчества

2 thou doſt breath – ты дышишь (т. е. живешь). Перифраз.

that – Относится к “thou” в этой же строке.

3 argument – тема (для творчества)

to too

4 vulgar paper – заурядное сочинение

rehearſeзд. (нудно) пересказывать, описывать

5 ought = aught – что-либо

in me – в том, что я написал

6 Worthy peruſal ſtand againſt thy ſight – окажется достойным прочтения в твоих глазах

7 dumbe – бессловесный (не способный к поэтическму творчеству)

8 giue inuention light – Термин “invention” использовался в риторике и теориях литературного творчества в значении «нахождение, выбор темы», однако автор «Сонетов» чаще употребляет его как синоним творческого воображения (см. также сонеты 76, 103, 105); соответственно, “give invention light” здесь можно перевести как «озаряешь, воспламеняешь воображение».

9 Be… the tenth Muſe – будь… десятой музой (в дополнение к известным из античной мифологии девяти богиням – покровительницам наук и искусств; ср. “old nine” в строке 10)

10 which rimers inuocate – к которым поэты взывают (моля о вдохновении)

11 calls on thee – обращается к тебе (как к музе)

bring forth – произвести на свет; сотворить. Предложение в строке 11, “he that calls on thee, let him bring forth…”, может подразумевать других стихотворцев («пусть попробуют произвести») или самого автора («я берусь произвести»).

12 Eternal numbers – вечные стихи

out-liue long date – (стихи, которые) переживут долгие сроки. При буквальном понимании это указание кажется излишним и даже несколько противоречащим тому, что стихи уже названы «вечными», однако поэт при этом мог иметь в виду (помимо риторической фигуры) некий важный для себя смысл: “outlive long date” означает, что стихи переживут его, а возможно, и Друга.

13 my ſlight Muſe – моя скромная Муза (т. е. мое творчество)

curious daies – взыскательное время

14 paine – труд; усилия. Возможно, имеется в виду ассоциация труда поэта с «трудом» роженицы.

thine ſhal be the praiſe – пусть похвалы достанутся тебе (потому что все ценное в моих стихах – от тебя)

Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,

когда дышишь [жив] ты, кто наполняет мои стихи

своей драгоценной темой, слишком великолепной,

чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?

О, благодари сам себя, если что-то у меня в стихах

предстает в твоих глазах достойным прочтения,

ибо кто настолько бессловесен, чтобы не суметь писать обращаясь к тебе,

когда ты сам даришь свет вдохновению?

Будь сам десятой Музой, вдесятеро более драгоценной,

чем те старые девять, к которым взывают стихотворцы,

и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст

вечные стихи, которые переживут долгие сроки.

      Если моя скромная Муза понравится нашему взыскательному времени,

      пусть труд достанется мне, а хвала – тебе.

Сонет 39

OH how thy worth with manners may I ſinge,

2 When thou art all the better part of me?

3 What can mine owne praiſe to mine owne ſelfe bring;

4 And what is’t but mine owne when I praiſe thee,

5 Euen for this, let vs deuided liue,

6 And our deare loue looſe name of ſingle one,

7 That by this ſeperation I may giue:

8 That due to thee which thou deſeru’ſt alone:

9 Oh abſence what a torment wouldſt thou proue,

10 Were it not thy ſoure leiſure gaue ſweet leaue,

11 To entertaine the time with thoughts of loue,

12 VVhich time and thoughts ſo ſweetly doſt deceiue.

13 And that thou teacheſt how to make one twaine,

14 By praiſing him here who doth hence remaine.

Приукрашивая реальные обстоятельства своих отношений с Другом посредством метафор и иносказаний, поэт «соглашается» на разлуку якобы ради того, чтобы лучше воспеть юношу.

with manners – подобающим образом

ſinge = sing – воспеть

2 the better part of me – 1) бóльшая часть меня (поскольку моя душа наполнена тобой); 2) лучшая часть меня (поскольку все мои светлые, благородные чувства связаны с любовью к тебе)

4 what is’t but mine owne – кого как не самого себя (я хвалю)

5 Euen for this – 1) именно поэтому; 2) хотя бы поэтому; 3) еще и поэтому

6 looſe name of ſingle one – (любовь) потеряет звание единой. Здесь речь о внешней стороне любви (встречах), тогда как внутренне она останется неразделимой (ср. сонет 36).

7 by this ſeperation – благодаря этой разлуке

 

7–8 That… I may giue/That due to thee – чтобы… я мог воздать то, что причитается тебе

9 abſence – разлука

10 Were it not thy ſoure leiſure gaue ſweet leaue – если бы твой (разлуки) горький досуг не давал сладостной свободы. Словосочетания “sour leisure” и “sweet leave” образуют сложный оксюморон, выражающий диалектику переживаний разлуки с возлюбленным.

12 VVhich time and thoughts ſo ſweetly doſt deceiue – Многие издатели, начиная с Э. Малоуна, исправляют здесь “dost” на “doth”; с этим исправлением строка читается следующим образом: «которая (любовь) так сладостно занимает время и мысли». Э. Капеллом42 было предложено исправление “dost” на “do”, относящее данный глагол к “thoughts of love” в строке 11. С другой стороны, в некоторых изданиях (Ca, Ox) сохраняется оригинальная форма “dost”, которую (с некоторой грамматической натяжкой) можно отнести к “absence” в строке 9.

13 to make one twaine – сделать единое (любовь) раздвоенным (внешне). Ср. сонет 36.

14 here – Здесь “here” означает «вдали от Друга» или «в этих стихах»

who doth hence remaine – который пребывает не здесь (не со мной)

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,

когда ты не что иное как лучшая часть меня?

Что может моя похвала принести мне самому,

И кого как не самого себя я хвалю, когда хвалю тебя?

Именно ради этого давай жить врозь,

и пусть наша драгоценная любовь потеряет звание единой,

чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать

тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.

О разлука, какой пыткой была бы ты,

если бы твой горький досуг не давал сладостной свободы

посвящать время мыслям о любви,

которая так сладостно занимает время и мысли,

      и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,

      воздавая здесь хвалу тому, кого со мной нет.

Сонет 40

TAke all my loues, my loue, yea take them all,

2 What haſt thou then more then thou hadſt before?

3 No loue, my loue, that thou maiſt true loue call,

4 All mine was thine, before thou hadſt this more:

5 Then if for my loue, thou my loue receiueſt,

6 I cannot blame thee, for my loue thou vſeſt,

7 But yet be blam’d, if thou this ſelfe deceaueſt

8 By wilfull taſte of what thy ſelfe refuſeſt.

9 I doe forgiue thy robb’rie gentle theefe

10 Although thou ſteale thee all my pouerty:

11 And yet loue knows it is a greater griefe

12 To beare loues wrong, then hates knowne iniury.

13 Laſciuious grace, in whom all il wel ſhowes,

14 Kill me with ſpights yet we muſt not be foes.

По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею); возможно, речь идет о Темной Даме, которой посвящены сонеты 127–152. Поэт пишет о происшедшем с обидой, но в более спокойных выражениях, чем в случае размолвки, которая отразилась в сонетах 33–34. Здесь его реакцию можно скорее назвать рассудочной и отстраненной, что проявляется, в частности, в навязчивой игре на слове “love”, которое в четырнадцати строках употребляется десять раз.

Take all my loues, my loue – возьми (забери, отними) все мои любви, моя любовь. Здесь “my loves”, вероятно, указывает на неверную любовницу, а “my love” – это обращение к Другу, которое можно перевести как «мой милый».

2 What haſt thou then more then thou hadſt before? – что ты приобретешь тогда (т. е. в результате завладения «моими любвями»), чего не имел прежде?

3 No loue, my loue, that thou maiſt true loue call – (не приобретешь) никакой любви, мой милый, которую можно назвать истинной любовью

4 All mine – все мое (т. е. вся истинная любовь, какая у меня есть)

before thou hadſt this more – до того, как ты получил еще и это

5 for my loue – ради моей любви. Это можно понять в том смысле, что, отнимая у поэта возлюбленную, Друг только желал разделить с ним эту любовь. Возможно также прочтение «из любви ко мне»; в этом случае может иметься в виду, что Друг своим поступком желал избавить поэта от недостойной женщины.

receiueſtзд. забираешь; отнимаешь

6 for my loue thou vſeſt – (я не могу тебя винить) ибо ты 1) пользуешься моей любовницей; 2) используешь мою любовь к тебе

7 this ſelfe deceaueſt – Спорное место. Некоторые редакторы43 принимают здесь исправление “this self ” на “thyself”. С исправлением это место читается как «обманываешь сам себя». В исходном виде возможно следующее, более сложное прочтение: «обманываешь (меня, то есть) эту часть себя» (см. Ca, Ox).

8 By wilfull taſte – (движимый) своевольным, распущенным вкусом. В эпитете “wilful”, возможно, содержится намек на сексуальный характер этого вкуса.

what thy ſelfe refuſeſt – что ты сам (в душе) отвергаешь. Если в строке 7 сохраняется текст оригинала, то налицо параллельная конструкция: “this self deceivest – thy self refusest”.

9 gentle theefe – милый вор. Оксюморон, призванный смягчить упрек; ср. “sweet thief” в сонете 35.

10 thou ſteale thee all my pouerty – ты украл все то малое, что у меня было

11 loue knows – любовь (т. е. любящее сердце) знает

12 To beare loues wrong, then hates knowne iniury – (тяжелее) сносить обиду от любви, чем известное (знакомое) зло от ненависти. Иначе говоря: тяжелее сносить злой поступок от того, кто любит, чем от того, кто ненавидит.

13 Laſciuious grace – буквально: «распутное очарование». Обращение к юноше, в котором сочетаются перенос значения и оксюморон.

all il wel ſhowes = all ill well shows – (в ком) все злое представляется добром

14 ſpightsзд. обиды; удары (моральные)

Возьми все мои любви, моя любовь, да, возьми их все.

Что ты тогда приобретешь такого, чего не имел прежде? —

никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:

все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.

И если ты забираешь мою любовь ради моей любви,

я не могу винить тебя за использование моей любви,

и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,

влекомый своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.

Я прощаю твой грабеж, милый вор,

хотя ты присвоил себе все то малое, чем я владел;

и все же любовь знает, что горше

сносить обиду от любви, чем знакомое зло от ненависти.

      Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,

      убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.

Сонет 41

Thoſe pretty wrongs that liberty commits,

2 When I am ſome-time abſent from thy heart,

3 Thy beautie, and thy yeares full well befits,

4 For ſtill temptation followes where thou art.

5 Gentle thou art, and therefore to be wonne,

6 Beautious thou art, therefore to be aſſailed.

7 And when a woman woes, what womans ſonne,

8 Will ſourely leaue her till he haue preuailed.

9 Aye me, but yet thou mighſt my ſeate forbeare,

10 And chide thy beauty, and thy ſtraying youth,

11 Who lead thee in their ryot euen there

12 Where thou art forſt to breake a two-fold truth:

13 Hers by thy beauty tempting her to thee,

14 Thine by thy beautie beeing falſe to me.

В сонете 41 поэт продолжает поэтически «комментировать» измену Друга и любовницы, адресуя юноше осторожные упреки вперемежку с оправданиями его поведения и комплиментами.

pretty wrongs – Оксюморон: желая смягчить свои упреки, поэт снабжает резко негативное “wrongs” (злые, несправедливые поступки) эпитетом “pretty” (прелестные, милые). В то же время здесь возможен намек на то, что грехи юноши обусловлены его красивой внешностью, – ср. “lascivious grace” в сонете 40.

liberty – вольность (поведения), распущенность. Делая субъектом проступков вместо Друга некую персонифицированную «вольность», поэт старается снять с него ответственность.

2 ſome-time = sometimes

3 befits – Относится к “pretty wrongs” в строке 1. В английском языке елизаветинской эпохи встречалось употребление глаголов в 3-ем лице множественного числа с окончанием “-s”.

4 ſtill – постоянно; всегда

temptation – соблазн; искушение; обольщение. Сам юноша представляет собой соблазн для окружающих (см. две следующие строки); с другой стороны, в силу его молодости для него вокруг много соблазнов.

5 Gentle – 1) мягкий (по характеру), добрый, кроткий; 2) высокородный, знатный. Неоднозначность здесь, возможно, допущена намеренно.

thou art… to be wonne – Если выше для “gentle” выбрать значение (1), то это следует истолковать как «тебя легко завоевать», а если значение (2), то – «твоего расположения все стремятся добиться».

6 Beautious – прекрасный; прелестный; очаровательный. Всего в «Сонетах» прилагательное “beauteous” употребляется девять раз, причем в восьми случаях – в связи с красотой Друга, а в одном – применительно к весне (“beauteous spring”, сонет 104). В то же время более обычное для современного английского языка прилагательное “beautiful” встречается только однажды, в сочетании “beautiful old rhyme” (красивые старинные стихи – сонет 106).

aſſailed – (тебя) осаждают; домогаются

7 woes = woos – (когда женщина) обхаживает; добивается

what womans ſonne – Перифраз, означающий «какой мужчина».

8 ſourely = sourly – зд. жестоко

till he haue preuailed – В эпоху написания «Сонетов» глагол “prevail” имел современные значения «одолеть», «одержать верх», но также мог употребляться как синоним глагола “avail”, в значении «воспользоваться» (см. OED); здесь возможна ироническая игра на обоих значениях. С другой стороны, многие редакторы, вслед за Э. Малоуном, исправляют здесь “he” на “she”44; с исправлением фраза “till she have prevailed” прочитывается как «пока она не одержала верх», «пока она не добилась своего», что легче согласуется с “woman woos” в строке 7.

9 Aye me alas

but yet – все же

my ſeateзд. мои владения. Речь идет о любовнице; при этом выбор слова “seat” подчеркивает, что, по мнению поэта, он имеет на нее законное право.

forbeare – воздержаться (от захвата «владений» поэта)

10 chide – выбранить; отчитать (и так удержать от «захвата владений»)

ſtraying youth – сбившуюся с пути (беспутную) юность

11 Who – Относится к “thy beauty and thy straying youth” в строке 10. Выбор «одушевленного» местоимения “who” вместо “which” служит персонификации красоты и молодости Друга, на которые возлагается ответственность за его неблаговидные поступки.

in their ryot – в их буйстве

euen there – именно туда; как раз туда

12 thou art forſt to breake a two-fold truth – ты поневоле нарушаешь две верности (вдвойне нарушаешь верность)

13 Hers – ее (верность мне)

14 Thine – твою (верность мне, нашей дружбе)

by thy beautie being falſe to me – 1) из-за своей красоты изменяешь мне; 2) своей красотой изменяешь мне (т. е. отдаешь другой свою красоту, которая должна принадлежать мне)

Эти милые проступки, которые совершает вольность,

 

когда порой меня нет в твоем сердце,

вполне подобают твоей красоте и твоим годам,

ибо соблазн постоянно следует за тобой повсюду.

Ты добр, и потому тебя завоевывают;

ты прекрасен, и потому тебя осаждают;

а когда женщина добивается любви, какой сын женщины

жестоко покинет ее, не воспользовавшись этим?

Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений

и отчитать свою красоту и беспутную юность,

которые, в своем буйстве, ведут тебя как раз туда,

где ты невольно нарушаешь две верности:

      ее – своей красотой соблазняя ее,

      свою – своей красотой изменяя мне.

Сонет 42

THat thou haſt her it is not all my griefe,

2 And yet it may be ſaid I lou’d her deerely,

3 That ſhe hath thee is of my wayling cheefe,

4 A loſſe in loue that touches me more neerely.

5 Louing offendors thus I will excuſe yee,

6 Thou dooſt loue her, becauſe thou knowſt I loue her,

7 And for my ſake euen ſo doth ſhe abuſe me,

8 Suffring my friend for my ſake to approoue her,

9 If I looſe thee, my loſſe is my loues gaine,

10 And looſing her, my friend hath found that loſſe,

11 Both ſinde each other, and I looſe both twaine,

12 And both for my ſake lay on me this croſſe,

13 But here’s the ioy, my friend and I are one,

14 Sweete flattery, then ſhe loues but me alone.

Сонет наполнен сложными логическими построениями, призванными оправдать измену Друга и любовницы. Доводы явно надуманны и, как становится ясно в конце сонета, эта надуманность осознанна.

That thou haſt her – то, что ты обладаешь ею. Глагол “hast” отчетливо указывает на плотский характер отношений.

2 I lou’d her – Глагол “love”, особенно по контрасту со стоящим в предыдущей строке “hast”, говорит о том, что для автора отношения с женщиной значили больше, чем для Друга. С другой стороны, обращает на себя внимание прошедшее время: “loved”.

deerely – сильно; глубоко

3 of my wayling cheefe – главная причина моих стенаний

4 A loſſe in loue – потеря в любви (ущерб для отношений поэта с Другом)

more neerelyзд. глубже

5 Louing offendors – Здесь “offenders” может означать: 1) грешники; 2) преступники; 3) обидчики. Сочетание “loving offenders” можно понять как «любящие (друг друга) грешники» или «грешники из-за любви»; однако в следующих трех строках разворачивается фантастическая интерпретация поведения этих «грешников», согласно которой они во всем движимы любовью к поэту.

5 Thou dooſt loue her, becauſe thou knowſt I loue her – ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее (и хочешь разделить эту мою любовь, поскольку мы двое суть одно – см. сонеты 36, 37, 39, 40 и настоящий сонет, строка13)

7 abuſe meзд. изменяет мне

8 Suffringзд. позволяя

approoue – испытать (и одобрить). Присутствует явный намек на сексуальный характер этого «испытания».

9 If I looſe thee – если я потеряю тебя. Легкость, с которой здесь говорится о такой возможности, находится в противоречии со всем содержанием и тоном сонетов «к Другу». По-видимому, поэт в действительности не верит, что измена любовницы может подорвать его отношения с юношей, и пишет это только для «красного словца» – ради придуманных им логических конструкций.

my loues gaine – приобретение (выгода) моей возлюбенной

10 looſing her – если я теряю ее

my friend hath found that loſſe – то, что я потерял, приобрел друг

11 Both finde each other – (они) двое находят (приобретают) друг друга. “Find” и, далее, “lose” в этой строке составляют параллельную конструкцию с “found” и “loss” в строке 10.

both twaine – (теряю) их обоих; каждого. Стоит отметить, что характерное слово “twain” до этого употребляется в сонете 36 – для того, чтобы выразить, что двое любящих вынуждены держаться врозь.

12 for my ſake – ради меня; из любви ко мне

lay on me this croſſe – возлагают на меня этот крест (т. е. заставляют страдать)

13 But here’s the ioy – но вот (в чем моя) отрада

14 Sweete flattery – сладкое самообольщение. Это горькое признание меняет смысл всего сонета – за упражнениями в софистике открывается подлинное переживание автора.

ſhe loues but me alone – она любит только меня (поскольку Друг и я – одно)

То, что ты обладаешь ею, – не вся моя печаль,

хотя можно сказать, что я любил ее глубоко;

что она обладает тобой, – вот главная причина моих стенаний,

потеря в любви, которая задевает меня сильнее.

Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:

ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,

и так же ради меня она изменяет мне,

позволяя моему другу ради меня испытать ее.

Если я теряю тебя, то моя потеря – приобретение для моей возлюбленной,

а теряю ее – мой друг приобретает потерянное.

Двое находят друг друга, я теряю обоих,

и оба ради меня возлагают на меня этот крест.

      Но вот отрада: мой друг и я суть одно, —

      о, сладкое самообольщение! – значит, она любит меня одного.

42Edward Capell (1713–1781) – исследователь творчества Шекспира.
43См., например, http://www.folgerdigitaltexts.org/?chapter=5&play=Son&loc=Son-040.
44См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_41.